Научная статья на тему 'Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона моя жизнь)'

Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона моя жизнь) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
163
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОДАЛЬНОСТЬ / ДЕОНТИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ / ИНТЕНЦИЯ АВТОРА / РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ / AUTHOR'S INTENTION / MODALITY / DEONTIC MODALITY / MODAL LEXICAL MEANS / REPRESENTATIVE TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беляева Татьяна Николаевна, Булавина Н. А.

Статья посвящена проблеме передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуаров Билла Клинтона на русский язык. В работе анализируется частотность употребления автором вышеуказанных модальных средств, а также рассматриваются подходы пяти переводчиков, работавших над книгой, к подбору соответствий. Анализ частотности модальных средств оригинала и всего разнообразия их соответствий в переводе показал, что при передаче модальных значений важно использовать максимально широкий репертуар средств переводящего языка, учитывая при этом стиль и интенцию автора. Репрезентативная передача средств выражения модальности позволяет не только сохранять коммуникативный эффект исходного текста, но и обеспечивать единство и целостность текста как системы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Беляева Татьяна Николаевна, Булавина Н. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Transference of Lexical Means of Expression of Modality with the Meaning of Necessity in the Translation of Texts of the Memoirs Type (Based on the Translation of Bill Clinton's Book My Life)

The article is devoted to English-Russian translation of lexical means expressing deontic modality in memoirs, with special reference to the Russian translation of Bill Clinton's book My Life. The author analyses the occurrence of various means expressing modality in the original and compares their equivalents chosen by the five translators. The study has clearly shown that, to give a representative translation of modal meanings, a translator must use all the repertoire of lexical means expressing modality in the target language and take into consideration the author's intention and individual style while choosing among them.

Текст научной работы на тему «Передача лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуарного типа текста (на примере перевода книги Билла Клинтона моя жизнь)»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Т.Н. Беляева, Н.А. Булавина

ПЕРЕДАЧА ЛЕКСИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ МОДАЛЬНОСТИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ДОЛЖЕНСТВОВАНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МЕМУАРНОГО ТИПА ТЕКСТА1 (на примере перевода книги Билла Клинтона "Моя жизнь")

Статья посвящена проблеме передачи лексических средств выражения модальности со значением долженствования в переводе мемуаров Билла Клинтона на русский язык. В работе анализируется частотность употребления автором вышеуказанных модальных средств, а также рассматриваются подходы пяти переводчиков, работавших над книгой, к подбору соответствий. Анализ частотности модальных средств оригинала и всего разнообразия их соответствий в переводе показал, что при передаче модальных значений важно использовать максимально широкий репертуар средств переводящего языка, учитывая при этом стиль и интенцию автора. Репрезентативная передача средств выражения модальности позволяет не только сохранять коммуникативный эффект исходного текста, но и обеспечивать единство и целостность текста как системы.

Ключевые слова: модальность, деонтическая модальность, лексические средства выражения модальности, интенция автора, репрезентативность.

The article is devoted to English-Russian translation of lexical means expressing deontic modality in memoirs, with special reference to the Russian translation of Bill Clinton's book "My Life". The author analyses the occurrence of various means expressing modality in the original and compares their equivalents chosen by the five translators. The study has clearly shown that, to give a representative translation of modal meanings, a translator must use all the repertoire of lexical means expressing modality in the target language and take into consideration the author's intention and individual style while choosing among them.

Key words: modality, deontic modality, modal lexical means, author's intention, representative translation.

Мемуары политиков всегда интересны широкому кругу читателей, поскольку позволяют любому желающему узнать от первого

Беляева Татьяна Николаевна — канд. филол. наук, доц. кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносов; тел.: 8-919-771-70-69, e-mail: [email protected]

Булавина Нина Александровна — аспирант кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносов; тел.: 8-916-655-55-21, e-mail: [email protected]

1 См.: Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004. С. 244 (транслато-логическая классификация типов текстов).

лица подробности личной и общественной деятельности известного современника. Перевод мемуарного типа текста, помимо собственно переводческих трудностей, особенно сложен, если, как это часто бывает в современных условиях, переводчик вынужден работать в крайне жестких временных рамках. По этой причине некоторые элементы перевода иногда могут не вполне отвечать критериям репрезентативности2 или могут не всегда соответствовать узусу переводящего языка. И как следствие "не только в газете, не только небольшие рассказы, но и повести и романы в журналах, солидные сборники и толстые тома в издательствах выходят в серых, бесталанных, зачастую малограмотных переводах"3.

Особую сложность для переводчика представляет передача категории модальности4. Поскольку в мемуарных текстах на русском и английском языках присутствует сходный репертуар модальных значений, а набор средств их выражения в разных языках не совпадает в силу различия языковых систем, переводчику бывает крайне сложно сделать правильный выбор, особенно если время для выполнения работы жестко ограничено.

