24. Poppe N Das Jakutishe // Philologiae Turcicae Fundamenta. - Wiesbaen: Qtto Harrossowitz, 1959.
- S. 671-684.
25. Seliutina I. Ia. Iazykovye vzaimodeistviia na territorii Iuzhnoi Sibiri kak faktor formirovaniia i moder-nizatsii zvukovykh sistem // Nauchnoe obozrenie Saiano-Altaia № 2, 2011. - S. 43-48.
26. Rassadin V. I. Mongolo-buriatskie zaimstvovaniia v sibirskikh tiurkskikh iazykakh. - M.: Nauka, 1980.
- 114 s.
27. Gadzhieva N. Z. K istorii anlauta v tiurkskikh iazykakh // Tiurkologicheskie issledovaniia. - M.: Nauka, 1976. - S. 77-93.
28. Shirobokova N. N. O smene klassifikatsionnogo tipa (na materiale tiurkskikh iazykov Sibiri) // Sibirskii filologicheskii zhurnal. № 4, 2015. - S. 242-249.
^ÍMSr^Sr
УДК 81'347.78.034 А. Ю. Олейник
ВЗАИМОСВЯЗЬ ФУНКЦИЙ ЯЗЫКОВОЙ ФОРМЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ ПРОЦЕССЕ
Настоящая статья содержит результаты научного исследования, направленного на изучение некоторых функций выполняемых языковой формой в процессе осуществления деятельности переводчика. Перевод по своей природе является наиболее сложным видом языкового посредничества. Сложность объекта науки о переводе обусловлена наличием в его составе большого числа разнообразных признаков в их тесной взаимосвязи. С другой стороны, перевод является наиболее совершенным видом опосредованной межъязыковой и межкультурной коммуникации, поскольку именно при переводе осуществляется максимально точная передача смысла текста оригинала в текст перевода. Независимо от пары задействованных языков, влияния детерминирующих факторов деятельность переводчика всегда осуществляется в виде последовательных действий. Эти действия символизируют выбор единиц переводного языка, предназначенных для эквивалентной и адекватной передачи смысла исходного текста. Ни существование перевода как коммуникативно-посреднической деятельности, ни его всестороннее изучение не представляются возможными без прочного лингвистического фундамента. Форма, с этой точки зрения, является главной основой не только перевода, но и других видов языкового посредничества: пересказа, интерпретации, резюмирования, адаптации. Статус языковой формы как в переводе, так и в переводоведческой науке во многом зависит от того, насколько научно обоснованными являются выполняемые ею функции. Установлено, что по отношению к переводу языковая форма является основой для определения и описания его разнообразных приемов от подстановок до трансформаций, показателем степени вариативности языковых единиц, идентификации глубоких и масштабных преобразований, определением «отрицательных» причин модифицирующих приемов. В процессе реализации деятельности переводчика все функции языковой формы находятся в тесной взаимосвязи, дополняя и
ОЛЕЙНИК Андрей Юрьевич - к. филол. н., доцент кафедры теории и практики английского языка Московского государственного областного университета. E-mail: and.oleinick2012@yandex.ru
OLEYNIK Andrey Yurievich - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Department of the Theory and Practice of English Language, Moscow State Regional University.
обосновывая друг друга. Данные функции определяются посредством метода сопоставительного анализа. В конечном итоге научное описание и объяснение сущности функций языковой формы позволяют закрепить ее статус как в субститутивно-трансформационной, так и в деятельностной парадигмах. Это позволит осуществить дальнейшую их интеграцию в новую научную парадигму, основанную на принципах лингвистического и коммуникативного подходов.
Ключевые слова: языковое посредничество, языковая основа перевода, сопоставительная парадигма, форма и смысл, метод сопоставительного анализа, статус и функции языковой формы, переводческие приемы, показатели языковой вариативности в переводе, идентификация глубоких преобразований, обоснование отрицательных причин, интеграция научных парадигм.
