Научная статья на тему 'Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе'

Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1294
165
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / МОДАЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ / СРЕДСТВА ПЕРЕВОДА / ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ЗНАЧЕНИЕ ВОЗМОЖНОСТИ / ЗНАЧЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА / ЗНАЧЕНИЕ ВЕРОЯТНОСТИ / МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ / НАКЛОНЕНИЕ / MODALITY / MODAL MEANING / MEANS OF EXPRESSING MODALITY / MEANS OF TRANSLATION / POLITICAL DISCOURSE / POSSIBILITY / OBLIGATION / PROBABILITY / MODAL VERB / MOOD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозкина Е. А., Рюкова А. Р.

В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом оттенков модальных значений в политическом дискурсе с английского языка на русский язык. В качестве материала для анализа выбрана речь Уинстона Черчилля «Кровь, труд, слезы и пот» (1940 г.) в оригинале и переводе на русский язык, выполненном Анной и Майком Ревнивцевыми. Авторы анализируют способы выражения модальных значений и их оттенков в англоязычном политическом дискурсе, сопоставляя их с языковыми средствами, использованными переводчиками. В работе приведены и проанализированы группы примеров, в которых модальные значения полностью сохраняются, а также ряд примеров, в которых переводчикам не удается сохранить оттенки модальных значений, что приводит к изменению смыслов политического дискурса. Для сохранения многосмыслия политического дискурса переводчику необходимо, на наш взгляд, точно подбирать лексико-семантические эквиваленты для выражения оттенков модального значения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Морозкина Е. А., Рюкова А. Р.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION OF SHADES OF MODAL MEANINGS IN POLITICAL DISCOURSE

The problems of translating various shades of modal meanings in political discourse from English into Russian are discussed in the article. The speech of Winston Churchill “I Have Nothing to Offer but Blood, Toil, Tears and Sweat” (1940) in the original and its translation are taken as the material for the study. The translation is completed by Ann Revnivtseva and Mike Revnivtsev. The authors analyze ways of expressing modal meanings and their shades in English-language political discourse and compare them with the language means used by the translators. In the article the authors single out a group of examples where modal meanings are fully retained. There are also a number of examples where the translators fail to express the shades of modal meanings, this fact resulting in a change of meanings in this example of political discourse. The authors claim that to retain multiple meanings of a political discourse piece it is necessary to find lexical and grammatical equivalents for expressing shades of modal meanings.

Текст научной работы на тему «Перевод оттенков модальных значений в политическом дискурсе»

УДК 81.25

ПЕРЕВОД ОТТЕНКОВ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИИ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

© Е. А. Морозкина, А. Р. Рюкова*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди 32.

Тел.: +7 (347) 251 59 07. Етт1:жзу1и-г@таИ ги

В статье рассматриваются проблемы, связанные с переводом оттенков модальных значений в политическом дискурсе с английского языка на русский язык. В качестве материала для анализа выбрана речь Уинстона Черчилля «Кровь, труд, слезы и пот» (1940 г.) в оригинале и переводе на русский язык, выполненном Анной и Майком Ревнивцевыми. Авторы анализируют способы выражения модальных значений и их оттенков в англоязычном политическом дискурсе, сопоставляя их с языковыми средствами, использованными переводчиками. В работе приведены и проанализированы группы примеров, в которых модальные значения полностью сохраняются, а также ряд примеров, в которых переводчикам не удается сохранить оттенки модальных значений, что приводит к изменению смыслов политического дискурса. Для сохранения многосмыслия политического дискурса переводчику необходимо, на наш взгляд, точно подбирать лексико-семантические эквиваленты для выражения оттенков модального значения.

Ключевые слова: модальность, модальное значение, средства выражения модальности, средства перевода, политический дискурс, значение возможности, значение обязательства, значение вероятности, модальный глагол, наклонение.

В настоящее время появляются новые фундаментальные исследования, раскрывающие закономерности процесса перевода. Мощным стимулом для работы становятся потребности современного общества, в котором перевод играет значительную роль, а также новые достижения в таких разделах языкознания, как лингвистика текста, психолингвистика, коммуникативная и компьютерная лингвистика.

