УДК 81'25
ББК 81.07
С 17
Самарская Т.Б.
Кандидат филологических наук, доцент, зав.кафедрой иностранных языков Краснодарского филиала Российского торгово-экономического университета, e-mail: [email protected]
Мартиросьян Е.Г.
Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Краснодарского филиала Российского торгово-экономического университета, e-mail: kf_ [email protected]
Перевод как объект теоретических исследований
(Рецензирована)
Аннотация:
Рассматриваются теоретические аспекты перевода как межъязыкового и социокультурного явления. Анализируются различные значимые аспекты перевода (семиотические, семантические, формальные и коммуникативные аспекты перевода), призванные обеспечить эквивалентность дискурсивных текстов на рабочих языках. Отмечается, что сложность такого явления как перевод обуславливает неизбежность его аспектно-го рассмотрения. Сделан вывод о том, что теория перевода как сложное многоаспектное явление не является комплексом эклектических заимствований из других лингвистических наук, напротив, достижения в области теории перевода могут способствовать более глубокому пониманию многих труднообъяснимых явлений в других областях языкознания. Подтверждено, что существующие исследования речемыслительной основы перевода не отражают всей полноты этого явления: недостаточно разработанными оказываются те составляющие комплекса, которые касаются внутриязыковых интертекстуальных аспектов ИТ (исходного текста) и ТП (текста перевода) и их влияния на перевод. Доказано, что сопоставление оригинального и переводного текстов (т.е. изучение перевода как результата) позволяет выявить основные параметры, обеспечивающие эффективность перевода как межъязыковой коммуникации, с одной стороны, и этноязыковую приемлемость переводного текста для его получателя, с другой.
Ключевые слова:
Исходный и переводной тексты, семиотические, семантические, формальные и коммуникативные аспекты перевода, прагматические и социокультурные стереотипы исходного и принимающего языков.
Samarskaya T.B.
Candidate of Philology, Associate Professor, Head of Foreign Languages Department, the Krasnodar Branch of the Russian Trade - Economic University, e-mail: [email protected]
Martirosyan E.G.
Candidate of Philology, Associate Professor of Foreign Languages Department, the Krasnodar Branch of the Russian Trade - Economic University, e-mail: [email protected]
Translation as object of theoretical researches
Abstract:
Theoretical aspects of translation as an interlingual and sociocultural phenomenon are reviewed. Different significant aspects of translation (semiotic, semantic, formal and communicative), which should ensure the equivalence of the discursive texts in working languages, are analyzed in this research. The complexity of such phenomenon as the translation, stipulates the necessity of its aspect review. The conclusion is made that the theory of translation as a complicated multiaspectual phenomenon is not a complex of the eclectic derivations from the other linguistic studies, and opposite, the achievements in the field of translation theory may help more profound understanding of many hard-to-explain phenomenon in other fields of linguistics. It is confirmed that the existing researches of the recitative basis of translation do not represent the entirety of this phenomenon: those components of the complex which are related to the intralinguistic intertextual aspects of IT (source code) and TA (text of translation) and their impact on translation are proved to be insufficiently developed. It is proved that the comparison of the original and translated texts (translation as the result), allows identification of the main parameters that ensure the efficiency of translation as interlingual communication, on the one hand, and the ethno-linguistic acceptability of the translated text for its recipient, on the other hand.
Keywords:
Original and translated text, semiotic, semantic, formal and communicative aspects of translation, pragmatic and sociocultural stereotypes of original and receiving languages.
Подход к переводу как к деятельности или как к результату (тексту, дискурсу) определяет перспективы его изучения и круг проблем, вовлекаемых в фокус исследовательских интересов.
