Научная статья на тему 'Перевод политической лексики в драматических текстах'

Перевод политической лексики в драматических текстах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
116
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / политический термин / политическая реалия / политический символ / драматический текст / переклад / політичний термін / політична реалія / полі- тичний символ / драматичний текст

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Соловей А. С.

В работе рассматриваются проблемы перевода политической лексики в неполитических текстах. Объектом анализа служат особенности функционирования и перевода политической лексики в текстах драматургического дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Соловей А. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Переклад політичної лексики у драматичних текстах

У розвідці розглянуто проблеми перекладу політичної лексики у неполітичних текстах. Об’єктом аналізу є особливості функціонування та перекладу політичної лексики в текстах драматургічного дискурсу.

Текст научной работы на тему «Перевод политической лексики в драматических текстах»

поета, дае творам друге життя вже в шшш MOBi, вiдроджуючи та вщтво-рюючи його засобами мови.

Лггература

1. История персидской и таджикской литературы: Пер. с чешс. - М.: Прогресс, 1970. - 440 с.

2. ПригаринаН.И. Индийский стиль и его место в персидской литературе. - М.: Изд-во «Восточная литература», 1999. - 328 с.

3. Шиммель А. Мир исламского мистицизма. - М.: Алетейа, 2000.

- 416 с.

4. NurDogan M. Husn u A§k. Metin-nesre qeviri- Notlar ve agklamalar.

- istanbul: Otuken, 2003. - 420 s.

5. Rypka J. History of Iranian Literature / edited by Karl Jahn, D.Reidel.

- Dordrecht: Puplishing company, 2007. - 955 с.

6. Taufic I., Sagadeev A. Classical islamic philosophy: transl. from Russian. - Moscow: Progress publishers, 1990. - 350 p.

УДК 81'25: 81'373: 32: 81"42: 82-2

Соловей А.С.,

викладач кафедри теорп та практики перекладу з англшсько'Т мови Херсонського державного университету

ПЕРЕВОД ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В ДРАМАТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Политическая лексика, как и любая специальная лексика, может функционировать не только в естественных для нее контекстах, т.е. в собственно политических текстах, но и в текстах принадлежащим другим дискурсам. При этом политическая лексика претерпевает некоторые изменения, а ее перевод осуществляется на принципах, отличных от принципов перевода в политическом дискурсе. Одним из наиболее контрастных по отношению к политическому дискурсу является художественный дискурс. В то же время такая разновидность художественного дискурса, как драматургия, оказывается близкой к политике, так как они имеют общую характеристику - обязательное наличие конфликта.

Цель данной статьи - определить специфику перевода политической лексики в драматических текстах. Перевод политической лек-

сики в драматических текстах определяется спецификой функционирования политической лексики в 1) художественном дискурсе, 2) драматургическом дискурсе. Следовательно, необходимо решить следующие задачи:1) охарактеризовать специфику лингвоконцепта «политика/политик» в художественном дискурсе; 2) установить влияние конфликтообразующей функции драматических произведений на перевод политической лексики; 3) выявить особенности перевода политических терминов, реалий и символов в связи с полисубъектностью драматических произведений.

Специфика функционирования политической лексики в художественном дискурсе заключается в том, что по отношению к политическому дискурсу он занимает крайне маргинальную позицию. Это влечет за собой преобразования лингвоконцепта «политика/политик», который определяет семантику политической лексики в том или ином тексте.

В политическом дискурсе полевая структура лингвоконцепта «политика/политик» включает в себя следующие смысловые компоненты:

1. Ядерные компоненты: соотнесенность с обществом, публичность, которые представлены фреймами государственная деятельность/ государственный деятель.

2. Периферийные компоненты: директивность, конфликтность, мифологичность, которые вращаются вокруг дополнительных концептов «власть», «влияние» и «конфликт». Эти компоненты соотносятся с фреймами получение/удержание/передача власти.

