Научная статья на тему 'Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере'

Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5455
552
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РОМАНЫ ДЖ. К. РОУЛИНГ / ПЕРЕВОД / ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ / АНТРОПОНИМЫ / ТОПОНИМЫ / СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ / J.K. ROWLING'S NOVELS / TRANSLATION / PERSONAL NAMES / PLACENAMES / THE WAYS OF TRANSLATION OF PROPER NAMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сафронова А. А.

В данной статье рассматривается перевод имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Проанализирован перевод 72 антропонимов и 23 топонимов, встречающихся в двух переводах книг на русский язык издательством «Росмэн» и издательством «Махаон». В статье приводятся примеры перевода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Сафронова А. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION INTO RUSSIAN PROPER NAMES IN THE NOVEL J.K. ROWLING HARRY POTTER

As the title implies, the article describes the ways of translation of proper names in the J.K. Rowling’s novels about Harry Potter. Translation of 72 personal names and 23 placenames which are met in Russian translation (Rosmen and Machaon publishing houses) are have been analyzed. The article describes the examples of translation

Текст научной работы на тему «Варианты переводов на русский язык имен собственных в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере»

ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В РОМАНАХ ДЖ. К. РОУЛИНГ О ГАРРИ ПОТТЕРЕ

А.А. Сафронова, магистрант

Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королёва (Россия, г. Самара)

Аннотация. В данной статье рассматривается перевод имен собственных в романах Джоан Роулинг о Гарри Поттере. Проанализирован перевод 72 антропонимов и 23 топонимов, встречающихся в двух переводах книг на русский язык - издательством «Росмэн» и издательством «Махаон». В статье приводятся примеры перевода.

Ключевые слова: романы Дж. К. Роулинг, перевод, имена собственные, антропонимы, топонимы, способы перевода имен собственных.

В российских изданиях «Гарри Потте-ра» встречается несколько способов перевода имен и названий:

- традиционные и общепринятые: транслитерация - передача графической, буквенной, формы слова без учета фонетической транскрипции (в современной практике перевода применяется нечасто) и транскрипция - фонетический способ передачи английских имен русскими буквами;

- калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, при котором составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка с последующим сложением переведенных частей без каких-либо изменений;

- контекстуальный перевод - замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним [1, с. 9].

Джоан Роулинг в именах часто использует аллитерацию и тавтограммы, которые на русский язык можно передать с помощью контекстуального перевода.

Важная особенность текстов Джоан Ро-улинг - «говорящие» имена собственные, как антропонимы, так и топонимы. Согласно исследованиям А.В. Плотниковой, «имена собственные играют важную в литературных произведениях жанра «фэнте-зи», имя собственное не только называет персонажа, оно его описывает, следовательно, оно выполняет дескриптивную

функцию». Автор уточняет: «Необходимо помнить, что имена собственные всегда обладают дополнительным смыслом. Любой оним в художественном тексте - это зашифрованное послание автора, которое необходимо раскрыть для адекватного понимания текста, учитывая как эстетические задачи, которые ставил перед собой писатель, так и культурно-психологические и общеязыковые коннотации, вызываемые данными поэтонимами в сознании читателей» [2, с. 60].

Происхождение большинства имен и фамилий, встречающихся в рассматриваемых книгах, обусловлено реалиями английского языка: имена собственные принадлежат различным группам языка (кельтские, германские), привязаны к месту жительства англичан, образуют названия профессий. Имена, заимствованные из других языков, должны транскрибироваться (за исключением кличек животных) согласно правилам этих языков. Работа переводчика с такими именами подразумевает под собой только создание транскрипции на русском языке, однако, как показало наше исследование, переводчики издательств пользуются и другими приемами.

Согласно В.С. Слеповичу, при переводе имен переводчики должны «прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации», географические названия переводятся, транскрибируются и переводятся смешанным способом, названия компаний, улиц передаются с помощью транскрипции [1, с. 27]. Однако, как уже говорилось,

в детской художественной книге допустимо калькирование названий для облегчения восприятия и запоминания текста.