Деятельностный подход в перево-доведении организуется вокруг фигуры самого переводчика как основного звена процесса перевода. Интересы исследователей, работающих в этом русле, представлены тремя достаточно четко выраженными направлениями: работы, посвященные совершенствованию психомоторных и языковых навыков переводчика [1]; поиски путей и способов достижения эквивалентности и адекватности переводного текста на разных уровнях [2]. Третье направление обеспечивает теоретическую базу практических навыков: чтобы определить, как добиться нужного результата, надо знать, что представляет собой данное явление по сути.
Акцент на изучение межкультурной коммуникации в большей мере вовлекает в процессы перевода самих разноязычных
коммуникантов с их этноязыковыми и социокультурными особенностями. Успешность и даже сама возможность межъязыкового общения предполагает определенную адаптацию коммуникативных и социокультурных позиций разноязычных партнеров по целому ряду направлений, которые могут быть ретроспективно восстановлены на основе сравнительного изучения исходного и переводного тестов. Следовательно, сопоставление оригинального и переводного текстов (т.е. изучение перевода как результата), позволяет выявить основные параметры, обеспечивающие эффективность перевода как межъязыковой коммуникации, с одной стороны, и этноязыковую приемлемость переводного текста для его получателя, с другой.
Сложность такого явления как перевод обуславливает неизбежность его аспектного рассмотрения. В нем могут быть выделены следующие аспекты: коммуникативный, семиотический, семантический, формальный (форма, при этом, понимается в широком смысле), прагма-
тический, культурологический. Как отдельные аспекты они рассматриваются потому, что имеют разные основания: коммуникативный процесс, структуры знаний, речемыслительные традиции, социальную психологию, языковой код. Этим объясняется как относительная независимость каждого из них, так и сложность синкретичного анализа.
Существующие теории перевода, точнее «теории практики перевода» [3], подробно анализируют те аспекты этого явления, которые позволяют обосновать способы достижения адекватности и эквивалентности переводного текста, разрабатываемые в русле этих теорий (теория закономерных соответствий, трансформационная теория, коммуникативная теория перевода, семантические теории перевода, ситуационная теория перевода, прагматическая теория перевода). Одновременно исследуются значимые параметры субстанциональной сущности перевода. Однако многие проблемы, связанные с изучением перевода как завершенной системы, остаются по-прежнему нерешенными и требуют усилий многих ученых.
Так, многочисленные определения семантических аспектов перевода («содержание», «семантика», «смысл высказывания», «сообщение», «смысловая информация», «инвариантная информация», «инвариант»), широко опирающиеся на существование инварианта и интуицию переводчика, недостаточно эксплицируют само понятие «смысл» и его структуру [4]. На уровне изолированных высказываний (особенно в автоматическом переводе) успешно прибегают к процедурам трансформационной грамматики. Но на уровне целого текста отсутствуют процедуры, объясняющие механизм передачи исходного смысла и его модификаций, неизбежных при переводе.
Кроме того, статус центрального звена, признаваемый за переводчиком, накладывает определенные ограничения на изучение коммуникативных аспектов пе-
ревода. При двухфазовом анализе разноязычного общения (комплекс двух сопряженных речевых актов) переводчик, который обеспечивает контакт независимых коммуникантов с их собственными речевыми стратегиями, как бы вбирает в себя их функции. Межъязыковая коммуникация с позиций такого подхода «встраивается» во временной промежуток переключения с языка на язык, а взаимопонимание разноязычных партнеров по коммуникации почти автоматически следует за получением «своей» версии сообщения. Между тем, именно разноязычные коммуниканты определяют весь комплекс составляющих исходного текста и все те требования, которым должен отвечать текст перевода.
И еще: многочисленные исследования по межкультурной коммуникации убедительно доказали их значимость в диалоге культур, однако, концептуальное обоснование социокультурных и прагматических аспектов перевода еще не завершено, о чем свидетельствует скромно представленная терминологическая база в словарях и справочниках по переводу. Следует добавить, что существующие исследования речемыслительной основы перевода не отражают всей полноты этого явления: недостаточно разработанными оказываются те составляющие комплекса, которые касаются внутриязыковых интертекстуальных аспектов ИТ и ТП и их влияния на перевод. Наконец, социокультурные стереотипы как текстовое отражение этнически своеобразной социальной психологии также не объединены в законченную картину. Перечисленные факторы (список которых может быть продолжен) позволяют утверждать, что переводоведение как наука имеет широкие перспективы развития.