3. Маргинальные компоненты: аксиологичность и эмотивность, которые включают в себя фреймы добро/зло, плохой/хороший и т.д., применяющиеся для описания политики в универсальных понятиях (правда, ложь, сознание/мысль) или на основе базовых понятий смежных дискурсов (религия, игра, болезнь, война).

В художественном дискурсе, в отличие от политического дискурса, аксиологичность и эмотивность, напротив, являются ядерными, что приводит к усилению аксиологического значения политической лексики. В пьесе О.Уайльда «Идеальный муж» этот процесс происходит двумя способами. Во-первых, персонажи-политики, действующие в пьесе, получают разнообразные оценки от других персонажей и автора. Во-вторых, сам лингво-концепт «политика/политик» нагружается аксиологической семантикой. В первом случае это не отличает драматургический текст от собственно политического (плохой человек стал политиком, хороший человек стал политиком). Во втором случае происходит дифференциация лингвоконцепта «политика/политик» в политическом и художественном (драматургическом) дискурсах. Таким образом, художественный дискурс, который аксиологичен по своей природе, втягивает в поле аксиологичности даже те концепты,

которые, строго говоря, не должны быть аксиологичными. Это подтверждается ремарками таких персонажей как лорд Горинг, сэр Роберт Чилтерн, леди Чилтерн и лорд Кавершем, например:

LORD GORING. <...> in England a man who can't talk morality twice a week to a large, popular, immoral audience is quite over as a serious politician. - Лорд Горинг. <...> в Англии, если человек не может по крайней мере два раза в неделю разглагольствовать о нравственности перед обширной и вполне безнравственной аудиторией, политическое поприще для него закрыто.

LORD CAVERSHAM. <...>You have got what we want so much in political life nowadays - high character, high moral tone, high principles. <...>. - Лорд Кавершем. <...> У вас есть то, что нам сейчас так необходимо, в нашей общественной жизни, - безупречная репутация, высокий моральный уровень, твердые принципы. <...>.

В данных примерах политическая лексика начинает включать в себя этическую семантику, так как конвоируется словами и словосочетаниями с ярким позитивным/негативным значением. В переводе данная аксиологичность сохраняется с помощью вариантных соответствий (morality - нравственность, immoral - безнравственный, character - репутация), а также усиливается контекстуальными соответствиями (high character - безупречная репутация, high moral tone - высокий моральный уровень, high principles - твердые принципы).

Кроме того, лингвоконцепт «политика/политик», попадая в сферу частной жизни (как это происходит в пьесе), частично утрачивает компоненты соотнесенности с обществом и публичности. Так, пьеса О.Уайльда, в которой главный персонаж - политик, называется «Идеальный муж». А между тем, как выясняется из текста произведения, только идеальный муж и может быть идеальным политиком, и наоборот, только идеальный политик может быть идеальным мужем. Это подтверждается следующими репликами.

SIR ROBERT CHILTERN. <.. > Besides, Gertrude, public and private life are different things. They have different laws, and move on different lines.

LADY CHILTERN. They should both represent man at his highest. I see no difference between them.

Сэр Роберт Чилтерн. <.> И кроме того, Гертруда, политика и частная жизнь - это разные области. В них действуют разные законы, они преследуют разные цели.

Леди Чилтерн. И в той и в другой - человек должен быть на высоте. Я не вижу разницы.

Следовательно, в художественном дискурсе происходит перераспределение компонентов лингвоконцепта «политика/политик»: мар-

гинальные компоненты становятся ядерными, а ядерные - смещаются в область периферии.

Во-первых, это приводит к тому, что, попадая в контексты, нетипичные для строго политического дискурса, значение политической лексики начинает расширяться. Она теряет узкоспециальную семантику, и ее значение генерализируется, что обусловливает широкое применение в переводе приема генерализации: political life - общественная жизнь.

Во-вторых, политическая лексика начинает заимствовать значения из смежных семантических рядов или групп, потому что в художественном тексте действует закон семантической и стилистической иррадиации. Благодаря высокой степени когезии в художественном тексте, лейтмотивная политическая тематика может быть представлена не только с помощью собственно политических лексем. Эти лексемы начинают синонимизироваться, что приводит к их замещению единицами из других лексико-семантических групп.