В Таблице «Варианты переводов имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер» приводятся примеры переводов

имен собственных и способы их передачи на русский язык. Выбраны наиболее часто употребляющиеся имена собственные, которые в таблице расположены по порядку появления их в книгах.

Таблица 1. «Варианты переводов имен собственных в романе Дж. Роулинг «Гарри Пот-

тер»

Оригинальный текст Перевод И. Оранского (Росмэн) Перевод М. Спивак / редакция Махаон

Антропонимы

Harry Potter [hsri 'puts] Гарри Поттер (транслитерация) Гарри Поттер (транслитерация)

Dursley [d3:zli] Дурсль (транслитерация) Дурслей (транслитерация)

Dudley [dAdli] Дадли (транскрипция) Дудли (транслитерация)

You-Know-Who Вы-Знаете-Кто (калькирование) Сами-Знаете-Кто (контекстуальный перевод)

He-Who-Must-Not-Be-Named Тот-Кого-Нельзя-Называть (калькирование) Тот-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут (калькирование)

Voldemort [' volde'mo:t] Волан-де-Морт (контекстуальный перевод) Вольдеморт (транскрипция)

Hedwig [hadwig] Букля (калькирование) Хедвига (транскрипция)

Ron Weasley [ron wizli] Рон Уизли (транскрипция) Рон Уэсли / Рон Уизли (транслитерация / транскрипция)

Scabbers [sksbars] Короста (калькирование) Струпик (калькирование)

Hermione Granger [har'mai.ani 'greind3ar] Гермиона Грейнджер (транслитерация + транскрипция) Гермиона Грэнжер / Гермиона Грейнджер (транслитерация + транскрипция)

Neville Longbottom [nevl loq'botam] Невилл Долгопупс (транскрипция + контекстуальный перевод) Невиль Длиннопоп (калькирование) / Невилл Лонгботтом (транскрипция)

Seamus Finnigan (npn.) [Jeimas finigsn] Симус Финниган (транслитерация) Шеймас Финниган (транскрипция)

Severus Snape [sa'viaras sneip] Северус Снегг (транскрипция + контекстуальный перевод) Злодеус Злей / Злотеус Злей (контекстуальный перевод)

Professor Sprout [spraut] Профессор Стебль (калькирование) Профессор Спаржела / Профессор Спарж (калькирование)

Godric Gryffindor [godrik grifindo] Годрик Гриффиндор (транскрипция) Годрик Гриффиндор (транскрипция)

Rowena Ravenclaw [rou'i:na reivnklo:] Кандида Когтевран (калькирование) Ровена Равенкло (транслитерация) / Эврана Вранзор (калькирование)

Helga Hufflepuff [helga hAflipAf] Пенелопа Пуффендуй (калькирование) Хельга Хуффльпуфф (транслитерация)

Salazar Slytherin [sslaza: ' sliöann] Салазар Слизерин (транскрипция) Салазар Слизерин (транскрипция)

Snitch [snitj] Снитч (транскрипция) Проныра (контекстуальный перевод)

Oliver Wood [uliva wud] Оливер Вуд (транскрипция) Оливер Древ (калькирование)

Gilderoy Lockhart [gildaroi lukha:t] Златопуст Локонс (контекстуальный перевод) Сверкароль Чаруальд (контекстуальный перевод)

Tom Marvolo Riddle [tom mAvala nd(a)l] Том Нарволо Риддл / Том Марво-ло Риддл (транслитерация). Нар-воло появляется во второй книге при составлении анаграммы Том Ярволо Риддль (транслитерация с изменением ввиду анаграммы)

Crookshanks [krukjagks] Живоглот (контекстуальный перевод) Косолапсус (калькирование)

Окончание Таблицы 1

Rita Skeeter [rita ski:ta] Рита Скитер (транскрипция) Рита Вритер (контекстуальный перевод)

Luna Lovegood [lu:m kvgud] Полумна Лавгуд (контекстуальный перевод + транскрипция) Луна Лавгуд (транскрипция)

Professor Umbridge [Ambnd3] Профессор Амбридж (транскрипция) Профессор Кхембридж (контекстуальный перевод)

Grawp [graup] Грохх (контекстуальный перевод) Гурп (?)