Названные выше аспекты перевода (коммуникативный, семиотический, семантический, формальный, прагматический, культурологический) предусматривают изучение как содержательного плана текста, так и речевой формы его воплощения. Диалектическая связь этих двух сторон пред-
полагает и их относительную независимость, а в границах каждой из них - различный уровень подвижности отдельных параметров. Одни стремятся к полному совпадению как к своему пределу (смысл, соотношение с типовой ситуацией и ситуацией общения), другие модифицируются или предаются в аналоговом представлении, т.е. замещаются составляющими, релевантными для языка перевода (аспекты культуры и социальной психологии, функционально-стилистические характеристики текста). Третьи полностью заменяются (языковой код). Естественная в таком случае вариативность может рассматриваться как характерная черта перевода. К сожалению, при этом возникают потери, сдвиги или приращения элементов плана содержания и плана выражения, что диктуется требованием создать переводной текст, отвечающий речевым и социокультурным нормам принимающего языка. В результате в экземпляр-ном переводном тексте могут наблюдаться различные вариации отдельных параметров по отношению к исходному тексту: максимальное приближение к исходному тексту, модификации, максимальное соответствие нормам принимающего языка. Их сложное переплетение создает различные виды перевода от сокращенного до коммуникативно полноценного.
Семиотический аспект перевода. Соотношения между ИТ и ТП могут рассматриваться в рамках семантического треугольника как минимальной схемы, лежащей в основе означивания независимо от языка. При наличии общей составляющей («предмета обозначения») разноязычные тексты вступают в отношения синонимии по денотату: исходный и переводной тексты представляют собой разные означающие для одного и того же означаемого (ситуации, события и т.д.). Идентичность одной вершины (представленная ситуация) и полное расхождение другой (языковой код) определяют двойственный характер третьей вершины - содержательной основы текста, т.е. тех
смыслов, которые должны сохраняться в переводном тексте. Различие сигнификативных значений ИТ и ТП объясняется, в частности, тем, что понимание мира развивалось и изменялось на протяжении веков, и в языках, а, тем более, в современной речи сохраняются следы более ранних взглядов на мир, отражающие образ жизни и культуру народа-носителя языка.
Для перевода принципиальное значение имеет не столько сам процесс означивания как таковой, сколько соотношения между разноязычными текстами (ИТ и ТП) с семиотической точки зрения. Эти отношения могут быть двух типов: сходство (совпадение) и различие (вариативность).
Совпадения в содержательном плане двух текстов определяется как инвариант. Инвариант имеет определенную глубину и сложную конфигурацию в зависимости от степени идентичности осмысления соответствующих «предметов» народами - носителями языка.
Свойство вариантности в отношении перевода имеет свои особенности и определяется двумя факторами: во-первых, степенью схожести/различия осмыслений соответствующего «предмета» в понятийном пространстве национального сознания, во-вторых, смысловым и языковым чутьем исполнителя перевода (переводчика).
Констатация различий в данном случае - исходная точка для поисков идентичности (эквивалентности, адекватности) и путей ее достижения. Очевидно, что отклонения от идеала помимо окказиональных форм у разных переводчиков могут иметь повторяющийся характер, т.е. свидетельствовать о некоторых закономерных расхождениях в речевом, функционально-стилистическом и социокультурном планах между рабочими языками. Те параметры, по которым требуется постоянное «приравнивание» содержания, могут рассматриваться как переводческие константы в рамках рабочих языков, обусловленные своеобразием национальных мента-литетов, языков или культур, а их комплекс
- как структурные параметры перевода в пространстве избранных рабочих языков. Это позволяет структурировать перевод как результат и, ретроспективно, деятельность, определив его принципиальную детерминированность.