Помимо специфики, общей для всех текстов художественного дискурса, политическая лексика в драматических текстах имеет свои особенности функционирования. Основу драматургического произведения, прежде всего, составляет конфликт. Следовательно, в данном дискурсе конфликтообразующая функция является лидирующей, в том числе и для политической лексики. Это приводит к тому, что в драматургическом дискурсе единый лингвоконцепт «политика/политик» может иметь несколько вариантов. Например, в пьесе О.Уайльда «Идеальный муж» для протагониста (леди Чилтерн) и близких к нему персонажей (сэр Роберт Чилтерн, лорд Горинг и др.) ядро лингвоконцепта «политика/политик» представлено лексемами career, business, affair, а для антагониста (миссис Чивли) - лексемами pleasure, game, nuisance. Это создает дополнительные проблемы для переводчика, потому что ему надо учитывать подварианты единого лингвоконцепта, принадлежащие, с одной стороны, группе протагониста, а с другой стороны, - группе антагониста. Но это также расширяет поле контекстуальной синонимии, а следовательно, и возможности применения адекватных замен. Рассмотрим фрагмент пьесы и его перевод, в котором явно противопоставлены два варианта лингвоконцепта «политика/политик»:

SIR ROBERT CHILTERN. Well, at any rate, may I know if it is politics or pleasure?

MRS. CHEVELEY. Politics are my only pleasure. <...> I prefer politics. I think they are more ... becoming!

SIR ROBERT CHILTERN. A political life is a noble career!

MRS. CHEVELEY. Sometimes. And sometimes it is a clever game, Sir Robert. And sometimes it is a great nuisance.

SIR ROBERT CHILTERN. Which do you find it?

MRS. CHEVELEY. I? A combination of all three. Сэр Роберт Чил-терн. Все-таки скажите, что вас привело сюда - политика или жажда развлечений?

Миссис Чивли. Политика мое единственное развлечение. <. .> Я предпочитаю политику. По-моему, это как-то... изящнее.

Сэр Роберт Чилтерн. Политика - благородное поприще!

Миссис Чивли. Да. Иногда. А иногда это азартная игра, сэр Роберт. А иногда страшная скука.

Сэр Роберт Чилтерн. А вы что в ней нашли?

Миссис Чивли. Я?.. Всего понемножку.

При переводе лексических реализаций лингвоконцепта «политика/политик» использованы вариантные соответствия (a noble career -благородное поприще, pleasure - развлечение), в которых аксиоло-гичность может быть усилена приемом добавления (pleasure - жажда развлечений). Кроме того применяются контекстуальные соответствия (a clever game - азартная игра). Однако применение контекстуальных соответствий не всегда оправдано. Так, в речи миссис Чивли словосочетание a great nuisance переведено как страшная скука. Такой вариант перевода не вполне адекватен для данного персонажа. В отличие от леди Маркби и графини Бэзилдон, для которых политика - это самая скучная вещь на свете, миссис Чивли использует политику как средство обогащения и получения власти над другими людьми. Поэтому более уместным был бы буквальный перевод (a great nuisance - большие неприятности), который содержит в себе намек на будущие неприятности для сэра Роберта Чилтерна.

Кроме вышеизложенного, драматургический дискурс требует дифференцированного подхода к речевым партиям каждого из персонажей. Полисубъектность персонажной речи усиливает подвижность и динамичность статуса политической лексики. Так, в рассматриваемой пьесе для профессиональных политиков (сэр Роберт Чилтерн, граф Ка-вершем) практически вся политическая лексика представлена терминами и примыкающими к ним реалиями. Это связано с тем, что для профессионального политика все политическое - это термин. Политические термины в речи указанных персонажей нередко переводятся с помощью эквивалентов, например: attaches - атташе, the Ambassador - посол, the Government - правительство, the Embassy - посольство (сэр Роберт Чилтерн); career - карьера, the Radicals - радикалы, the Prime Minster - премьер-министр, Parliament - парламент, statesmen - государственные деятели (лорд Кавершем).