A. Yu. Oleynik
The Functions of the Linguistic Form in their Interrelation in the Process of Translation
This article presents the certain results of the scientific research, which has the aim to study some functions carried out by the linguistic form in translator's activity. Among all types of communication, which belong to interlanguage mediation, translation is the most complicated by its nature. A complex nature of the translation science object is determined by the fact, that this object contains many different features in their interconnection. On the other hand, translation is the perfect form in interlanguage and intercultural communication, because it is possible only in translation to establish the highest degree of accuracy during the sense transference from one text to another. No matter what type of languagecan take part in translation, or what determine factors make influence on it, translator's activity actualizes as thesystem of consecutiveactions. These actions symbolize a selection of grammatical and semantic unitsofthe target language in order to establish an equivalence and adequacy relationship between source and target texts. Realization of translating activity, as well as its comprehensive study is not possible without a strong linguistic basis. From this point of view, the linguistic form in its essentiality is the mainfoundation not only in relation to translation, but also to different types of interlanguage mediation such as paraphrase, interpretation, summarizing and adaptation. Scientific ground of the linguistic form functions has a significant influence on its status in translation processand in translation studies as well. We ascertained that in translation this form acts as a base for determiningproceduressuch as substitutions and transformations, to identificate large-scale and deep modifications, ground negative reasons of translation procedures. Research has shown that all these functions are in a very close interrelation to each other. It means that one function completes and grounds another. Moreover, their identification is possible by means of the comparative analysis method. In conclusion, the description and explanation functions of the linguistic form confirmsits status in substitution-transformational and communicative-action paradigms. It will accomplish their integration into a new researching paradigm, which bases on the principles taken out of linguistic and communication approaches.
Keywords: interlanguage mediation, linguistic basis of translation, comparative paradigm, form and sense, method of comparative analysis, status and functions of the linguistic form, translation procedures, criterion of the linguistic variation, identification of deep transformations, grounding of negative reasons, integration of scientific paradigms.
Введение
Как никакой другой вид языкового посредничества перевод способен осуществлять максимально точную передачу смысла текста оригинала в иноязычный текст. Именно поэтому за переводом закреплен статус наиболее совершенной формы реализации опосредованного межъязыкового общения. Подтверждением данного факта является разработка в переводоведении таких категорий смысловой равноценности ИТ и ПТ, как эквивалентность и адекватность. Установление отношений эквивалентности и адекватности между разноязычными речевыми произведениями как в целом, так и на уровне составляющих их фрагментов в масштабе высказывания и СФЕ, является одним из важнейших требований, предъявляемых к деятельности переводчика.
В этой связи возникает вопрос: является ли данное требование исчерпывающим? Следует признать, что дать полный однозначный ответ на поставленный вопрос достаточно сложно и проблематично. Это обусловлено, прежде всего тем, что в сформировавшихся парадигмах теории перевода существует большое разнообразие точек зрения.
С одной стороны, утверждается, что сохранение при переводе значений языковых форм, выражающих смысл исходного текста, является важнейшим условием реализации переводческой деятельности [1, 2]. Помимо обязательного сохранения смыслового инварианта между ИТ и ПТ переводчику по мере возможности важно стремиться к тому, чтобы достичь соответствия на уровне их формально-выразительных средств не только в аспекте грамматики (синтаксиса, морфологии), но и в лексико-семантическом аспекте. При этом подчеркивается, что соблюдение т. н. «формального» тождества текста перевода по отношению к тексту оригинала не должно противоречить норме переводного языка, его узусу и стилю, оказывать отрицательное воздействие на выражение коммуникативного эффекта.
С другой стороны, существуют концепции, представители которых придерживаются точки зрения, что установление соответствий на уровне способов формально-языковой манифестации разноязычных текстов не может и не должно служить задачей переводчика [3, 4]. Следовательно, на первое место они выдвигают смысловую сторону речевого произведения. По их мнению, переводчику представляется более удобным осуществлять операции по свободному выбору оптимальных вариантов перевода на смысловом уровне текста, чем размышлять над тем, какие языковые средства лучше использовать в той или иной ситуации для адекватной передачи смысла. В русле данной (коммуникативно-деятельностной) парадигмы форма языкового выражения смысла рассматривается по отношению к переводу как явление второстепенного порядка и особое внимание ей обычно не уделяется.
