Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НАУЧНОМУ СТИЛЮ РЕЧИ'

ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НАУЧНОМУ СТИЛЮ РЕЧИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

115
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
русский язык как иностранный / научный стиль речи / семантизация / переводной способ. / Russian as a foreign language / scientific style of speech / semantization / translation method.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Непомнящая Светлана Ивановна

Статья посвящена одному из приемов семантизации лексики – переводу на родной язык учащегося. В настоящее время наиболее методически правильными считается беспереводная семантизация. В статье это утверждение подвергается сомнению. Перевод как способ семантизации рассматривается относительно курса научного стиля речи в рамках изучения дисциплины «Русский язык как иностранный».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION AS A WAY TO SEMANTICIZE VOCABULARY IN CLASSES ON SCIENTIFIC STYLE OF SPEECH

The article is devoted to one of the methods of semanticizing vocabulary-translation into the native language of the student. Currently, the most methodically correct is considered to be untranslated semantics. In the article, this statement is questioned. Translation as a method of semanticization is considered in relation to the course of scientific style of speech in the framework of the study of the discipline "Russian as a foreign language".

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НАУЧНОМУ СТИЛЮ РЕЧИ»

6. Бабенко Е.А., Каюрова Т.А. Антитеза - основное средство создания комического эффекта и выражения идейного замысла в рассказе А.П.Чехова "Толстый и тонкий" // Современные тенденции развития системы образования. -Чебоксары: Среда, 2019. - С. 157-162.

7. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит-ры им. А.М. Горького; редкол.: Н.Ф. Бельчиков (гл. ред.), Д.Д. Благой, Г.А. Бялый, А.С. Мясников, Л.Д. Опульская (зам. гл. ред.), А.И. Ревякин, М.Б. Храпченко. М.: Наука, 1974-1982.

8. Рябинина Н.В. Читаем А.П. Чехова по-русски...: учеб. пособие. -Хабаровск: Изд-во Хабар. гос. техн. ун-та, 2001. - 183 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://refdb.ru/look/2364296-pall.html

УДК 372.881.161.1

Непомнящая Светлана Ивановна Nepomnyashchaya Svetlana Ivanovna

кандидат военных наук, доцент, доцент Ph. D. in War Studies, Docent, Docent Военная академия воздушно-космической обороны, Тверь The Air and Space Defense Academy, Tver

ПЕРЕВОД КАК СПОСОБ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ НА ЗАНЯТИЯХ ПО НАУЧНОМУ СТИЛЮ РЕЧИ

TRANSLATION AS A WAY TO SEMANTICIZE VOCABULARY IN CLASSES ON SCIENTIFIC STYLE OF SPEECH

Аннотация: Статья посвящена одному из приемов семантизации лексики - переводу на родной язык учащегося. В настоящее время наиболее методически правильными считается беспереводная семантизация. В статье это утверждение подвергается сомнению. Перевод как способ семантизации рассматривается относительно курса научного стиля речи в рамках изучения дисциплины «Русский язык как иностранный».

Abstract: The article is devoted to one of the methods of semanticizing vocabulary-translation into the native language of the student. Currently, the most methodically correct is considered to be untranslated semantics. In the article, this statement is questioned. Translation as a method of semanticization is considered in relation to the course of scientific style of speech in the framework of the study of the discipline "Russian as a foreign language".

Ключевые слова: русский язык как иностранный, научный стиль речи, семантизация, переводной способ.

Key words: Russian as a foreign language, scientific style of speech, semantization, translation method.

В основе изучения любого иностранного языка лежит усвоение лексики, которая в совокупности с фонетикой и грамматикой является основным

средством речевого общения. Именно знание лексических единиц обеспечивает нам в реальной жизни как прием информации, так и ее выдачу.

Важнейшей частью дисциплины «Русский язык как иностранный» в любом неязыковом вузе (и в военном вузе в частности) является изучение текстов по специальности, поскольку основной целью овладения русским языком в данном случае является получение образования. А так как образование имеет конкретную техническую специальность, то и общаться в учебно-профессиональной сфере обучающийся будет на своем профессиональном языке, будет читать научные тексты, слушать лекции по специальным дисциплинам, отвечать на вопросы преподавателей, защищать курсовые, дипломные, диссертационные работы. В связи с этим именно курс научного стиля речи можно считать основным для обучающихся, а в рамках этого курса основной задачей является усвоение специальной лексики в объеме, достаточном для успешного обучения.

В соответствии с образовательной программой в конце обучения на подготовительном курсе обучающийся должен овладеть 3000 слов. Однако на практике объем усвоенной лексики редко приближается к этому количеству. Причиной являются не только недостаточные способности и усердие обучаемых, но и не всегда эффективные способы семантизации слов, используемые на занятиях. Каким же образом преподаватель, понимающий всю важность поставленной задачи, должен в максимальном объеме, наиболее эффективно представлять на занятии лексические единицы?

Под семантизацией понимается «выявление смысла, значения языковой единицы, процесс и результат сообщения необходимых сведений о содержательной стороне языковой единицы» [1, с.296]. Вопрос введения лексики на занятиях по русскому языку как иностранному на данный момент является вполне методически разработанным. Как известно, основными способами семантизации являются наглядность, перевод, использование синонимов, антонимов или родо-видовых отношений, словообразовательный анализ, описание или толкование значения слова на изучаемом или родном языке, использование контекста, языковой догадки и др. [2, с.123-124].