В теории перевода существуют ряд вопросов, которые малоизучены, и, по словам И. С. Алексеевой, «направлены на выяснение сути явлений, связанных с переводом, и представляют собой попытки приближения к истине» [1, с. 3].

Одним из таких вопросов является проблема перевода оттенков модальных значений с английского языка на русский язык. По определению В. В. Виноградова, модальность, являясь языковой универсалией, принадлежит к числу основных категорий естественного языка, «в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем ..., в языках европейской системы она охватывает всю ткань речи» [3, с. 303]. В процессе лингвистического исследования категорию модальности стали разграничивать на объективную и субъективную. Смысловую основу субъективной модальности составляет отношение говорящего к содержанию высказывания. Так, А. В. Бондарко выделяет следующие типы модального значения, которые различаются формами и средствами языкового выражения: отношение говорящего к содержанию высказывания с точки зрения реальности/ирреальности; отношение говорящего к обозначаемой в высказывании ситуации с точки зрения ее возможности, необходимости или желательности; степень уверенности говорящего в достоверности сообщаемого [2].

К основным способам передачи модальности в языке относится использование модальных глаголов, модальных словосочетаний, косвенных наклонений, а также множество лексических средств. Согласно Я. И. Рецкеру, в английском языке превалируют модальные глаголы, в то время как в русском - модальные слова и частицы. Частота употребления времен и наклонений в качестве средств выражения модальности совпадает в обоих языках, что объясняется их сходным положением в грамматической системе каждого языка [5, с. 166-167]. Однако одни и те же модальные модификаторы могут быть использованы для

выражения различных типов модальности в зависимости от контекста либо схожие модальные оттенки могут быть переданы различными языковыми средствами. В связи с этим «наиболее надежным ориентиром в процессе перевода является определение доминирующего типа модальности, выделенного в оригинале в процессе интерпретации, который необходимо передать в тексте перевода с помощью соответствующих средств в языке перевода» [4, с. 1191].

Цель данной статьи - проанализировать способы передачи модальных значений в английском языке и соотнести их с вариантами перевода на русский язык, а также проследить изменение модальных оттенков при переводе.

В качестве материала для исследования был выбран фрагмент политического дискурса. Находясь в неразрывной связи с ситуативным контекстом, в совокупности с социальными, культурно-историческими, идеологическими, психологическими и другими факторами, политический дискурс представляет собой систему коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом [6, с. 77]. Особая упорядоченность языковых единиц и структур в политическом дискурсе обусловлена различными составляющими коммуникативного процесса: личностью автора сообщения, адресатом, каналом сообщения, интенциями говорящего. Выражая свои намерения, автор использует средства, содержащие определенный набор модальных значений. Особый интерес вызывает модальная направленность политической речи и проблема ее сохранения и передачи при переводе.

Рассмотрим модальные значения, реализованные во фрагменте политического дискурса в английском языке, и средства их перевода на русский язык. Материалом для анализа послужила речь выдающегося политического деятеля XX в., премьер-министра Великобритании в 1940-1945 и 1951-1955 гг. Уинстона Черчилля «Кровь, труд, слезы и пот» [7]. Это первое выступление Уинстона Черчилля в качестве премьер-министра, состоявшееся 13 мая 1940 г. в Палате Общин Британского Парламента. Перевод выполнен Анной и Майком Ревнивцевыми [8].

Вступая в должность премьер-министра, У. Черчилль, говорит о тяжелом для страны времени, о предстоящих испытаниях в период войны, о страданиях

ISSN 1998-4812

Вестник Башкирского университета. 2015. Т. 20. №4

1267

народа и его нелегком труде. Речь премьер-министра отличается логичной структурой, четким и лаконичным языком. В тогдашних условиях, апеллируя к глобальным ценностям, У. Черчилль своими воззваниями обращается к народу и к представителям разных политических сил. Оратор использует средства речевого воздействия с опорой на модальность.