Аналогичным образом политические термины воспроизводятся при

переводе реплик остальных персонажей, если ситуация носит оттенок официальности:

JAMES. Sir Robert is still at the Foreign Office, my lord. - Джеймс. Сэр Роберт еще в министерстве иностранных дел, милорд.

Однако сохранение терминологичности политической лексики в переводе драматических текстов не является облигаторным. По мнению С. Влахова и С. Флорина основная тенденция воспроизведения терминов в художественном переводе — «придерживаться терминологических аналогов, но отнюдь не всегда и отнюдь не во что бы то ни стало» [1, 279].

Таким образом, политические термины могут переводиться посредством различных типов соответствий:

1. Вариантные соответствия:

LORD CAVERSHAM. <...> I have just left the Prime Minister, and you are to have the vacant seat in the Cabinet. - Лорд Кавершем. <...> Я только что от премьера. Вам предлагают портфель министра.

2. Неполные соответствия, в которых терминологическая единица заменяется общеязыковой. Например, термин Under-Secretary имеет такие регулярные соответствия, как заместитель или помощник министра. В ИТ заместитель/помощник заменен словом товарищ:

LORD GORING. <.. .> Under-Secretary for Foreign Affairs at the age of forty - that's good enough for any one, I should think. - Лорд Горинг. <...> Никто в наши дни не делал такой блестящей карьеры. В сорок лет -товарищ министр!

3. Контекстуальные соответствия:

SIR ROBERT CHILTERN. < . > We have all the information about it at the Foreign Office. <...>. - Сэр Роберт Чилтерн. <...> У нас в министерстве все известно об этом канале. <...>.

Следующие лексико-семантические трансформации являются высокочастотными способами перевода политических терминов в драматических произведениях:

1. Генерализация:

LORD GORING. My dear father, only people who look dull ever get into the House of Commons <...>. - Лорд Горинг. Дорогой отец, только скучные люди проходят в парламент. <...>.

2. Конкретизация:

SIR ROBERT CHILTERN. My intention is to retire at once from public life. - Сэр Роберт Чилтерн. Я решил уйти от политики.

Кроме того, применяется прием добавления, который эксплицирует информацию, содержащуюся в контексте:

SIR ROBERT CHILTERN. Yes; I got a telegram from the first secretary

at eight o'clock to-night. - Сэр Роберт Чилтерн. Ответили. Сегодня, в восемь часов, я получил телеграмму от первого секретаря посольства.

Частичная потеря терминологичности происходит, когда переводчик стремиться подчеркнуть национальный колорит в ПТ и заменяет политический термин политической реалией:

SIR ROBERT CHILTERN. The affair to which you allude was no more than a speculation. The House of Commons had not yet passed the biji; it might have been rejected. - Сэр Роберт Чилтерн. Это была просто спекуляция. Билль еще не прошел в парламент. Его могли отвергнуть.

В русском языке политический термин bill имеет терминологическое словарное соответствие законопроект, а его синоним билль является национально маркированным, что отмечается в словарях как «законопроект в англоязычных странах».

В речи персонажей, которые не являются политиками, политическая лексика утрачивает свою терминологичность и переходит на статус реалий. Многие из таких политических реалий достаточно знакомы для аудитории ПЯ и имеют прямые соответствия, например:

LADY MARKBY. <...> Sir John's temper since he has taken seriously to politics has become quite unbearable. Really, now that the House of Commons is trying to become useful, it does a great deal of harm. -Леди Маркби. <...> С тех пор как сэр Джон всерьез занялся политикой, у него стал невыносимый характер. Право же, ваша Палата общин чем больше старается быть полезной, тем больше приносит вреда.