Horace Slughorn ['tons sUgho:n] Гораций Слизнорт (калькирование) Гораций Дивангард (контекстуальный перевод)

Топонимы

Privet Drive [privit] Тисовая улица (контекстуальный перевод) Улица Бирючиновая / Бирючиновая аллея (калькирование)

Smeltings [smeltinz] Воннингс (калькирование) Смылтингс (контекстуальный перевод)

Diagon Alley [dAi'ag(9)mli] Косой переулок (калькирование) Диагон-аллея (транслитерация)

Beauxbatons (фр.) Шармбатон (калькирование + транскрипция) Бэльстек (контекстуальный перевод)

Grimmauld Place [grimauld] Площадь Гриммо (транскрипция с французского) Площадь Мракэнтлен (контекстуальный перевод)

Room of Requirement Выручай-комната, Комната Так-и-Сяк (контекстуальный перевод) Комната Есть-Нет, Нужная комната (контекстуальный перевод + калькирование)

The Slug Club Клуб Слизней (калькирование) Диван-клуб (контекстуальный перевод)

В таблице я привела наиболее яркие переводы имен собственных. Здесь представлены все способы передачи подобных имен на русский язык, в том числе и смешанный способ.

Все данные я распределила следующим образом:

1) 72 антропонима в двух переводах на русский язык передаются следующим образом: встречаются 19 случаев транслитерации, 34 - транскрипции, 37 - калькирования, 31 - контекстуального перевода; 11 имен собственных у «Росмэна» и 6 - у «Махаона» - переданы смешанным способом (преимущественно транскрипция / транслитерация имени + калькирование / контекстуальный перевод фамилии).

2) 23 топонима в двух переводах на русский язык передаются следующим образом: встречаются 4 случая транслитерации, 5 - транскрипции, 14 - калькирования, 11 - контекстуального перевода, 3 имени собственных у «Росмэна» и 2 - у «Махаона» - также переданы смешанным способом (калькирование + транслитерация / транскрипция).

3) Способы перевода издательством «Росмэн» антропонимов: 7 - транслитерация, 21 - транскрипция, 22 - калькирование, 10 - контекстуальный перевод, 11 переданы смешанным способом; топонимов: 2 - транслитерация, 3 - транскрипция, 10 -калькирование, 3 - контекстуальный перевод, 3 переданы смешанным способом. В переводе преобладает калькирование имен собственных - как антропонимов, так и топонимов, но среди передачи антропонимов на русский язык довольно часто встречается транскрибирование.

4) Способы перевода издательством «Махаон» антропонимов: 12 - транслитерация, 11 - транскрипция, 18 - калькирование, 25 - контекстуальный перевод, 6 переданы смешанным способом; топонимов: 3 - транслитерация, 2 - транскрипция, 7 - калькирование, 8 - контекстуальный перевод, 2 переданы смешанным способом. Для редакции «Махаона» характерно преобладание метода контекстуального перевода антропонимов и топонимов на русский язык.

5) У трех имен собственных не удалось определить способ передачи: Дедалус Диггл, Хай Камеронс («Росмэн»), Гурп («Махаон»), Мы не установили, чем руководствовались переводчики.

Переводческая теория придерживается принципа транслитерации при передаче имен собственных, но редактору нужно учитывать и читательский адрес издания: так как книги о Гарри Поттере предназначены и для детского чтения в том числе, «говорящие» имена собственные можно передать на русский язык с помощью калькирования и контекстуального перевода.