Специалисты отмечают, что наибольшую трудность для передачи представляет субъективная модальность. Я.И. Рецкер акцентирует внимание на том, что в теории и практике перевода задача сводится главным образом к передаче субъективной модальности. Т.В. Романова отмечает, что "отличительная черта модальности заключается в ее тесной связи с человеческим фактором и проявляется в обусловленности любого модального значения точкой зрения говорящего лица, в более или менее субъективной окрашенности любого модального компонента"5, что особенно характерно для мемуаров. Соответственно в тех типах текста, где преобладает авторская модальность, перед переводчиком стоит сверхсложная задача — репрезентативно передать субъективную модальность, максимально сохранив прагматику6 текста при помощи средств переводящего языка.

2 См.: Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004. С. 132.

3 Галь Нора. Слово живое и мертвое. 5-е изд., доп. М., 2001. С. 42.

4 Модальность — понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая различными грамматическими и лексическими средствами, такими, как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.п. (см.: Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стереотип. М., 2007. С. 237).

5 Романова Т.В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе. СПб., 2003. С. 12.

6 Прагматика текста — способность текста осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации (см.: Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 2000. С. 254).

В настоящей статье проблема передачи категории модальности со значением долженствования рассматривается на материале перевода книги Билла Клинтона "Моя жизнь"7. Тщательное статистическое исследование оригинала показало, что долженствование — одно из самых частотных модальных значений в тексте. В ходе исследования мемуары, состоящие из 55 глав, были условно разделены на две части — описание детства, юношества, студенческих лет, т.е. жизни автора до начала его политической карьеры, с одной стороны, и повествование о его политической деятельности, с другой стороны. Проведенный анализ показал, что в ходе развития повествования частотность употребления модальных средств со значением долженствования возрастает. Поскольку главы книги имеют разный объем, количество модальных средств подсчитыва-лось в рамках главы при помощи введенного нами коэффициента — отношения количества модальных единиц со значением долженствования к одной странице текста. В результате подсчета было выявлено, что в первой части книги данный коэффициент колеблется от 0,2 до 2,7, во второй части — от 1 до 5. Это позволяет сделать вывод, что, описывая личную жизнь, автор использует меньше средств выражения модальности со значением долженствования, чем при повествовании о политических и общественных событиях.

Как известно, наиболее частотными средствами выражения модальности в английском языке являются модальные глаголы, а в русском языке — модальные слова и частицы8. Однако этот факт не всегда учитывается переводчиками, вследствие чего в переводе на русский язык часто фигурируют однотипные варианты передачи модальных значений, в то время как русский язык позволяет использовать более широкий репертуар средств.

Использованный нами метод сплошной выборки показал, что долженствование в изученном образце мемуарной англоязычной литературы в основном выражается следующими видами языковых средств:

• модальными глаголами: have to, must, should, ought to, would, need, be to;

• глаголами со значением долженствования: allow, force, permit, require, force, want, demand, prohibit, promise;

• модальными выражениями: be bound to, be supposed to, make smb do smth, due to, be about to, had better;

• модальными словами: need, requirements, necessity, needed, expected, required.

7 Clinton Bill. My Life. Arrow Books, 2005. P. 1014.

8 См.: Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 2004. С. 166.

Перевод мемуаров Б. Клинтона был осуществлен пятью переводчиками: М. Никольским (главы 1—10), В. Ионовым (главы 11—16), М. Шалуновой (главы 20—22), Т Саранцевой (главы 17—19 и 23—38), А. Лисовским (главы 39—55).

В нашем исследовании были проанализированы все разнообразные варианты, предложенные переводчиками при подборе соответствий модальным средствам в каждой из вышеописанных категорий.

Как показало исследование, чаще всего долженствование в тексте мемуаров Билла Клинтона выражается при помощи модального глагола have to. Для его передачи всеми переводчиками использовались такие частотные русские эквиваленты, как "должен", "пришлось", "следовало" и "нужно":

In junior English honors class, we had to write an autobiographical essay.

На дополнительных занятиях по английскому языку в предпоследнем классе мы должны были написать автобиографическое сочинение (пер. М. Никольского).

I loved the movie, but I didn't like the fact that I had to buy an adult ticket even though I wasn't yet twelve.

Фильм мне очень понравился, но не понравилось то, что пришлось купить взрослый билет, хотя мне не исполнилось даже двенадцать лет (пер. М. Никольского).

I knew there was one mean ram we had to avoid, but we decided to tempt fate, a big mistake.

Я знал, что в стаде есть один злобный баран, которого следовало обходить стороной, но мы решили испытать судьбу (пер. М. Никольского).

I told her that Congress had eliminated the poll tax two years earlier and all she had to do was register.

Я сказал ей, что конгресс отменил избирательный налог два года назад, и все, что ей нужно сделать, — это зарегистрироваться (пер. М. Никольского).

В переводе первых глав книги, посвященных детству и юности автора, часто использованы соответствия, характерные для разговорного стиля: "мне пора", "незачем", перед более официальным "обязательно" употребляется разговорное "вовсе не".