В анализируемом фрагменте англоязычного политического дискурса обнаружены следующие типы модальных значений: обязательство, вероятность, необходимость, возможность, рекомендация, предположение, совет.

При анализе фрагмента политического дискурса предлагается выделить несколько групп с варьирующими оттенками модального значения.

Отмечены случаи, когда модальные значения полностью сохраняются в языке перевода, и переводчики используют идентичные модальные модификаторы при переводе,

... but it must be remembered that ... we have to be prepared in the Mediterranean... that many preparations, ..., have to be made here at home.

... но нужно помнить, ... что мы должны готовиться к действиям в Средиземном море, ... и что еще очень многое должно быть подготовлено здесь, дома.

Значения долженствования и необходимости, настойчивой рекомендации передаются в английском языке с помощью модальных глаголов must, have to. Некоторые грамматисты отмечают, что глагол must имеет более жесткий оттенок долженствования и необходимости по сравнению с глаголом have to. В переводе долженствование и необходимость передаются c помощью соответствующих модификаторов «должен» и «нужно».

You ask, what is our aim? I can answer in one word: It is victory, victory at all costs...

Вы спросите, какова наша цель? Я могу ответить одним словом: победа, победа любой ценой...

Значение возможности действия полностью сохранено при переводе, переводчики использовали идентичные средства выражения возможности, модальный глагол can в английском языке и модальный глагол «мочь» в русском языке.

В политическом дискурсе весьма частотны ситуации, когда модальное значение полностью сохраняется при переводе на русский язык, однако переводчик не использует языковое средство, идентичное модальному модификатору текста-оригинала и заменяет его иными лексико-грамматическими средствами:

. the Adjournment of the House will be proposed until Tuesday, 21st May, with, of course, provision for earlier meeting, if need be.

... будет предложен перерыв до четверга, 21 мая, конечно, с возможностью встретиться раньше назначенного срока, если в этом будет необходимость.

В данном примере для передачи вероятности в английском варианте использована синтетическая форма сослагательного наклонения, обозначающего предполагаемое, желательное, возможное действие; предвидение в некоторой степени возможного или желаемого действия. При переводе на русский язык значения вероятности и предположения сохраняются и передаются с помощью условного предложения.

Модальные значения бывают частично утрачены при переводе на русский язык по вине переводчика, не сумевшего учесть в русском переводе отдельные вариативные оттенки модальности:

... that this should be conceived on the broadest possible basis and that it should include all parties, ...

Оно (правительство), ..., должно опираться на как можно более широкую народную поддержку и должно включать в себя все партии...

В данном примере в английском предложении доминирующим типом модальности становится значение рекомендательного наставления, кроме того глагол should выражает дополнительные оттенки модальных значений обязательства, совета, наставления. В русском языке эти оттенки модальных значений можно передать семантикой обязательства предиката «должен», включающего значения обязательства, строгого рекомендательного наставления, категоричного совета. Впрочем, в русском языке существует предикат «следовать», который, на наш взгляд, более точно передал бы значение оригинала. Таким образом, оттенки модального значения обязательства, реализованные в английском дискурсе (рекомендательное наставление, совет), на наш взгляд, крайне важно сохранять при переводе.

В некоторых случаях в ходе анализа можно выделить примеры, в которых модальные значения в оригинале и при переводе характеризуются отличительными чертами, не совпадающими языковыми средствами в английском и русском языках.

In this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length today.

Полагаю, в это тяжелое время меня простят за то, что мое обращение к Палате сегодня не будет продолжительно.

Модальное значение возможности, существующей благодаря объективным обстоятельствам, выражается с помощью модального глагола may. В русском языке данное значение сохраняется, но передается с помощью будущего времени изъявительного наклонения.

You ask, what is our policy? I can say: It is to wage

war .

Вы меня спросите, каков же наш политический курс? Я отвечу: вести войну ...

Модальное значение возможности в английском языке передано с помощью модального глагола can. Глагол can в английском языке имеет значение общей, теоретической возможности. В русском же языке, как видно из перевода, это модальное значение может быть передано будущим временем изъявительного наклонения.

... victory, however long and hard the road may be...