На наш взгляд, неоднозначность позиций ученых обусловлена причиной неопределенности статуса языковой формы в научно-исследовательских направлениях теории перевода. В свою очередь, проблема статуса языковой формы не может получить ключ к своему решению до тех пор, пока не будут обоснованы те функции, которые способна выполнять эта форма в процессе осуществления перевода как основного вида опосредованной межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Исходя из изложенного, цель исследования заключается в том, чтобы дать научное объяснение сущности основных функций языковой формы в различных аспектах их взаимосвязи, которые она выполняет при переводе и тем самым обосновать эффективность этой формы для практики и методики преподавания перевода.
Языковая форма - основная категория лингвистического направления в науке о переводе
Зародившееся на рубеже 40-х-50-х гг. XX в. лингвистическое направление переводческих исследований существенно отличалось от сложившихся к тому времени «литературоведческих» подходов, которые представляли собой совокупность отдельных нормативных концепций или высказываний по вопросам преимущественно художественного перевода. В последующие десятилетия данное направление эволюционировало в самостоятельную науку - лингвистическую теорию перевода, которая представляла собой целостную систему научных понятий и категорий, предназначенных для объяснения своего сложного и многогранного объекта - перевода.
Основным научным положением, из которого исходят сторонники лингвистического переводоведения, является тесная взаимосвязь перевода и языка, так как «оголенных мыслей, свободных от языкового материала, свободных от языковой природной материи не существует» [5, с. 2]. Исходя из этого, если в тексте оригинала существует тесная взаимосвязь аспекта содержания и языковой формы, то такая же связь должна существовать и в тексте перевода, где форма также выполняет функцию его языкового выражения, лингвистического базиса.
С развитием идей о разграничении в деятельности переводчика аспектов содержания и формы изменились взгляды на процедуру ее осуществления. Реализация перевода незави-
симо от пары языков или стилистической принадлежности текста, так или иначе, требовала решения двух взаимосвязанных задач: понимания содержания текста оригинала (включая анализ его лексико-грамматического оформления) и сознательного выбора соответствующих лексических и грамматических средств с целью его выражения на другом (переводном) языке. Ни существование перевода как деятельности, ни его комплексное изучение с научных позиций не представляются возможными без прочного языкового фундамента. Именно поэтому приоритеты лингвистического направления 50-х, 60-х и 70-х гг. XX в. в большей степени были сконцентрированы на изучении языковых фактов перевода, чем ситуационных, коммуникативных, познавательных, социокультурных и других характерных направлений, активно развивающихся в переводоведении за последние три десятка лет [6-9].
На этом основании мы можем утверждать, что для лингвистической парадигмы характе -рен некий своеобразный языковой универсализм в переводе. Недаром в многоуровневых моделях переводческой эквивалентности первенство отдается как раз нижестоящим уровням, где наблюдаются высокая степень параллелизма в структурной организации переводного текста и максимальная соотнесенность его лексического состава по отношению к тексту оригинала [2]. В своей совокупности это позволяет достигать максимально возможной коммуникативно-функциональной равноценности как на уровне целых текстов (ИТ и ПТ), так и на уровне составляющих их отдельных высказываний. В идеале к такому переводу, который именуется дословным, должен стремиться переводчик.
Лингвистический подход к изучению перевода затрагивает саму его основу - язык, без которого не может существовать перевод и не могут осуществляться какие-либо его функции, а тем более операции. Обращаясь к истокам зарубежного [2] и отечественного [5] переводоведения, нельзя не отметить, что в своем лингвистическом аспекте данная научная дисциплина создавалась для того, чтобы обобщать, анализировать и объяснять факты деятельности переводчика с опорой на языковедческие категории и что, самое главное, проводить сопоставительный анализ контактирующих в процессе перевода языков.
