ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
ВАРИАНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ БРАТЬЕВ ГРИММ) Каримова Д.Х. Email: [email protected]
Каримова Дилафруз Халимовна - старший преподаватель немецкого языка,
кафедра немецкого и французского языков, Бухарский государственный университет, г. Бухара, Республика Узбекистан
Аннотация: данная статья посвящена проблематике
вариативности/инвариантности в переводе. Речь идет о переводе сказок братьев Гримм и поиске инвариантной и вариативной составляющих в текстах их переводов на русский, узбекский и английский языки соответственно.
Цель данной статьи определяется тем, что с позиций когнитивной лингвистики осуществляется рассмотрение на предмет инвариантной составляющей стилистически маркированных, образных фрагментов текста, которые представляют собой сложность при переводе и демонстрируют высокую степень вариативности в текстах разных переводчиков. Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты проведенного исследования являются еще одним шагом в изучении инварианта перевода художественного текста. Оценка качества перевода неотделима от самой сути этого явления - как в теории перевода, так и в ходе практической деятельности переводчиков, редакторов, преподавателей переводческих курсов и других специалистов, работающих в этой сфере. Хотя бы для того, чтобы дать определение понятию «перевод» и провести границу между тем, что является переводом, а что - нет, необходима определенная стратегия оценки перевода. Однако по ряду причин, а именно вследствие различий между системами ИЯ и ПЯ, определенных особенностей создания текстов на каждом из языков, а также условий и целей осуществления перевода в конкретной ситуации, сохранение неизменного плана содержания может быть лишь относительным, т.е. часть значений текста оригинала теряется в процессе перевода. В связи с этим качество перевода определяется в первую очередь тем, насколько переводчику удается избежать потерь. В переводоведении существует большое количество теорий и моделей перевода, описывающих перевод как вид (процесс и/или результат) языкового посредничества и зачастую содержащих определенные рекомендации для переводчиков. В статье приведен ряд наиболее известных и значимых, с нашей точки зрения, теорий, связанных с понятиями эквивалентности, адекватности, «скопоса» и гармонии.
Ключевые слова: перевод, процесс, результат, вариантность-инвариантность, стилистически маркированный, стратегия перевода.
OPTION IN TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE WORKS OF THE BROTHERS GRIMM) Karimova D.H
Karimova Dilafruz Halimovna - Senior German Language Teacher, DEPARTMENT OF GERMAN AND FRENCH, BUKHARA STATE UNIVERSITY, BUKHARA, REPUBLIC OF UZBEKISTAN
Abstract: this article is devoted to the problems of variability / invariance in translation. It is about the translation of the tales of the Brothers Grimm and the search for the invariant
and variable components in the texts of their translations into Russian, Uzbek and English, respectively.
The purpose of this article is determined by the fact that from the standpoint of cognitive linguistics, consideration is given to the subject of the invariant component of stylistically labeled, figurative fragments of text that are difficult to translate and demonstrate a high degree of variation in the texts of various translators. The theoretical significance of the work lies in the fact that the results of the study are another step in studying the translation invariant of an artistic text.
Assessment of the quality of translation is inseparable from the very essence of this phenomenon - both in the theory of translation and in the course of practical activities of translators, editors, teachers of translation courses and other specialists working in this field. At least in order to define the notion of "translation " and draw the line between what is a translation and what is not, a certain strategy for evaluating translation is necessary. However, for a number of reasons, namely due to differences between the systems of IL and IL, certain features of creating texts in each language, as well as the conditions and goals of translating in a particular situation, the maintenance of a constant content plan can only be relative, i.e. the original text is lost in the translation process. In this regard, the quality of translation is determined primarily by the extent to which the translator manages to avoid losses. There are a large number of theories and models of translation that describe translation as a type (process and / or result) of language mediation and often contain certain recommendations for translators. The article presents a number of the most famous and significant, from our point of view, theories related to the concepts of equivalence, adequacy, "skos " and harmony.
Keywords: translation, process, result, variation-invariance, stylistically marked, translation strategy.
УДК 80 81 82
Язык - это сложная, многоуровневая знаковая система, включающая в себя инвентарь - языковые единицы - и правила их функционирования, или грамматику. Язык как основное средство человеческого общения относится к вторичным знаковым системам, поскольку языковой знак имеет произвольный характер, т. е. связь между означаемым и означающим не мотивирована природой вещей, а элементы языка значимы исключительно в силу приписанных им характеристик [1. C. 224]. Одним из ключевых свойств языка как системы является вариативность. Данный термин может пониматься двояко:
1) как способ существования и функционирования языковой системы, при котором абстрактная языковая единица каждого уровня в речи выступает в виде одного из своих конкретных вариантов (например, фонема - аллофон);
2) как способность языка в процессе эволюции создавать конкурирующие средства выражения на всех уровнях языковой системы (фонетическом, морфемном, лексическом, синтаксическом, стилистическом и т.д.), т.е. передавать одни и те же значения разными формами [2. C. 240].