Переводной текст, прежде всего, предполагает максимальное приближение к исходному в содержательном плане, т.е. требует поиска инвариантной основы двух разноязычных текстов. Как речемыслительная деятельность перевод опирается и на речевые, и на ментальные процессы. Смысл организуется между этими двумя полюсами и, очевидно, имеет несколько ступеней с разным уровнем эксплицитной или имплицитной офом-ленности. Естественно, что инвариант надо искать на уровне ментальных процессов или структур. Возможной формой его представления можно считать фрейм.
Фрейм одинаково приемлем для объяснения и продуцирования текста, и его понимания как двух взаимосвязанных инверсированных процессов. При построении текста говорящий отталкивается от его ядерного элемента, произвольно развивая сообщение через экспликацию терминалов. При понимании текста слушающий через восприятие и осознание данных терминалов восстанавливает структуру сообщения (актуализированный фрейм). Таким образом происходит идентификация позиций говорящего и слушающего, а при разноязычной коммуникации на этой основе можно объяснить сущность и структуру инварианта, т.е. пространства смысловой идентификации разноязычных текстов, и сам механизм трансформации сообщения с исходного языка на язык перевода, если речь идет о целом сообщении.
Даже если в реальном тексте элементы фрейма реализуются лишь частично, весь фрейм в целом составляет фоновые знания как переводчика, так и коммуникантов, обеспечивая смысловую преемственность при переходе с одного языка на другой. На основе фрейма (через систе-
му вопросов) происходит прогнозирование возможных вариантов развития сообщения, и все возможные сюжетные линии оказываются в распоряжении всех трех участников коммуникации (адресанта-переводчика-адресата). Существование единой смысловой схемы обеспечивает возможность корректировки предугадывания, понимания и воспроизведения смысла средствами рабочего языка.
Обращение к фрейму позволяет также объяснить разный уровень свободы переводчика по отношению к тем или иным семантическим единицам реального текста. Релевантная для сообщения информация (ключевые слова, рельефные слова, прецизионная информация и т.д.) реализуется, как правило, через терминалы фрейма. Поэтому при переводе они подлежат максимально точной передаче. Ядро фрейма обеспечивает их связь и ракурс представления (смысловые акценты), что допускает гораздо большую свободу выбора конкретных лексических форм.
На этапе продуцирования текста, помимо закономерностей самого языка перевода и речетворчества на его основе, важную роль играют речемыслитель-ные стереотипы как этноязыковые методы мышления, прагматические стереотипы и социокультурные стереотипы как речевая проекция социальной психологии народа носителя языка.
Способы выражения речемысли-тельных, прагматических и социокультурных стереотипов, определяются функциональным стилем, в рамках которого осуществляется перевод.
В тексте перевода можно обнаружить два основных разряда лексических единиц: лексемы, выполняющие функцию передачи основной информации исходного текста, и лексемы, выполняющие функцию текстообразования переводного сообщения (своеобразные семантические операторы).
Для лексики, выполняющей функцию передачи основной информации, на первый
план выдвигается требование точных лексических эквивалентов в переводе, подбираемых на основе словарных соответствий.
Текстообразующая функция ориентирована не столько на воспроизведение исходной информации, сколько на речевое представление передаваемой информации в соответствии с нормативными требованиями языка перевода, точнее, функционального стиля, в русле которого выполнен перевод.
