Научная статья на тему 'Средства передачи субъективной модальности при переводе художественного текста'

Средства передачи субъективной модальности при переводе художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
811
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ИДИОСТИЛЬ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / ВВОДНО-МОДАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ЧАСТИЦА / СЕМАНТИКА / ОЦЕНКА / CATEGORY OF MODALITY / SUBJECTIVE MODALITY / IDIOSTYLE / COMPARATIVE ANALYSIS / INPUT MODAL TOOLS / PARTICLE / SEMANTICS EVALUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Садыкова А.Г., Хрипкова Д.И.

В данной работе рассмотриваются способы передачи различных оттенков субъективной модальности при переводе татароязычной сказки Г.Тукая «Шүрәле» на английский язык. Особый интерес представляет психологическое изучение категории модальности, поскольку средства выражения модальности на разных уровнях языка, взаимодействия различных модальных значений и их оттенков, статус модальности среди других категорий языка, безусловно, отличаются в каждом языке, чем и объясняется существование в любом языке уникалий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANS OF TRANSMISSION SUBJECTIVE MODALITY IN THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT

This paper deals with the ways of transmission of different shades of subjective modality in translating Tatar-tale of G.Tukaya "Shүrәle" into English. Of particular interest is the psychological study of the modality category, as a means of expressing modality at different levels of the language, the interaction of different modal meanings and shades of modality status among the other categories of language, of course, different in every language, which explains the existence of any language is unique. Category of modality is of great interest for linguistics. It is an essential part of the utterance. However, the modality refers to the number of functional semantic categories that have a universal character.

Текст научной работы на тему «Средства передачи субъективной модальности при переводе художественного текста»

Нижегородско-Самарского земельного банка упоминает Хасяна Сулеймановича Акчурина. В частности, за долг этому банку (13404 руб. 48 коп.) объявлено о продаже его имения в с. Спешневка Сенги-леевского уезда Симбирской губернии - 453 дес. 1987 саженей [8].

В этой же газете «Симбирские губернские ведомости" № 48 за 8 июля 1878 года написано следующее «16 июля в 10 часов утра в 1 части Симбирска в доме на Московской ул. продается за долг государственному банку в 3152 руб. движимое имущество (мебель, лошади, экипажи и т.п.), владелец, Хасян Сулейманович Акчурин. Имущество оценено в 225 руб.» [9].

Таким образом, материальное положение Х.С.Акчурина к концу жизни было не из лучших. Об этом свидетельствуют и следующие факты. В частности, он и его жена задолжали банкам и отдельным лицам. Среди кредиторов семьи были и представители клана купцов и фабрикантов Акчури-ных. Хасан и его жена были должниками Асфандиара Курамшевича Акчурина. Х.С.Акчурин задолжал родственнику 29 тыс. 500 руб., Фахри-Бану Абдрашитовна Акчурина - 5 тыс. руб. [2].

Приведенные нами факты из источников красноречиво свидетельствуют о незавидном материально-финансовом положении одного из сыновей именитого представителя знатного рода купцов и фабрикатов Симбирской губернии и Поволжья Сулеймана Абдулловича Акчурина.

Таким образом, можно сделать выводы:

Во-первых, новые документы, опубликованные и изложенные в настоящей публикации, позволяют установить точную дату смерти Хасяна Сулеймановича Акчурина.

Во-вторых, документы дают возможность сделать новые шаги по пути дальнейшего изучения биографии известных купцов и фабрикантов Акчуриных.

В-третьих, содержание сохранившихся документов свидетельствует о том, что материальное положение Х.С.Акчурина было не из лучших. Он и его жена были должниками банков и частных лиц.

Все это свидетельствует о весьма неэффективном руководстве торгово-промышленной деятельностью, особенно фабриками со стороны Х.С.Акчурина. По имеющимся сведениям, весьма сложно определить причины этого негативного явления.

Однозначно, что среди причин неудач были и болезни Хасяна Сулеймановича Акчурина, которые преследовали его в последние годы жизни.