Явление вариативности предполагает существование вариантов - формальных разновидностей одной и той же языковой единицы, которые при тождестве значения различаются частичным несовпадением своего звукового состава [3. C. 454]. Если вариант - это конкретная языковая единица определенного класса, то инвариант - то общее, которое заключено в конкретных объектах-вариантах, составляющих один класс [1. C. 325]. М.В. Солнцев описывает соотношение этих понятий следующим образом: «Инвариант и вариант представляют собой две характеристики предмета или явления, входящего в некоторый класс. Свойство инвариантности характеризует то общее, что есть у данного единичного предмета с другими ему подобными. Вариативность характеризует то особенное, что есть только у данного предмета в
отличие от других ему подобных, с которыми он связан через свои инвариантные свойства» [1. c 358].
Вопрос о переводах сказок братьев Гримм на узбекский язык специально мало исследован. В связи с этим целесообразно было бы поставить перед собой цель исследовать лексические, грамматические и стилистические особенности данных переводов. Однако в рамках одной статьи сделать это невозможно, поэтому целью данного исследования является выявление лексических особенностей (трансформаций) переводов сказок братьев Гримм. Материалом исследования данной статьи являются наиболее популярные сказки братьев Гримм и их переводы на узбекский язык. Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, реалия, присущие исходной языковой культуре и отсутствующие в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области. К лексическим приемам перевода принято относить следующие: формальные (транскрипция и транслитерация, калькирование и др.) (по В.С. Виноградову) и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция или смысловое развитие) (по Я.И. Рецкеру).
Как известно, немецкие реалии Gevatter (крестный отец), Taufe (крещение) не имеют аналогов в узбекской культуре, которая тесно связана с исламом. Мы согласны с переводчиками и считаем, что нет жесткой необходимости сохранять в переводе перечисленные нами реалии. Снятие национальной специфики тесно связано с целью перевода, и если ее сохранить, то в некоторых случаях для детей текст станет непонятным и чужим. Еще одной отличительной чертой переводов является выбор переводчиками лексики, относящейся к разным стилям. Одним из самых важных моментов при переводе является передача фразеологических единиц. При переводе фразеологизма необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в татарском языке. Рассмотрим некоторые фразеологические единицы, встретившиеся нам в сказках братьев Гримм.
Чтобы перевод затронул читателя и в то же время сохранился оригинальный смысл, переводчик должен понять концепцию сказки. К. Фасахов в своих переводах всегда находит нужные и, самое главное, подходящие варианты, что делает их ближе читателю, при этом расхождения с оригинальным смыслом совсем незначительны. Сам он пишет в предисловии к сборнику: «Обороты речи, устойчивые выражения, пословицы и поговорки, которые невозможно было перевести дословно, были заменены подходящими по смыслу пословицами, оборотами речи татарского языка» [4, б. 6]. Тем не менее, переводчик использует средства татарского языка для лучшего восприятия текста. Как показал анализ, все переводы в той или иной степени отличаются друг от друга. Их различия заключается как в выборе переводчиками тех или иных языковых средств, в строгой или вольной передаче текста оригинала, так и в передаче основного смысла произведения, мысли, идеи, философии и в том, какое художественно-эстетическое воздействие оказывает перевод на читателя.
Вариативность языковых единиц, как правило, связывается с понятием нормы, которое является центральным в теории культуры речи. Норма - существующие в данное время в данном языковом коллективе и обязательные для всех его членов языковые единицы и закономерности их употребления, причём эти единицы могут либо быть единственно возможными, либо выступать в виде сосуществующих в пределах литературного языка вариантов [2. C. 321]. Именно нормы, принятые в определенном языковом сообществе, определяют границы языковой вариативности и регулируют использование средств выражения, в том числе в процессе перевода, что подтверждает ряд исследований.
Стиль также относится к вариативной составляющей перевода, и степень его передачи зависит от стратегии переводчика, его мастерства и творческого подхода, а также личного восприятия текста оригинала. Культурологическое соответствие в
переводе вариативно, поскольку не существует единственно правильного общепринятого способа передачи культурно-специфической лексики, и каждый переводчик самостоятельно принимает решение о наиболее приемлемом варианте. В случае частичной утраты культурного элемента, возможно добиться эквивалентного перевода при сохранении в контексте фразы инвариантной семантики культурноспецифической лексики оригинала, в том числе коннотаций.
Фрагменты переводов рассматриваются с точки зрения логикосемантического, грамматического, прагматического, стилистического и культурологического соответствия оригиналу с целью доказать, что в текстах переводов логико-семантическая структура одинакова, а ее средства выражения варьируются.
Сохранение всех прочих характеристик исходного текста или попытку максимально полно их воспроизвести, а именно добиться высокого уровня грамматического, прагматического, стилистического и культурологического соответствия, следует отнести к вариативной составляющей перевода, которая определяется такими факторами как: скопос, или цель перевода в зависимости от коммуникативной ситуации; разница между языковыми системами исходного языка и языка перевода; уровень мастерства и творческого потенциала переводчика, его личностное восприятие текста оригинала, предпочтения в выборе тех или иных эквивалентов; условия работы над заказом и др.
Список литературы /References
1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2004. 240 с.
3. Brüder Grimm. Kinder- und Hausmärchen. Stuttgart: Reclam-Verlag, 1994. 454 S.