Научная статья на тему 'Способы перевода индивидуально-авторских новообразований'

Способы перевода индивидуально-авторских новообразований Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1376
129
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОЕ НОВООБРАЗОВАНИЕ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ТРАНСКРИБИРОВАНИЕ / КАЛЬКИРОВАНИЕ / ОПИСАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД / ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЗАМЕНА / ПРЯМОЕ ВКЛЮЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Царёва Галина Вячеславовна

В статье рассмотрены новообразования, определяющие индивидуальный стиль писателей, а также наиболее характерные способы их перевода с английского языка на русский.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы перевода индивидуально-авторских новообразований»

ТГ «Наименования семейно-родственных отношений» составляют слова, обозначающие человека по родственным связям (мама, мать, сестра, дочка мэра) и брачным отношениям (жена / жона, невеста), а также аппозитивные конструкции, идентифицирующие статус лица (мать-одиночка).

Слова ТГ «Наименования по принадлежности к определенному коллективу, группе» являются производными от существительных мужского пола: пенсионерка ^ пенсионер, феминистка ^ феминист, либералка ^ либерал, наркоманка ^ наркоман и т.д. (исключение - дериват форумянка, мотивированный именем существительным форум, непроизводное имя лесбиянка). Малочисленные номинации этой группы характеризуют человека с точки зрения сексуальной ориентации (лесбиянка), жизненной позиции (либералка), взгляда на роль женщины в современном обществе (феминистка), а также отношения к группе людей определенного возраста, получающих пенсию (пенсионерка), «сидящих» на форуме (форумянка), употребляющих наркотические средства (наркоманка, героинщица).

ТГ «Наименования по отношению к территории, к месту жительства» составляют всего 4 единицы, которые можно квалифицировать как регионимы: северянка — 'женщина, проживающая на севере', северодвинка - 'жительница города, расположенного около реки Северная Двина'; расчлененные номинации женщина Северодвинска, представительница Северодвинска содержат в составе локализатор-топоним, называющий город региона.

Итак, на форуме сайта severodvinska.NET феминизмы номинируют лицо женского пола по трудовой деятельности, интеллектуальному, эмоциональному и физическому состоянию и свойству, возрасту, поведению, месту жительства и т.д. Важно отметить, что среди немногочисленного состава агентивов только 4 именования представляют собой регионимы.

Выявленные репрезентации выполняют номинативную, собственно-звательную, оценочную, характеризующую, стилевую и социально-различительную функции. Доминирование первой функции предопределяется самим статусом номинации, третьей и четвертой - целью общения (обменяться мнениями, высказать свою точку зрения на форуме), а также такими свойствами интернет-коммуникации, как устно-письменная форма бытования, непринужденность, использование невербальных средств и др.

© Смирнова С.А., 2016

УДК 81'25

Царёва Галина Вячеславовна

канд. пед. наук, доцент БГТУ, г. Брянск, РФ E-mail: tzareva9773@mail.ru

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКИХ НОВООБРАЗОВАНИЙ

Аннотация

В статье рассмотрены новообразования, определяющие индивидуальный стиль писателей, а также наиболее характерные способы их перевода с английского языка на русский.

Ключевые слова

Индивидуально-авторское новообразование, транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, функциональная замена, прямое включение.

Известно, что мастера художественного слова - писатели и поэты - в процессе написания произведений нередко прибегают к словотворчеству, преследуя определенные стилистические цели. Созданные новообразования являются своего рода «маркерами» индивидуального стиля писателя. Анализ словотворчества писателей в соотнесении с основными стилевыми чертами позволяет дифференцировать в

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №4/2016 ISSN 2410-700Х_

последующем новообразования относительно их принадлежности определенному автору, намечать возможные пути развития языка. Предполагается, что словотворческий процесс писателей следует рассматривать не только как результат авторской стилевой обработки, но и как действительное стилеобразующее средство.

Так авторский стиль самореализовывается в произведении посредством языковых средств, к числу которых можно отнести метафору; определенные словообразовательные элементы (аффиксы), содержащие эмотивно-оценочную и коннотативную сему в значении; слова, являющиеся продуктом словосложения (композиции). Все языковые средства подчинены единой авторской идее: так, если писателю свойственно ироническое восприятие окружающей действительности, то и его произведения, соответственно, опираются на языковые средства с соответствующей стилистической нагрузкой (отбор лексики, построение произведения, применение соответствующей пунктуации, образование новых лексических единиц и т. д.). Словотворчество является логическим продолжением единой стилистической направленности. Кроме того, новообразования обеспечивают внутритекстовые связи и, соответственно, организуют авторский стиль.

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов, включая авторские новообразования, с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, функциональная замена и прямое включение [1, с. 148].

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв языка перевода. Транслитерация представляет собой способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (blog - блог, script - скрипт, off-line - офф-лайн), тогда как транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода (impeachment -импичмент, know-how - ноу-хау, tribalism - трайбализм, beatniks - битники). В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе текста используется гораздо реже, чем прежде в связи с тем,что передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему исходный язык, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанными приемами при передаче иноязычных новообразований следует пользоваться весьма умеренно.

Калькирование как метод создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей (braindrain - утечка мозгов, cyberstore - интернет-магазин, nuclearumbrella - ядерный зонтик, airbridge - воздушный мост). Отсюда следует, что калькированию подвергаются только новообразования сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (напр. кредит)»; или interbank (market) = inter - («меж-») + bank («банковский») - «межбанковский (рынок)».

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента, и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.Хотя эквиваленты-кальки часто «страдают» буквализмом.

Описательный перевод заключается в раскрытии значения лексической единицы исходного языка при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицы явления. Этот способ считается весьма громоздким и неэкономным, поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов [2, с.100-101].

Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, так как он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.

В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего

можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: м>вЬ-страница, оп-Ипв-доступ и др. [1, с. 136]

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда новообразование невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания.

Как правило, одно и тот же новообразование можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому новообразованию в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

Список использованной литературы:

1. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность. - М.: Высшая школа, 1992. - 220 с.

2. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Издание 7-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 264 с.

© Царёва Г.В., 2016

УДК 8

Шеломенцев Максим Андреевич

Аспирант 2 курс г.Екатеринбург, РФ E-mail: m.shelomentsev@gmail.com

МЕТАФОРА КАК СРЕДСТВО РАСКРЫТИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ (НА ОСНОВЕ ПРЕДВЫБОРНЫХ СТАТЕЙ 2012Г. ПУТИНА В.В.)

Аннотация

Автором анализируются возможности метафор, как средство раскрытия языковой личности. В качестве материала автор обращается к политическому дискурсу, а именно к предвыборным статьям В.В. Путина 2012 года.

Автором устанавливаются взаимосвязи между сложившейся языковой личностью и процессом построения метафорической действительности.

Ключевые слова: метафора, языковая личность, дискурс.

Целью данной статьи является выявление потенциала метафор как средства раскрытия языковой личности, на основе предвыборных статьях 2012г.

В лингвистике термин «языковая личность» охватывает разные явления. Есть множество подходов к его определению, но мы опираемся на позиции Ю. Н. Караулова, которая была опубликована в монографии «Русский язык и языковая личность» [1].

Языковая личность - это совокупность способностей и характеристик человека, обуславливающие создание и восприятие им речевых произведений». То есть за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая системой языка [1, с. 27].

Языковая личность реализуется в рамках определенных условий, таких как дискурс. Ю.Н. Караулов и В.В. Петров определяют его как сложное коммуникативное явление, включающее, кроме текста, еще и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста [2, с. 8].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.