. победа, каким бы долгим и трудным не был путь .

Модальное значение предположения в английском варианте выражено сослагательным наклонением с глаголом may, в русском предложении значение сохраняется в форме условного (сослагательного) наклонения без модального глагола.

... that mankind shall move forward towards its goal.

. за что человечество борется в течение многих веков.

Модальное значение предопределенности в английском фрагменте выражено с помощью модального глагола shall, который сочетает значение будущего времени со значением обещания и предупреждения. Очевидно, что в русском варианте эти модальные оттенки утрачены. На русском языке переводчики не передали значение предопределенности, употребив форму глагола в настоящем времени изъявительного наклонения.

Таким образом, выбор конкретных языковых средств в политическом дискурсе оказывает влияние

на процесс восприятия и воспроизведения действительности. При переводе модальных значений в данном типе дискурса с английского языка на русский язык чрезвычайно важно выбрать подходящие языковые средства для передачи всех возможных оттенков модального значения. Учитывая доминантные модальные значения, как можно более точно подбирая способы 5. их перевода, переводчику необходимо сохранять интенции автора и не допускать смысловых неточностей.

ЛИТЕРАТУРА

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: издательский центр «Академия», 2011. 368 с.

Бондарко А. В. и др. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. 132 с. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. 709 с. Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Герменевтический «круг» и «сфера» модальности в герменевтической модели перевода // Вестник Башкирского университета. 2013. Т. 18, №4. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 244 с.

Чернявская В. Е. Дискурс власти и власть дискурса. Проблемы речевого воздействия. М.: Флинта: Наука, 2006. 136 с. Jioevа A. Insights into Politics and the Language of Politics: a Course of English. М.: Кнорус, 2013. 384 с. URL: http://lib.rin.ru/doc/i/47351p.html

Поступила в редакцию 02.12.2015 г.

ISSN 1998-4812

BecTHHK EamKHpcKoro yHHBepcHTeTa. 2015. T. 20. №4

1269

TRANSLATION OF SHADES OF MODAL MEANINGS IN POLITICAL DISCOURSE

© Ye. A. Morozkina, A. R. Ryukova*

Bashkir State University 32 ZakiValidi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 251 59 07.

*Email: [email protected]

The problems of translating various shades of modal meanings in political discourse from English into Russian are discussed in the article. The speech of Winston Churchill "I Have Nothing to Offer but Blood, Toil, Tears and Sweat" (1940) in the original and its translation are taken as the material for the study. The translation is completed by Ann Revnivtseva and Mike Revnivtsev. The authors analyze ways of expressing modal meanings and their shades in English-language political discourse and compare them with the language means used by the translators. In the article the authors single out a group of examples where modal meanings are fully retained. There are also a number of examples where the translators fail to express the shades of modal meanings, this fact resulting in a change of meanings in this example of political discourse. The authors claim that to retain multiple meanings of a political discourse piece it is necessary to find lexical and grammatical equivalents for expressing shades of modal meanings.

Keywords: modality, modal meaning, means of expressing modality, means of translation, political discourse, possibility, obligation, probability, modal verb, mood.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]. Moscow: izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2011.

2. Bondarko A. V. i dr. Teoriya funktsional'noi grammatiki: Temporal'nost'. Modal'nost' [The theory of functional grammar: Temporality. Modality]. Leningrad: Nauka, 1990.

3. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow: Nauchnoe izd-vo «Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya», 2002.

4. Morozkina E. A., Nasanbaeva E. R. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2013. Vol. 18, No. 4.

5. Retsker Ya. I. Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoi teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays of the linguistic translation theory]. Moscow: R. Valent, 2007.

6. Chernyavskaya V. E. Diskurs vlasti i vlast' diskursa. Problemy rechevogo vozdeistviya [The discourse of power and the power of discourse. Problems of speech influence]. Moscow: Flinta: Nauka, 2006.

7. Jioeva A. Insights into Politics and the Language of Politics: a Course of English. Moscow: Knorus, 2013.

8. URL: http://lib .rin .ru/doc/i/473 51p .html

Received 02.12.2015.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.