Похожие статьи
- Языковые особенности немецкоязычных экранизаций сказок братьев Гримм2017 / Меркурьева Вера Брониславовна, Шадрина Анна Леонидовна
- Сказки братьев Гримм, Э. Т. А. Гофмана и В. Гауфа в русской рецепции XIX–XXI веков (к постановке Проблемы)2012 / Литвякова Наталья Владимировна
Похожие статьи
- Вариантность в переводе (на примере произведений братьев Гримм)2019 / Каримова Дилафруз Халимовна
- Когнитивный анализ как метод перевода2012 / Горбачевская С. И.
Похожие статьи
- Решение переводческого противоречия «Семантика - узус» при переводе немецкой диалогической речи2017 / Савина Екатерина Михайловна
- Русскоязычные заимствования в диалектах российских немцев и их переводы на литературный немецкий язык2018 / Пермяков Олег Дмитриевич
Похожие статьи
- Роман Б. Шлинка «Der Vorleser» и его переводы на русский язык2019 / Нарбут Е. В.
- Концепт «Время»: когнитивно-переводческий аспект (на материале романа М. Энде «Момо» и его переводов на английский и русский языки)2019 / Вахрушева Марина Ивановна, Рахматуллина Диляра Равильевна
Похожие статьи
- СТИХОТВОРНАЯ МИНИАТЮРА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ Р.М. РИЛЬКЕ «DAS SCHLUßSTüCK» НА РУССКИЙ ЯЗЫК)2018 / Лысенкова Елена Леонидовна, Чайковский Роман Романович
- Особенности гендерного подхода к переводу художественного дискурса (на примере переводов романа Э. Елинек «Любовницы» с немецкого языка на русский язык)2017 / Акашева Татьяна Валентиновна, Рахимова Нурия Мухаметовна