К переводным способам относят перевод на родной для обучающегося язык или толкование понятия на родном языке. Остальные способы являются беспереводными. Ранее в методике и психологии существовал принцип опоры на родной язык, который подразумевал прежде всего перевод с одного языка на другой, «отталкивание» от родного языка, поскольку учащиеся мыслят на нем. В настоящее время приветствуется противоположная идея обучения иностранному языку по возможности, не прибегая к родному, фактически речь идет об устранении родного языка как посредника в усвоении иностранного. При этом перевод считается чуть ли не «последним прибежищем» неумелого преподавателя, который не может другими способами объяснить значение лексической единицы. Не умаляя значения всех возможных способов семантизации, хотелось бы подчеркнуть значимость перевода для введения терминологической лексики, так сказать «реабилитировать» его во всяком случае для курса научного стиля речи. Приведем некоторые аргументы.

1. Терминологическая лексика является достаточно трудной для толкования, так как часто является абстрактной или описывающей технически сложные структуры. Если объяснения недостаточно или оно вызывает трудности, для адекватного понимания необходим терминологический двуязычный словарь. На практике часто встречается ситуация, когда после долгих попыток предъявления содержания термина все заканчивается обращением к словарю и радостным облегчением.

2. Никто из исследователей не отрицает, что переводной способ является наиболее экономичным. То есть, выбирая из многих, в условиях хронического недостатка аудиторного времени преподаватель может обратиться к наиболее эргономичному из них.

3. Введение специальной лексики другими способами оставляет сомнение у преподавателя, правильно ли обучающиеся его поняли. Особенно это касается слабых групп, где не все в полной мере способны понять преподавателя в силу невысокого уровня подготовки.

4. С другой стороны, даже если преподаватель это не приветствует, хороший, заинтересованный в получении знаний обучающийся обычно все равно открывает словарь, чтобы убедиться в собственном правильном понимании значения термина. И это вполне психологически объяснимо.

5. Использование перевода воплощает в практику важнейший методический принцип «от известного к неизвестному».

6. Несмотря на современную точку зрения о неэффективности переводного способа семантизации практика использования этого метода на занятиях по научному стилю речи показывает обратное.

На наш взгляд, наиболее оптимальным является сочетание нескольких способов семантизации, что дает возможность наиболее точно объяснить значение слова. Обычно преподаватели стараются использовать именно этот путь, считая главным достижение цели (понимания значения слова) любыми возможными путями.

Таким образом, нельзя отрицать важнейшую роль двуязычного словаря специальной лексики на занятии по научному стилю речи. Обучение должно «включать в себя работу со словарем, который является не только справочником, но и учебным пособием по изучению лексики» [2, с.125]. Кафедра русского языка Военной академии ВКО подготовила к изданию серию двуязычных словарей специальной лексики, которые активно используются обучаемыми на протяжении всего обучения.

Необходимо отметить, что терминологические словари достаточно сложны в использовании. Поскольку термин часто представляет собой многокомпонентное сочетание, обучающимся мало знать алфавит, нужно уметь вычленять главное слово в словосочетании, что представляет трудность на начальном этапе обучения. В связи с этим преподаватель должен помогать обучающимся в работе со словарем. Для облегчения поиска каждому термину в словаре присвоен уникальный порядковый номер, с помощью которого поиск занимает несколько секунд. Наличие электронного варианта терминологического словаря дает ему еще большее преимущество, поскольку

электронный формат более оперативен в использовании и привычен современному обучающемуся.

В заключение отметим, что мы далеки от утверждения, что перевод на родной язык есть единственно верный и правильный способ объяснения значения слова, но и отрицать его использование методически неверно и нецелесообразно. Выбор способа семантизации должен определяться преподавателем на основе характера лексической единицы и уровня подготовки обучаемого контингента.

Библиографический список:

1. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц /А.Н.Щукин. - М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007.

2. Крючкова Л.С. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному: Учеб. Пособие / Л.С.Крючкова, Н. В. Мощинская. - М.: Флинта: Наука, 2011.

© С. И. Непомнящая, 2021

УДК 372.881.161.1

Непомнящая Светлана Ивановна Nepomnyashchaya Svetlana Ivanovna

кандидат военных наук, доцент, доцент Ph. D. in War Studies, Docent, Docent Военная академия воздушно-космической обороны, Тверь The Air and Space Defense Academy, Tver

УЧЕБНЫЙ ПОДКАСТ В ПРАКТИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО

ЯЗЫКА В ВОЕННОМ ВУЗЕ

EDUCATIONAL PODCAST IN THE PRACTICE OF TEACHING RUSSIAN LANGUAGE IN A MILITARY UNIVERSITY

Аннотация: В данной статье рассматривается использование материалов радиопередач, размещенных в интернете, в целях обучения иностранных военнослужащих русскому языку. Особое внимание уделяется аудированию как наиболее сложному виду речевой деятельности на занятиях по научному стилю речи.

Abstract: This article discusses the use of radio broadcast materials posted on the Internet for the purpose of teaching foreign military personnel the Russian language. Special attention is paid to listening as the most difficult type of speech activity in the classroom on the scientific style of speech.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, радиопередача, подкаст, аудирование, научный стиль речи.

Key words: Russian as a foreign language, radio program, podcast, listening, scientific style of speech.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.