Политические реалии, которые отмечены в двуязычных словарях, но могут вызвать непонимание со стороны иноязычных читателей, нередко сопровождаются послетекстовыми комментариями. Рассмотрим следующий пример:

LADY MARKBY. Well, I hope he is not as devoted to Blue Books as Sir John is. I don't think they can be quite improving reading for any one.

MRS. CHEVELEY[Languidly.] I have never read a Blue Book. I prefer books... in yellow covers. Леди Маркби. Неужели? Ну, я все-таки надеюсь, что он хоть не так увлекается Синими книгами. Сэра Джона от них не оторвешь. А это, по-моему, никому не может быть полезно.

Миссис Чивли (томно). Я никогда не читала Синих книг. Я предпочитаю книги... в желтых обложках.

Перевод Синяя книга является покомпонентной калькой, которая уже стала словарным соответствием. После текста пьесы даны примечания А. Аникста, в которых он поясняет данную реалию: «Синие книги - книги, содержавшие публикацию документов различных комиссий парламента, назывались так по цвету бумажных обложек». Таким образом, данный перевод можно считать частным случаем

комбинированной реноминации (калька + дескриптивный перифраз).

Драматические тесты предоставляют переводчикам богатый выбор вариантов перевода политических реалий. Одна и та же реалия может переводиться по-разному в зависимости от контекста. Следующая группа примеров иллюстрирует это достаточно наглядно:

MRS. CHEVELEY. Yes. That is agreed. I will be in the Ladies' Gallery tomorrow night at half-past eleven. If by that time - and you will have had heaps of opportunity - you have made an announcement to the House in the terms I wish, I shall hand you back your letter with the prettiest thanks, and the best, or at any rate the most suitable, compliment I can think of. <...>. Миссис Чивли. Да. И вы можете положиться на мое слово. Завтра вечером в половине двенадцатого я буду в парламенте, на балконе для посетителей. Если к этому времени вы сделаете такое сообщение, какое мне желательно, - а возможностей для этого будет достаточно, - я вручу вам ваше письмо - с благодарностью и наилучшими или хоть наиболее подходящими к случаю пожеланиями. <...>.

MRS. CHEVELEY. <...> He is going to make a speech in the House to-morrow night in favour of the idea. We must go to the Ladies' Gallery and hear him! It will be a great occasion! Миссис Чивли. <...> Завтра на вечернем заседании он выступит в пользу этого проекта. Мы обе должны пойти в палату и послушать его речь. Это будет событие!

Так, политическая реалия the Ladies' Gallery описывается в линг-вострановедческих словарях как «галерея для женщин в палате общин». В первом примере данная реалия переводится с помощью дескриптивного перифраза (в парламенте, на балконе для посетителей), во втором примере - посредством генерализации (палата). Другая реалия, присутствующая в данных репликах, the House, в первом случае подвергается опущению, так как слово понятно из контекста, а во втором - переводчик применяет конкретизацию (заседание) + контекстуальный перевод.

Наибольшие изменения претерпевает политическая лексика в репликах высокоморальных и нравственных персонажей (леди Чилтерн). Когда главные действующие лица пьесы обсуждают моральные и этические аспекты политической деятельности, политическая лексика начинает символизироваться. Это происходит в силу того, что оценочность и эмотивность сопровождающих политическую лексику контекстов усиливают ее символичность. Аналогичным образом символичность политической лексики должна быть представлена и в переводе. При этом первостепенное значение приобретает адекватный перевод тех конвоирующих слов и словосочетаний, которые и создают «ореол» символичности вокруг политической лексики.

В пьесе один и тот же символ может иметь несколько вариантов. Так, в репликах главных героев политика предстает с одной стороны как символ компромисса, а с другой стороны как символ высоких моральных принципов.

SIR ROBERT CHILTERN. Gertrude, truth is a very complex thing, and politics is a very complex business. There are wheels within wheels. One may be under certain obligations to people that one must pay. Sooner or later in political life one has to compromise. Every one does.

