Научная статья на тему 'Перевод компьютерных неологизмов в материалах научно-технического жанра'

Перевод компьютерных неологизмов в материалах научно-технического жанра Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1032
177
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / КОНТЕКСТ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИПЦИЯ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ПРЯМОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Киева Ольга Владимировна

Автор рассматривает особенности компьютерных неологизмов и способы их передачи на русский язык в текстах научно-технического жанра.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод компьютерных неологизмов в материалах научно-технического жанра»

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_

Список использованной литературы:

1. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимики. М., 1977. 228 с.

2. Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование: автореф. дис. ... канд. филол. наук / К.Б. Зайцева. Одесса, 1979. 20 с.

3. Каращук П.М. Словообразование английского языка. М.1977. 314 с.

4. Ономастика. Типология. Стратиграфия/ под.ред.Суперанская А.В. М.,1988. 267 с.

5. Рыбакин А.И. Словарь современных английских фамилий. М.,2000. 567 с.

6. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.,1973. 367 с.

7. Щетинин Л.М. Слова, имена, вещи: очерки об именах / Л.М. Щетинин. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та,1966. 222 с.

8. Matthews C. English Surnames. London, 1966.

9. Reaney P.H. A dictionary of British Surnames. London, 1958.

10. Reaney P.H. The Origin of English Surnames. London, 1967.

© Журавлева Н.С., 2016

УДК 8

Киева Ольга Владимировна

Канд. Пед. Наук, доцент БГТУ Г. Брянск, РФ e-mail: volk24@bk.ru

ПЕРЕВОД КОМПЬЮТЕРНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В МАТЕРИАЛАХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ЖАНРА

Аннотация

Автор рассматривает особенности компьютерных неологизмов и способы их передачи на русский язык в текстах научно-технического жанра.

Ключевые слова

Неологизм, структурные особенности лексических единиц, контекст, транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, прямое включение.

Компьютерная техника на сегодняшний день стала неотъемлемой частью жизни человека. Все современные технические устройства связаны с использованием компьютерных технологий, начиная бытовыми приборами и заканчивая сложными индустриальными механизмами. Постоянный прогресс в области компьютерной техники связан с появлением новых понятий, для обозначения которых требуются новые слова - неологизмы. В первую очередь новые термины и специальная лексика появляются в научно-технических текстах, а затем проникают во все языковые жанры. Составители словарей не всегда поспевают за прогрессом в науке и технике, в связи с чем, неологизмы не регистрируются, что создает проблемы для переводчиков.

Очень часто переводчикам приходится самостоятельно анализировать значение новых лексических единиц и подбирать для них эквивалентные соответствия в языке перевода на основе широкого контекста или опираясь на экстралингвистическую информацию.

Первый шаг при работе с неологизмами - анализ значения нового понятия [1, с.40]. Это может быть анализ структурных особенностей лексических единиц, либо анализ контекста, в случае, если даже самый широкий контекст не проясняет значение неологизма, необходим анализ экстралингвистической ситуации. Это может быть консультация со специалистом или изучение материала по аналогичной тематике. Кроме

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_

того, необходимо проанализировать структурные особенности нового слова. Например, provider состоит из "provide" и суффикса "er". Provide переводится как снабжать, доставлять, обеспечивать.

Суффикс "er" служит для образования существительных от глаголов. Существительное с таким окончанием обозначает или устройство, производящее действие, выраженное глаголом, от которого оно образовано, или лицо, выполняющее это действие. Следовательно, provider -провайдер - это компания, предоставляющая услугу доступа в интернет и, возможно, другие услуги, такие как хостинг, e-mail и др.

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, прямое включение.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово [1, c.31].

Например,computer - компьютер; blog -блог; applet -апплет; ban -бан; ; chat чат; client - клиент; forum hosting - хостинг форум; lamer - ламер; macintosh макинтош, и др.

Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова. Например, interface -интерфейс, notebook -ноутбук, Browser Браузер, Codec

Coder-decoder Кодек, Driver Драйвер, Flame Флэйм Flood Флуд, Interface Интерфейс и др.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода [2]. Например, cyber store -интернет-магазин, backdoor - черный ход, download -скачивание, gateway - шлюз, homepage - главная страница, hyperlink -ссылка, network - компьютерная сеть

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page -веб-страница.

3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Account - учетная запись пользователя, dial-up - коммутируемый удалённый доступ, extension - расширение имени файла, hardware - аппаратное обеспечение, lurker -пассивный пользователь сети.

Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которое называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре.

Например, FIREWALL (Брандмауэр, межсетевой экран) - система или группа систем, обеспечивающих выполнение требований политик безопасности при обмене данными между сетями.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. CD-R Compact Disk-Recordable, CMS (Content management solution Технические решения в области управления контентом), Cookies Файл cookie, DirectX DNS (Domain Name System Система Доменных Имен), FAQ (Frequensy Asked Questions часто задаваемые вопросы), FTP (File Transfer Protocol Протокол передачи файлов) HTML (Hyper Text Markup Language Язык разметки гипертекста), MAC address (Media access control address) MAC-адрес, MAN (Metropolitan Area Network Городская сеть) NAT (Network address translation -Трансляция сетевых адресов).

Нередко на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_

звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. -Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга. Список использованной литературы

1. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. -М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005.-304 с.

2. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей /О.Каде-М.: Международные отношения, 2006.

© Киева О.Е., 2016

УДК 378. 14

Кириллова Виктория Витальевна

канд. филол. наук, профессор кафедры иностранных языков

Островская Светлана Павловна

канд.филол.наук, доцент кафедры иностранных языков Высшая школа технологии и энергетики Санкт-Петербургского государственного университета промышленных технологий и дизайна

г. Санкт-Петербург, РФ e-mail: injaz.gturp@mail.ru

ВОПРОСЫ ПОВЫШЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛИЗМА И АКАДЕМИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ

СОВРЕМЕННЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ РОССИИ (техническое образование)

Аннотация

Вопросы повышения профессионализма выпускников высшей школы вовлекают в процесс обучения все заинтересованные стороны: студентов, преподавателей, исследователей, чиновников от образования, бизнесменов. Совместные усилия в сфере научных исследований и академической деятельности в вузе вовлекает обучающихся в процесс самостоятельного приобретения знаний, обучаться всю жизнь, отвечая на вызовы времени. В связи с этим академическая культура и этика преподавания должна быть сориентирована на личности обучаемого.

Ключевые слова

Процесс профессионализации, академическая культура и этика, заинтересованные стороны процесса высшего образования, лидирующая роль преподавателя, непрерывное образование. (teacher-centered approach, student-centered approach, knowledge-based society, academics ethics, life-long learning)

Общеизвестно, что сегодня высшее образование развивается в разных направлениях и характеризуется такими свойствами, как: гуманизация, гуманитаризация, дифференциация, многовариативность, многоуровневость, информатизация, непрерывность, что вызывает существенные изменения в самой системе образования. Эти изменения затрагивают не только всю систему снизу доверху в отдельно взятой стране, скажем, в России, но и все страны Европы.

Много раз упоминались причины, вызвавшие необходимость подобных изменений: процессы глобализации, интернационализация образования, развитие информационных технологий в области образования. Единая Европа на пути создания единой системы высшего образования. И хотя путь этот труден и не всегда приводит к ожидаемым результатам, сомнения в том, что одними из главных действующих лиц данной реформы должны быть именно преподаватели высшей школы (academics) нет ни у кого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.