When darkness fell, I told him I had to go back home to Little Rock.

Когда стемнело, я сказал ему, что мне пора возвращаться домой в Литл-Рок.

При описании личных событий автор реже использует модальные средства со значением долженствования, характерные для официального стиля. Таким образом, выбор переводчиками более разговорных или более официальных соответствий для модальных

средств, обозначающих долженствование, позволяет сохранить интенцию автора, показывая читателю перевода, где преобладает субъективная оценка автором личных событий, а где он высказывается от лица политика. Переводчики, работавшие со второй частью книги, повествующей о политической деятельности автора, практически не использовали соответствий, присущих разговорному стилю. Наоборот, в их переводах фигурируют лексические средства, свойственные официально-деловому стилю: "требующий", "вынужден", "передо мною стояла задача", "решение принимать мне", "намеревался", "стоило", "обязан" и т.п.:

The work I did in education and economic development convinced me that Arkansas, and America, had to make some big changes if we wanted to preserve our economic and political leadership in the global economy.

Работа в области образования и экономического развития убедила меня, что и Арканзасу, и Америке в целом, если мы хотим сохранить экономическое и политическое лидерство нашей страны в мировой экономии, следует осуществить некоторые радикальные преобразования (пер. Т. Саранцевой).

Исследование показало, что репертуар используемых переводчиками соответствий становится более разнообразным к концу книги. На наш взгляд, это обусловлено стремлением переводчиков разнообразить соответствия наиболее частотным модальным средствам оригинала. Предположительно это обусловлено возрастанием в целом к концу книги частотности модальных средств в авторском тексте. В этих условиях, по-видимому, переводчики стремятся использовать более широкий репертуар средств, чтобы избежать монотонности.

Поскольку "иерархия популярности" средств выражения модальности в разных языках не совпадает, значения, передаваемые в английском языке модальными глаголами, в русском языке чаще всего выражаются с помощью модальных слов. Как показал проведенный анализ, в рассмотренном переводе доля модальных слов, использованных для передачи в переводе на русский язык модальных глаголов, оказалась незначительной. В большинстве случаев переводчики использовали глаголы с модальным значением, и только в редких случаях — существительные, причастия, наречия: "обязательство", "необходимость", "требующий", "способны", "должное":

Some of my students who saw Constitutional Law as just another course in which they had to memorize the rule of law in each case couldn't understand why I spent so much time on Roe.

Те из моих студентов, кто рассматривал "Конституционное право" как обычный предмет, требующий запоминания правовых норм применительно к каждому делу, никак не могли понять, почему я уделил столько времени делу "Роу против Уэйда": ведь запомнить правило о трех триместрах беременности и его логическое обоснование было так легко (пер. Т. Саранцевой).

Модальные слова использовались чаще при переводе английских глаголов с оттенком долженствования в лексическом значении. Например, при переводе глагола require помимо эквивалентов "должен", "пришлось", "следовало" и "нужно" встречаются "обязательный", "требования", "вопреки правилам", "из-за нехватки", "необходимый", "обязательства", "предложение", "требуемые", "предусматривающие", "обязуясь лишь", "запрет" и т.п.:

They were nowhere near the two-thirds majority the Constitution requires for removal.

Этого было абсолютно недостаточно, чтобы получить две трети голосов, согласно Конституции необходимых для моего смещения с должности (пер. А. Лисовского).

При переводе модальных выражений и модальных слов переводчики использовали не очень разнообразный репертуар средств, прибегая лишь к тем же наиболее очевидным и банальным соответствиям, которые используются для передачи модальных глаголов. Следует отметить, что, хотя в целом модальность в переводе в основном передана репрезентативно, переводчики далеко не всегда придерживаются нормы переводящего языка и часто следуют грамматической структуре оригинала.

Проведенный анализ подтвердил то, что авторское отношение и эмоциональная окраска значительно влияют на выбор автором мемуаров средств выражения модальности, что подтверждается и разницей в частотности использования одних и тех же модальных средств при описании личных событий и политической деятельности Билла Клинтона.

Сравнение текстов оригинала и перевода показало, что разнообразие репертуара в передаче модальных средств зависит от частотности этих модальных средств в оригинале. Если автор использует широкий репертуар модальных средств со значением долженствования, в переводах также наблюдается широкий набор соответствий, так как переводчикам приходится избегать повторов. Условием достижения репрезентативности перевода модальных средств является тщательный выбор соответствий из богатого разнообразия средств переводящего языка с учетом стиля, авторской интенции и узуса.

Список литературы

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2004.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стереотип. М., 2007.

Галь Нора. Слово живое и мертвое. 5-е изд., доп. М., 2001.

Клинтон Билл. Моя жизнь. М., 2005.

Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М., 2004.

Романова Т.В. Модальность как текстообразующая категория в современной мемуарной литературе. СПб., 2003.

Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004.

Clinton Bill. My Life. Arrow Books, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.