На ранних этапах развития лингвистического переводоведения сопоставление посредством перевода европоцентристских языков дало возможность определить ту или иную степень расхождений между ними, а вместе с тем и наличие сходств так называемых параллелей или постоянных закономерных соответствий [5]. В дальнейшем сопоставительные исследования распространились на область стилистики, лингвистики текста, социолингвистики, культурологии и других наук, тесно связанных с теорией перевода. При помощи сопоставительного метода также были разработаны модели описания перевода, обоснованы понятия и категории лингвистического переводоведения.
Практическая значимость метода сопоставительного анализа для проведения исследований в области перевода
Метод сопоставительного анализа, широко применяемый при изучении систем и норм ИЯ и ПЯ, стилистических особенностей речевых произведений, принадлежащих к различным жанрам, специфики социокультурных ареалов, в которых проживают носители ИЯ и ПЯ, норм их неречевого поведения, признан основным специальным научным методом науки о переводе.
Самым важным, на наш взгляд, следует считать то, что данный метод позволяет объяснять сложные, многосторонние процессы, происходящие в сознании переводчика при осуществлении его деятельности. В целом при обосновании указанной функции метода сопоставительного анализа ученые стараются придерживаться следующей точки зрения: механизм процессов, осуществляемых в мозгу переводчика недоступен прямому, непосредственному наблюдению. Это своеобразный «черный ящик» и понять то, что в действительности происходит внутри него, помогают текст оригинала и текст перевода, в частности, сопоставительный анализ на разных уровнях их содержания. «Специфика анализа процесса перевода, - констатирует В. Н. Комиссаров, - определяется тем обстоятельством, что этот процесс не наблюдаем. Поэтому попытки его лингвистического описания, главным образом,
заключаются в разработке теоретических моделей переводческого процесса, основанных в конечном счете на сопоставлении его начальной и конечной стадии, т. е. на сопоставлении текстов оригинала и перевода» [10, с. 134].
Но несмотря на смену научных парадигм, проявление все большего интереса ученых к «неязыковым» аспектам перевода, проведение сопоставительно-лингвистических исследований по-прежнему являются одной из важнейших задач науки о переводе, а взаимосвязь переводоведения и контрастивной лингвистики до сих пор не утратила своей актуальности.
Функции языковой формы в переводе и анализ аспектов их взаимосвязи
В настоящем исследовании мы не ставим перед собой задачу проводить сопоставление языков, культур и т. д. или осуществлять при помощи данного метода экспериментальную проверку какой-либо модели переводческих процессов. Мы нацелены в первую очередь на проведение сопоставительного анализа фрагментов ИТ и ПТ (в масштабе одного или нескольких высказываний) на уровне средств их формально-выразительной организации, а также на уровне смысловой информации. При этом для нас важно не столько «повысить» сам статус языковой формы в переводческих исследованиях, сколько на конкретном материале показать и обосновать ее эффективность для переводческой практики, а также методики преподавания перевода. И это неслучайно, ведь у истоков генезиса научных проблем находится практическая потребность: «ученый ставит всегда проблему исходя из определенного уровня общественного развития, из практических потребностей и на основании всего накопленного предыдущими поколениями знания» [11, с. 57].
В свете сказанного перейдем непосредственно к анализу тех функций, которые выполняет языковая форма в процессе реализации профессиональной деятельности переводчика.
Функция определения приемов перевода и их языковой основы
Проводя сопоставительный анализ корпусов ИТ и ПТ, принадлежащих к различной жанрово-стилистической направленности, можно определить следующие закономерности выбора коммуникативным посредником форм переводного языка:
- в одних ситуациях перевод осуществляется без каких-либо отклонений от выразительно-языковых форм текста оригинала и в то же время не противоречит требованиям, предъявляемым к соблюдению норм адекватности и эквивалентности. Такой перевод именуют дословным, который осуществляется посредством приемов субституций/подстановок;
- в других ситуациях достижение коммуникативно-функциональной равноценности текста оригинала и перевода осуществляется путем мотивированных отклонений от средств выражения смысла исходного текста, которые определяют как переводческие или межъязыковые трансформации.