Об этом в своем исследовании «Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» писали М.Н. Левченко и А.Н. Скрыльник. Согласно данным в их работе, «И. Оранский (переводчик романа «Гарри Поттер и философский камень» - Прим. автора) опирался в большей мере на транскрипцию и транслитерацию. Он ориентировался в первую очередь на своё субъективное мнение и выбрал тот способ транскрипции, который казался наиболее подходящим. М. Спивак переводит имена собственные тогда, когда ей кажется необходимым передать оттенки смысла, которые Роулинг вкладывала в то или иное имя, или же для того, чтобы адекватно передать каламбуры и игру слов». Авторы также выдвигают мнение, что «транскрибированные названия не несут никакой смысловой нагрузки, поскольку теряются намёки, аллюзии и ассоциации, которые важны для ребёнка, на которого и рассчитано данное произведение» [3, с. 66-70].

Переводчики издательства «Росмэн» при передаче имен собственных на русский язык чаще всего прибегают к калькированию и транслитерации. Большое количество имен собственных в первой книге было отредактировано Мариной Литвиновой - появились калькированные антропонимы. Это связано с тем, что само издательство определяет читательский адрес романов как книг для детей и юношества. Зачастую калькирование неоправданно,

оно приводит к созданию комического эффекта (Долгопупс, Полумна), но есть случаи, когда этот прием помогает избавиться от негативной оценки, создаваемой транскрибированием (Мундунгус - Назем-никус, Муди - Грюм). Контекстуальный перевод чаще всего не связан с исходным значением, вложенным в имя собственное, он создает новый облик или характеристику персонажу (Живоглот, Бродяга). Транскрипция и транслитерация не затрудняют понимание и восприятие текста ребенком, так как в основном применяются при передаче традиционных английских имен собственных. В переводе иностранных имен «Росмэн» использует английскую транскрипцию, редактору при правке такого текста необходимо учесть, что подобные имена собственные передаются с учетом особенностей и правил исходного текста. При переводе топонимов есть трудности в восприятии транскрибируемых (Флориш и Блоттс) и калькируемых (Воннингс) названий.

Для редакции «Махаона» наиболее характерно использование контекстуального перевода. В некоторых случаях этот прием совсем не оправдан (Дрюзг, Гнездо, Диван-гард), однако при передаче других имен и названий Мария Спивак прибегает к нему для облегчения детского понимания и создания языковой игры. При переводе иностранных имен собственных переводчица правильно использует транскрипцию исходного языка. Кроме того, следует отметить, что после правки редактором некоторые имена потеряли свой первоначальный облик и оттенки, вложенные в них автором (Злотеус, профессор Страунс, Эв-рана Вранзор).

В целом, оба издательства при переводе имен собственных придерживаются как правил передачи (транскрипция), так и прибегают к калькированию и контекстуальному переводу для создания языковой игры и характеристики персонажей с новой стороны.

Анализ приемов передачи имен собственных в романах о Гарри Поттере на русский язык помогает понять, чем руководствовались переводчики при работе над

книгами. Для полноты картины следует текст, который достаточно часто встреча-рассмотреть переводной стихотворный ется в серии.

Библиографический список

1. Слепович, В.С. Курс перевода (английский ^ русский язык) = Translation Course (English ^ Russian): учебник для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» [Текст] / В.С. Слепович. - 10-е изд. - Минск: Тетра-Системс, 2014. - 320 с.

2. Плотникова, А.В. Принципы и способы атрибуции имен собственных в произведениях жанра «фэнтези» [Текст]: дисс. канд. филол. наук: 10.02.19. - М., 2010. -193 с.

3. Левченко, М.Н. Особенности перевода авторских неологизмов произведения Дж. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» [Текст] / М.Н. Левченко, А.В. Скрыльник // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. - М.: Изд-во МГОУ, 2015. -№2. - С. 65-72.

TRANSLATION INTO RUSSIAN PROPER NAMES IN THE NOVEL J.K.

ROWLING HARRY POTTER

A.A. Safronova, graduate student

Samara national research university named after academician S.P. Korolev (Russia, Samara)

Abstract. As the title implies, the article describes the ways of translation of proper names in the J.K. Rowling's novels about Harry Potter. Translation of 72 personal names and 23 placenames which are met in Russian translation (Rosmen andMachaon publishing houses) are have been analyzed. The article describes the examples of translation.

Keywords: J.K. Rowling's novels, translation, personal names, placenames, the ways of translation of proper names.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.