Возможно, необходимо вести речь о личных качествах этого человека, как предпринимателя. На наш взгляд, к большому сожалению, уникальная деловитость и завидная удачливость отца Су-леймана не передались его сыну Хасяну.

Источники

1. Йосыф Акчура: эдэби, тарихи эсэрлэр хэм мэкалэлэр жыентыгы / Мэсгуд Гайнетдинов. Казан, 2011. - 77 б.

2. Таиров Н.И. Акчурины. Казань, 2002. - с.100.

3. Мэсгуд Гайнетдин Йосыф Акчура хэм анын «Яна торек дэулэте унчылары» эсэре. / / Чын мирас, 2014. -№ 1.С.24-26.

4. Симбирские губернские ведомости, 1880, 8 января.

5. Симбирские губернские ведомости, 1880, 29 января и 5 февраля.

6. Симбирские губернские ведомости, 1880, 6 января.

7. Симбирские губернские ведомости, 1880, 29 января и 5 февраля.

8. Симбирские губернские ведомости, 1878, 16 мая, № 32.

9. Симбирские губернские ведомости, 1878, 8 июля, № 48.

УДК 81. 161

А.Г.Садыкова, Д.И.Хрипкова

СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ СУБЪЕКТИВНОЙ МОДАЛЬНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

В данной работе рассмотриваются способы передачи различных оттенков субъективной модальности при переводе татароязычной сказки Г.Тукая «ШYрэле» на английский язык. Особый интерес представляет психологическое изучение категории модальности, поскольку средства выражения модальности на разных уровнях языка, взаимодействия различных модальных значений и их оттенков, статус модальности среди других категорий языка, безусловно, отличаются в каждом языке, чем и объясняется существование в любом языке уникалий.

Ключевые слова: субъективная модальность, идиостиль, сопоставительный анализ, вводно-модальные средства, частица, семантика, оценка.

Sadikova A.G., Khripkova D.I. MEANS OF TRANSMISSION SUBJECTIVE MODALITY IN THE TRANSLATION OF A LITERARY TEXT

This paper deals with the ways of transmission of différent shades of subjective modality in translating Tatar-tale

of G.Tukaya "Shyrale" into English. Of particular interest is the psychological study of the modality category, as a means of expressing modality at different levels of the language, the interaction of different modal meanings and shades of modality status among the other categories of language, of course, different in every language, which explains the existence of any language is unique. Category of modality is of great interest for linguistics. It is an essential part of the utterance. However, the modality refers to the number of functional - semantic categories that have a universal character.

Keywords: category of modality, subjective modality, idiostyle, comparative analysis, input - modal tools, particle, semantics evaluation.

Категория модальности представляет значительный интерес для языкознания. В синтаксическом плане предложению присущи предикативность и модальность, т.е. в предложении о чем-либо сообщаются и выражаются различные виды отношениями высказывания к действительности. Обычно эти отношение устанавливается говорящим лицом.

Прежде всего, необходимо сформулировать само определение категории модальности. Ш.Бал-ли писал: «Модальность - душа предложения. Как и мысль, она образуется в основном в результате активной операции говорящего субъекта, следовательно, нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено хоть какое-либо выражение модальности» [1].

Глубоким исследованием модальности занималась Е.В.Падучева, утверждающая, что «признак модальности трактуется как принимающий два значения: реальная модальность и нейтральная модальность» [2].

У представителей западно-европейского, в том числе английского языкознания, занимающихся проблемами модальности [3,4,5,6], большая часть имеющихся у них точек зрения на природу данной категории несмотря на их разнородность, основывается на концепции Ш.Балли, согласно которой, в любом высказывании можно выделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в которой выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего в отношении диктума [7].

Нами анализируются татароязычный оригинальный текст Г.Тукая «Шурэле» и англоязычный переводный вариант «The Shuraleh», выполненный Равилем Бухараевым, с целью выявления приёмов в передачи различных оттенков модальности в татарском языке при переводе на английский язык [8].

Для того, чтобы передать национальный колорит языка оригинала, переводчик неизбежно сталкивается с проблемой передачи модальности. Здесь выступает еще одно понятие, идиостиль писателя - переводчика. Идиостиль - это целостная система, возникающая вследствие применения своеобразных принципов отбора, комбинирования и мотивированного использования элементов языка.