Оба класса переводческих приемов распознаются с помощью сопоставительного анализа ИТ и ПТ. Одной из центральных задач науки о переводе является определение и изучение как можно большего разнообразия этих приемов независимо от пары контактирующих языков [12-13]. Проблема состоит в том, что на сегодняшний день в переводоведении остается открытым вопрос об обосновании основы этих приемов.
В нашем понимании приемы перевода - это целенаправленные, обусловленные определёнными причинами действия языкового посредника (переводчика), которые заключаются в сознательном его умении осуществлять выбор структурно-семантических форм переводного языка для адекватного выражения в конкретной коммуникативной ситуации его деятельности смысловой информации, которая содержится в ИТ и выражена формами языка оригинала.
Приемы субституции представляют собой такие действия переводчика, суть которых заключается в выборе форм языка перевода, находящихся в отношении тождества к формам языка оригинала в аспектах выражаемого значения. Применение этих приемов основано на сходствах или параллелях (эквивалентных закономерных соответствиях), установившихся между языками в процессе их исторического развития. Количество объективно существующих между ИЯ и ПЯ эквивалентных соответствий во многом зависит от степени родства языков. Ученые определили, что наиболее частые ситуации перевода (например, по
лексическим параллелям) наблюдаются между близкородственными [14] и родственными [15] языками. Между тем осуществление перевода по межъязыковым параллелям возможно и между неродственными языками, хотя число таких ситуаций встречается значительно реже, чем в парах языков, характеризующихся большей степенью родства. В качестве примера можно рассмотреть следующую ситуацию перевода фрагмента русскоязычного текста на английский и немецкий языки:
(1). По характеру, привычкам, воспитанию Николай I был типичным военным - пунктуальным, четким, дисциплинированным. (2). Мир гражданской жизни со всей ее противоречивостью, многозначностью, конкуренцией, игрой и интригой был ему чужд. (3). Он писал об армии... [16, с. 99].
(1). In character, habits and education Nicholas I was a typical military man - punctual, precise and disciplined. (2). The civilian world with all its contradictions, ambiguities, competition, acting and intrigues was alien to him. (3). He wrote of the army. [16, с. 99].
(1). Nach seinem Charakter, seinen Gewohnheiten und seiner Erziehung war Nikolaus I ein typischer Mitar - pünktlich, penibel, und diszipliniert. (2). Der Welt des Zivillebens mit all ihren Widersprüchen, Vielbedeutigkeiten, Konkurrenz, Spielen und Intrigen war ihm fremd. (3). Er schreib über die Armee. [16, с. 99].
Как показывает результат сопоставительного анализа, между двумя фрагментами ПТ (на английском и немецком языках) и русскоязычным ИТ установлено отношение эквивалентности и адекватности на смысловом уровне. Более того, переводные тексты и оригинал также характеризуются высокой степенью структурной и лексико-семантической близости, которая не нарушает норму ПЯ и не противоречит его узусу и стилю. Данное обстоятельство указывает на возможность осуществить в данной коммуникативной ситуации перевод по грамматическим и лексическим параллелям, иными словами, передачу смысла путем применения приемов субституций/подстановок.
Что касается языков, характеризующихся чрезвычайно глубокими системно-структурными различиями (например, русский и индонезийский, китайский и английский), то число закономерных соответствий в таких комбинациях является наиболее низким [17]. Как бы то ни было, но на протяжении развития теории перевода исследователи стремились выделить как можно больше закономерных соответствий, существующих между самыми разными языками, поскольку знание сущности этих соответствий и умелое их использование на практике дает возможность свести к минимуму переводческие вольности, избежать эмпирических методов работы, не допускать проявления буквализма и осуществления ошибок.
В процессе осуществления опосредованной межъязыковой коммуникации с переводом (даже при передаче содержания научных, технических, военных, юридических текстов, где требуется предельная смысловая точность) преобладают ситуации, когда под влиянием тех или иных факторов отсутствует возможность достижения коммуникативно-функциональной равноценности ИТ и ПТ путем выбора форм ПЯ, равнозначных формам ИЯ. В таких ситуациях прямолинейное использование субституций неизбежно повлечет за собой буквализм, поэтому при отсутствии возможности применения подстановок у переводчика нет другого пути как использовать формы ПЯ с иным значением.