LADY CHILTERN. Circumstances should never alter principles! Сэр Роберт Чилтерн. Гертруда, правда очень сложная вещь, а политика очень сложный механизм. Там все связано, все цепляется одно за другое. Бывает, что тебе оказали услугу и за это надо отплатить такой же услугой. В политике часто приходится идти на компромисс. Все так делают.

Леди Чилтерн. Никакие обстоятельства не могут быть сильнее нравственного закона.

В ПТ сохранение символичности достигается применением прямых (to compromise - идти на компромисс) и контекстуальных соответствий (principles - нравственный закон).

Кроме того возможны и такие случаи, когда общекультурный символ приобретает политическое значение, например:

LADY CHILTERN. Robert, that is all very well for other men, for men who treat life simply as a sordid speculation; but not for you, Robert, not for you. You are different. All your life you have stood apart from others. You have never let the world soil you. To the world, as to myself, you have been an ideal always. Oh! be that ideal still. That great inheritance throw not away - that tower of ivory do not destroy. <...>. - Леди Чилтерн. Роберт, все это хорошо для других, для тех, кто в жизни ищет только корысти. Но не для тебя, Роберт, не для тебя! Ты не то что другие. Ты всегда стоял особняком. Грязь жизни до тебя не досягала. Для всех, как и для меня, ты был идеалом чести и благородства. Так останься же этим идеалом! Не отказывайся от этого высокого наследия, не разрушай эту башню из слоновой кости. <...>.

Башня из слоновой кости - это символ мечты; он описывает о предмет мечтаний, оторванных от жизни. Выражение принадлежит французскому поэту и критику Ш.О. Сент-Бёву (1804-1869). Образ восходит к словам католической молитвы, в которой этот символ означает Деву Марию (имеется в виду ее чистота и неприступность для всякого соблазна). Позже данное выражение стало символом мира высоких чувств и творческих устремлений, далеких от приземленного, суетного мира, от мира практических расчетов и житейских забот.

В данной пьесе символ получает новые оттенки значения: это символ высоких моральных принципов в общественной жизни, несовместимых с расчетливостью и корыстолюбием. При переводе подобных символов целесообразно применять соответствия, уже устоявшиеся в ПЯ.

Все вышеперечисленное позволяет сделать следующие выводы:

1. Специфика лингвоконцепта «политика/политик» в художественном дискурсе заключается в том, что он усиливает свою аксиологическую семантику, что влечет за собой перераспределение его ядерных, периферийных и маргинальных компонентов в ИТ и соответственно в ПТ.

2. Конфликтообразующая функция драматических произведений провоцирует расслоение лингвоконцепта «политик/политика» на несколько вариантов в зависимости от групп персонажей. Это создает дополнительные проблемы для переводчика, так как что ему необходимо учитывать все подварианты единого лингвоконцепта, но в то же время расширяет возможности применения контекстуальных соответствий и адекватных замен.

3. Полисубъектность драматических произведений политической тематики предполагает неодинаковое распределение политических терминов, политических реалий и политических символов в репликах, принадлежащих разным группам персонажей. Политические термины сконцентрированы в основном в речи персонажей-политиков и переводятся, как правило, с помощью вариантных и контекстуальных соответствий, а также адекватных замен. Политические реалии присутствуют в речи всех персонажей и могут переводится с помощью комбинированной реноминации и лексико-семантических трансформаций. Политические символы характерны для наиболее нравственных персонажей пьесы. К особенностям их перевода следует отнести воссоздание общекультурных символов посредством устойчивых соответствий, а также передачу символичности, окружающих политическую лексику лексем, с помощью контекстуальных соответствий.

Литература

1. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. - Москва: Международные отношения, 1980. - 275 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

2. Оскар Уайльд. Пьесы. Перевод с английского и французского О. Холмской. - M.: Государственное изд-во «Искусство», 1960. -513 с.

3. Oscar Wilde. An Ideal Husband. - Доступный с: ftp://ftp.informika.ru/ pub/web/books/gutenb/etext97/ihsbn10.zip

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.