В работе анализу подвергаются модальные слова и частицы, которые являются основными элементами, несущими модальные характеристики.

Рассмотрим конкретные примеры способов передачи модальности при помощи: 1) вводных слов и конструкций, передающих модальные оттенки значения; 2) обращений; 3) частиц с модальными значениями; 4) междометий.

А. Вводные слова и конструкции, передающие модальные оттенки значения.

1. В анализируемом тексте вводные слова и конструкции, передающие модальные оттенки значения, нами встречены в небольшом количестве. Среди них, в частности, «зинhар», выражающее побуждения к совершению определенных действий, просьбы:

_The «Shuraleh», by R. Bukharaev__«Шурэле» Г.Тукая_

«Your condition» said the besat. - «Well, make -Нэрсэ шартыц, сейлэ, и бичарда эдэмчек кенэм! it now, without delay». I shall do whatever's Тиз тиз ук уйныйкчы, зинЬар, нэрсэ кушсан needed. But for God's sake, let us play!» да кунэм.

2. Вводное слово «билгеле» передаётся модальным глаголом «might», выражающий оттенок предположения:

The «Shuraleh», by R. Bukharaev «Шурэле» Г.Тукая

You might guess that in those thickets many birds and beasts reside. Билгеле, бу кап-кара урманда hэр ерткыч та бар.

Б. Обращения

Обращения в поэме занимают особое место. В этой связи, как нам кажется, способ перевода данных элементов оригинала очень важен, например:

1. Обращение, которое опускается переводчиком. _The «Shuraleh», by R. Bukharaev | _«Шурэле» Г.Тукая_

«I shall help you» said the best. The work is hard, but I'll agree. First we'll load it on the carriage, Then we'll trust in destiny»».

Мин дэ кеч - ярдам бирермен, эйдэ, иптэш, кузгалыйк,

Шул агачны бергэ - бергэ ошбу арбага са-

лыйк.

В. Частица с модальным значением.

Выявление особенностей передачи частиц с модальным значением на базе английского перевода татарского текста является очень значимым. В современном языкознании существует деление языков, в которых система частиц не развита или развита весьма слабо, а наличие самого класса частиц вызывает дискуссии и «языки частиц» - те, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнанно [7], например:

1. Сочетание с модальным глаголом «читлэре куренми дер», что дословно можно перевести на русский язык как «и границ- то не видно», при помощи частицы с глагольной формой, в англоязычном варианте мы наблюдаем утрату модальности:

The «Shuraleh», by R. Bukharaev «Шурале» Г.Тукая

Like the ocean, vast and boudless Stretch the woodlands in their breadth; Like the hordes of Chingiz Khan No limit to their awesome depth. Зур бу урман: читлэре куренмидер, дин,гез кеби; Биниhая, бихисаптыр, гаскэри Чангыз кеби.

Г. Междометия.

Междометия при передачи также выражают различные оттенки.

Иногда они используются для того, чтобы придать высказыванию особый смысл, усиливающий восприятие высказывания, например:

1. Переводчик использовал междометие в высказывании Шурале, чтобы выразить его боль, негодование; в татароязычном варианте она выражена просто словами.

The «Shuraleh», by R. Bukharaev

<Шурэле» Г.Тукая

Ah! What awful pain I suffer! Set me free? I beg and pray.

Син бераз кызган мине, коткарчы, и адэм

генам.

Анализ возможных путей и средств передачи субъективности при переводе показал, что субъективная модальность является факультативным признаком высказывания и её семантический объем значительно шире объективной модальности.

Сопоставительный анализ выражения и передачи субъективной модальности при переводе сказочного текста позволил выявить характерные черты в двух разносистемных языках - английском и татарском и помог установить возможные пути передачи модальности при переводе сказки с одного языка на другой. Анализ практического материала позволил сделать ряд выводов:

- при передаче периферийные формы субъективной модальности модальные формы татарского языка расцениваются как свободные глагольные сочетания, во вспомогательных (модальных) глаголах включено основное значение модальности;

-модальные слова передаются с помощью синонимического ряда либо другими языковыми средствами немодального характера, модальность при этом в большинстве случаев нивелируется.