В отличие от субституций/подстановок приемами трансформациями являются такие действия переводчика, которые под влиянием «положительной» причины - смысла и «отрицательных» причин - расхождений составных аспектов коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ символизируют отклонения от языковых форм выражения смысла текста оригинала (от установившихся между языками параллелей) [17-19].
Преимуществом трансформаций является то, что они как в совокупности, так и по отдельности способны преодолевать самые разные аспекты несовпадений коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ. К настоящему времени в теории перевода разработано большое количество классификаций межъязыковых трансформаций по различным признакам. При этом подчёркивается, что трансформации могут использоваться даже при осуществлении
опосредованной коммуникации между теми языками, которые принадлежат к разным языковым семьям, а их носители к различным социокультурным ареалам. Как показывает практика, в большинстве ситуаций перевода изменения значений языковых форм носят комплексный характер. Это говорит о том, что трансформации взаимодействуют друг с другом. Они затрагивают самые разные аспекты формы и образуют различные комбинации.
Ярким примером взаимодействия межъязыковых трансформаций является следующая ситуация перевода с английского языка на русский:
'The organization also works to ensure that y)health and 4)education 5)are not the privilege of those, 6)who are well-off [20].
1)1ЮНЕСКО также стремится обеспечить 2)доступность 4)образования и 3)здравоохранения 5)для всех, а не только для 6)обеспеченных слоев населения [21].
Сопоставительный анализ разноязычных высказываний показывает, что по смыслу они находятся в отношении коммуникативно-функциональной равноценности. На пути к ее достижению переводчик осуществил изменения на уровне языковой формы (трансформацию): конкретизацию - существительное ИЯ 1)«organization» заменено существительным ПЯ с более конкретизированным значением ^«ЮНЕСКО»; добавление слова 2)«доступность»; перестановку существительных 3)«health and 4)education - 4)образования и 3)здравоохранения»; добавление 5)«для всех» и комплексную замену 5)«are not the privilege of those» - 5)«для всех, а не только для» (данную модификацию можно охарактеризовать как прием антонимического перевода с элементами незначительного добавления); экспликацию 6)«who are well-off» - «для обеспеченных слоев населения».
Ситуацию взаимодействия трансформаций преимущественно грамматического характера можно наблюдать и в примере перевода с русского языка на английский. Здесь переводчик осуществил сложную перестройку синтаксической структуры высказывания:
5)В мир 7)фантастических 9)образов, органично 8)соединяющих в себе вымысел и реальность, вводят 1)2)памятники изобразительного искусства 4)стран Дальнего У)Востока -Японии, Тибета, Монголии, Китая [22, с. 7].
r)The pictorial art of Far-y)Eastern 4)countries - Japan, Tibet, Mongolia and China - introduces 5)6)the visitor to a world6) of art, which 8)incorporates 9)images of both fantasy and reality [21].
Сопоставляя высказывание на ПЯ с высказыванием на ИЯ, представляется возможным зафиксировать и проанализировать следующие трансформации:
- перестановку конечной части исходного высказывания 1)«памятники изобразительного искусства стран Дальнего Востока - Японии, Тибета, Монголии, Китая» в начало переводного высказывания 1)«The pictorial art of Far-y)Eastern countries - Japan, Tibet, Mongolia and China...». Обращает на себя внимание то, что одновременно с перестановкой были осуществлены и другие трансформации: опущение существительного 2)«памятники», замена существительного 3)«Востока» прилагательным 3)«Eastern», перестановка существительных (4)стран Дальнего Востока и Far-Eastern 4)countries);
- языковой посредник вновь применил перестановку: начало высказывания на ИЯ 5)«В мир фантастических образов, органично соединяющих в себе вымысел и реальность...» он переместил в конец высказывания на ПЯ «.. ,5)the visitor to a world of art, which incorporates images of both fantasy and reality». Интересно отметить, что одновременно с перестановкой здесь тоже применена комплексная трансформация, в состав которой входят: добавления существительных 6)«the visitor» и 6)«art»; опущение прилагательного 7)«фантастических»; замена причастия 8)«соединяющих» глаголом 8)«incorporates»; перестановка существительных 9)«образов» - 9)«images».