В публицистических текстах, например, выявляются постоянно повторяющиеся лексические единицы определенных тематических групп, которые можно рассматривать как своеобразные каналы, в границах которых организуется и систематизируется мысль. Именно они определяются как «интерпретационные сети» или «методы мышления» [1: 123], т.е. традиционные речевые формы, в которые облекается мысль, выраженная на данном языке. Эта двойственная природа (ментальные категории в речевом воплощении) позволяет определить подобное явление как речемыслительные стереотипы. Любой язык образует свою сеть понятийных категорий, которые стоят вне конкретных экземплярных текстов и в комплексе составляют сугубо национальные исторически сложившиеся формы осмысления действительности, отраженные в речи. Для публицистического стиля русского языка составляющими такой интерпретационной сети являются следующие категории: визуальность (глаголы являться, казаться, представлять собой, наблюдаться и др.), идентификация по местоположению (глаголы стоять, ставить, лежать и др.), перемещение по отношению к заданному пространству (глаголы выйти, исходить, проходить, происходить, переходить и др.), путь и его составляющие (существительные путь, ход, шаг), фазы деятельности/процесса (глаголы начинать, стать, приводить и др.).
Прагматические стереотипы регулярно обнаруживаются как способы
адаптации текста к этноязыковым традициям акцентирования информации в принимающем языке. Для русского языка подобными стереотипами является потребность маркировать различные параметры (со)измеримости: количество, очередность (особенно, начало отсчета - прежде всего, в первую очередь), соотносительность (во многом и др.), интенсивность (решительно, активно и др.), поступательность процесса (постепенно, понемногу и др.).
Социокультурные стереотипы исторически изменчивы и бытуют в сознании носителей языка как «визитная карточка» эпохи. Они отличаются сравнительной актуальностью как такие формы, которые не утратили связь с недавней историей, и потому достаточно мотивированы для носителей языка в данный период существования общества. С изменением политической и социокультурной обстановки эти стереотипы модифицируются, исчезают или заменяются на новые, более соответствующие духу времени. Утверждаясь в сознании носителей языка, они со временем теряют характеристики исторической «сиюминутности» и исчезают или переходят в категорию ре-чемыслительных стереотипов. Перечисленные параметры существенно влияют на обеспечение нормативности переводного текста, т.е. на его соответствие социокультурным, прагматическим и стилистическим нормам языка перевода. Соответственно, с позиций перевода каждый из выделенных параметров оказывается константным каналом связи исходного и переводного текстов и предполагает свой диапазон реализаций в принимающем языке.
Выделенные константные составляющие исходных и переводных текстов входят в число субстанциональных параметров перевода, подробное и систематическое описание которых требует усилий многих ученых, но, как справедливо заметила М.П.Брандес, «что касается научной стороны перевода, то перед нами уже та стадия научного осмысления, которая может вывести перевод на собственно теоретический уровень» [2: 12].
Примечания:
1. Ажеж К. Человек говорящий: вклад лингвистики в гуманитарные науки: пер. с фр. М.: Едиториал УРСС, 2003. 304 с.
2. Брандес М.П. Стиль и перевод. М.: Высш. шк., 1988. 127 с.
3. Провоторов В.И. Теория перевода как теория практики перевода // Ученые записки Сер Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Курск, 1999. Вып. 3. С. 168-175.
4. Грушевская Т.М., Метелева В.В. Интерактивный характер дискурсивного перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп: Изд-во АГУ, 2013. Вып. 2. С. 59-64.
References:
1. Hagege C. Homo speaking: The contribution of linguistics to the humanities: transl. from French. M.: Editorial URSS, 2003. - 304 pp.
2. Brandes M.P. Style and translation. M .: Vyssh. Shk., 1988. - 127 pp.
3. Pvorotorov V.I. Theory of translation as a theory of translation practice // Scientific notes. Ser. Linguistics. Intercultural communication. Translation. Kursk, 1999. Iss. 3. P. 168 -175.
4. Grushevskaya T.M., Meteleva V.V. Interactive character of the discourse translation // Bulletin ofAdyghe State University. Ser. Philology and the Arts. Maikop: ASU Publishing house, 2013. - Iss. 2. Р. 59 - 64.