Изучение проблемы типологии языковых средств выражения модальности разносистемных языков приводит нас к пониманию факта, что переводчик часто прибегает к интерпретации, использованию различных формантов для выражения значений модальности, учитывает стилевую дифференциацию модальных значений в процессе создания речи.

Литература

1.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Ш. Балли.- М.: Изд-во иностранной литературы, 1995.- 416 с.

2.Падучева Е.В.Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке; Семантика нарратива) М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

3.Lyons J. Introduction to theoretical linguistics. - Cambridge University Press, 1968. - 366 p.

4.Palmer F.R. Mood and Modality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979.- 196 p.

5.Hermeren L. On Modality in English. A study of the Semantics of the Modals. Lund Studies in English 53. 1978.

6.Thagard P. Coherence in thought and action. - Cambridge, MA: The MIT Press, 2000.

7.Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. - М.: Изд-во иностранной ли-тературы,1995. - 416 с.

8.Тукай Г. Шурале: экият - поэма: 15 телдэ - Казан: Татар кит. Нэшр., 2011 - 101 б.

УДК 802.809

Д.Ф.Каюмова, Д.И.Хрипкова

ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ МОДАЛЬНОСТИ

В статье освещается разнообразие фразеологических единиц современного английского языка с компонентом модальности. Рассматривается узкое и широкое понимание модальности. Проведены лексические исследования фразеологических единиц и признаки, присущие фразеологическим единицам.

Ключевые слова: фразеология, фразеологические единицы, модальность, компонент.

D.F.Kajumova, D.I.Khripkova LINGUACULTURAL SPECIFICITY OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENT OF MODALITY

The article highlights the variety of phraseological units of modern English with component of modality. The article deals with the narrow and broad understanding of the modality. Conducted lexical study of phraseological units and some characteristics of phraseological units. In modern linguistics the term phraseology is used in two meanings: first, as a scientific discipline that studies the phraseological units, and secondly, as a part or the totality of such units in the language. The article also highlighted common features inherent in phraseological units in the field of linguistics.

Key words: phraseology, phraseological unit, component of modality.

Одним из культурологических хранилищ языка любого этноса является пословично-погово-рочный фонд. Пословица имеет определенную этнокультурную окрашенность в конкретной языковой культуре [1, 56].

Фразеологические единицы, как лингвокультурные тексты, состоят из культурно-маркированных единиц и вызывают в сознании носителей языка определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет их логическую конструкцию, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными явлениями культуры, истории народа (Е.М.Вольф, 1985, В.Н.Телия, 1986, В.И. Карасик, 1992, 1999, Н.Д.Арутюнова, 1999, Н. Исанбет, 2001). Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц.

В современном языкознании термин фразеология употребляется в двух значениях: во-первых, как научная дисциплина, изучающая фразеологические единицы, во-вторых, как состав или совокупность таких единиц в языке. В словарный состав языка входят не только отдельные слова, но и устойчивые сочетания, которые наряду с отдельными словами служат средством выражения понятий.

Такие устойчивые словосочетания называют фразеологическими единицами. Исследователь А.В.Кунин определяет ФЕ как «устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением» [4, с. 68].

Вопросом изучения проблем фразеологии лингвисты занимаются довольно долго. Важнейшим моментом является систематизация фразеологического материала из-за необходимости глубже проникнуть в семантическую систематику самих фразеологических типов.

Изучив довольно противоречивые теории известных специалистов в области фразеологии, выделим некоторые общие признаки, присущие ФЕ:

1. «Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектов или социолектов.

2. Воспроизводимость в речи в готовом виде на правах языковой единицы.

3. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, а другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

4. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

5. Устойчивость лексико-грамматического состава, константность и обязательность ее лекси-ко-грамматических элементов ФЕ в данной комбинации.

6. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; данный признак не является всеобщим, если признавать, что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова.

7. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

9. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологичес-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.