Функция показателя степени вариативности способов формально-языкового выражения смысла
Как показал сопоставительный анализ разноязычных примеров, осуществляемые при переводе целенаправленные отклонения от формы ИЯ в виде межъязыковых трансформаций являются чрезвычайно разнообразными. Это разнообразие касается не столько внутренней
их природы, сколько масштаба и глубины. Стоит отметить, что в каждой ситуации перевода степень масштаба и глубины вариативности языковой формы является весьма непредсказуемой. Нельзя однозначно ответить, в каких ситуациях она может быть более или менее высокой. Такая вариативность обусловлена влиянием языковых, неязыковых, субъективных и других детерминирующих перевод факторов.
Интересным является тот факт, что главную роль в определении языковой вариативности при переводе играет все тот же метод сопоставительного анализа. Сопоставляя смысл и формы его языкового выражения в высказывании на ПЯ со смыслом и формами языкового выражения высказывания на ИЯ, представляется возможным контролировать степень отклонения форм переводного языка от оригинала, иначе говоря, масштаб и глубину трансформаций, «пропуская» всевозможные варианты перевода через «сетку» системы «фильтров» - детерминантов деятельности переводчика до тех пор, пока не будет достигнут конечный оптимальный результат.
По языковой форме можно осуществлять объективную оценку степени вариативности в переводе. Большей «весомостью» в плане такой оценки обладает грамматическое и лекси-ко-семантическое оформление смысла ПЯ. Как раз с его аспектами происходят изменения, т. е. осуществляются трансформации грамматического, лексического, лексико-граммати-ческого характера. На этом основании существует возможность определить, какие именно аспекты формы подвергаются изменению, а какие остаются инвариантными по отношению к формам исходного языка. Меньшей «весомостью» в процессе оценки обладает форма выражения смысла текста оригинала. Она не изменяется и в своей сущности не может изменяться вообще, поскольку используется только автором текста оригинала. Тем не менее без этой формы (ИЯ) невозможно проводить какие-либо сопоставления, поэтому по отношению к процессу перевода, безусловно, следует признавать ее статус и эффективность.
В следующем примере перевода литературного произведения с немецкого языка на русский мы проведем анализ ситуации незначительного отклонения от формы ИЯ:
Gegen Ende 1)der Mahlzeit 1}brachte man Toasts aus auf Amerika und auf die Freiheit [22, c. 287].
К концу Г)ужина 1}были провозглашены тосты за Америку и за свободу [23, s. 287].
Как показывает сопоставительный анализ переводного и исходного высказываний, переводчик применил в данном контексте лексическую трансформацию - конкретизацию: лексическое значение существительного 1)«der Mahlzeit» в переводном высказывании уточнятся за счет выбора формы переводного языка с более конкретным значением 1)«ужина». После конкретизации последовала трансформация грамматического характера - замена действительного залога 2)«brachte man» страдательным 2)«были провозглашены». Остальная часть смысла передана посредством использования эквивалентных выразительных средств ПЯ.
Как упоминалось ранее, в переводческой практике применение единичных трансформаций возможно лишь в крайне редких случаях. В большинстве ситуаций специального, общественно-политического и/или художественного перевода приходится прибегать к самым разнообразным изменениям языковых форм. Так, в следующем примере перевода публицистического текста с английского языка на русский коммуникативный посредник осуществил изменения исключительно на грамматическом уровне языкового оформления ПТ:
33 We 2)have got a strong ally 1)in Russia in fighting the 4)war on terror [24].
1 Россия для 3нас сильный союзник в борьбе против терроризма [24].
Передача смысла иноязычного высказывания выполнена при помощи следующих модификаций языковой формы: обстоятельство места 1)«/n Russia» заменено подлежащим 1)«Россия» и перемещено в начало высказывания на ПЯ; сказуемое 2)«have got» подвергается опущению; личное местоимение 3)«we» заменено притяжательным местоимением 3«нас»; существительное 4)«war» также подверглось опущению.
Сопоставив оба высказывания на уровне их формально-языковой организации, можно констатировать, что масштаб и глубина осуществлённых переводчиком изменений является
несущественной, так как затрагивает исключительно грамматический аспект. Лексико-се-мантический аспект формы остался неизменным.
Достаточно часто при переводе публицистических текстов возникает необходимость осуществлять более широкий спектр вариаций языковых форм. Приходится задействовать трансформации не только грамматического или лексического характера, но и более усложненные комплексные замены, например, в рассматриваемой ниже ситуации:
(1). 4)Природа Г)2)У)Восточной Сибири Ъ}не признает усредненных вариантов [25, с. 17].
(1). 1)2)3)Yakutia's4)climate 5)runs to extremes [26, с. 17-18].
При передаче смысла первого высказывания на ИЯ переводчик осуществил изменение порядка следования его составных компонентов. В результате приема перестановки элемент г>«Восточной Сибири» был перемещен в препозицию к элементу V)«Yakutia's», ср: (Природа Восточной Сибири и Yakutia S v>climate). Одновременно с перестановкой произошли изменения формально-языкового выражения смысла на лексическом уровне: элемент 2}«Восточной Сибири» заменен элементом с более узким, конкретным значением 2)«Yakutia's», что означает применение приема конкретизации. Одновременно с лексической заменой произошла замена и на грамматическом уровне: словосочетание заменено существительным. С другой стороны, существительное 4)«Природа» заменено существительным с более широким значением 4)«cli-mate». Это результат генерализации. Языковое выражение следующей части (первого) высказывания подверглось замене комплексного характера, так называемому «антонимическому переводу» - лексико-грамматической трансформации, при которой отрицательная форма в оригинале 5)«не признает усредненных вариантов» заменяется утвердительной в переводе 5)«runs to extremes» с одновременной заменой лексической единицы ПЯ на единицу ИЯ с противоположным значением. Трансформацию второй части высказывания также можно интерпретировать как несложную компрессию за счет опущения некоторых компонентов содержания, которая привела к сокращению длины предложения в переводном высказывании.
Функция идентификации глубоких и масштабных трансформаций
В переводческой практике встречаются и такие случаи, когда масштаб и глубина вариативности языковой формы являются настолько значительными, что осуществляемые изменения затрагивают не только саму языковую форму, но и текстовый смысл. Подобные действия языкового посредника выражены в виде перестановок целых высказываний, масштабных экспликаций или, наоборот, компрессий, целостных замен-переформулирований и др. В связи с этим важно раскрыть еще одну функцию языковой формы, которая заключается в ее способности идентифицировать глубокие и масштабные изменения выразительных средств.
В приведенном ниже примере представлена интересная ситуация перевода с русского языка на английский, в которой коммуникативный посредник осуществил сразу два сложных приема. Данные приемы связаны с изменениями как собственно языковых форм, так и смыслового содержания:
(1). 1)«Родился я с песнями 1)е травном одеяле», - скажет он о себе. (2). ^Метафора, конечно. (3). Однако, эта метафора, как мы теперь видим,3)оказалась равной самой судьбе поэта [27, с. 8].
(1). 1)«/ came into this world with song, 1)to be swallowed in a blanket of grass», he said in 2)a metaphor, y)which reflected his entire life [28, p. 8].
Передача смысла первого высказывания осуществлена посредством приема экспликации, суть которого заключается в расширении смыслового содержания ср: Г)«Родился я с песнями 1)в травном одеяле» и 1)«I came into this world with song, 1)to be swallowed in a blanket of grass». Помимо экспликации были применены такие приемы, как объединение трех высказываний (ИТ) в одно целое (в ПТ) и масштабная компрессия, которая выражена в сокращении объема транслируемой информации ср: 2)«Метафора, конечно. Однако эта метафора, как мы теперь видим, 3)оказалась равной самой судьбе поэта» и «he said in 2)a metaphor, y)which reflected his entire life». Кроме того, одновременно с компрессией произошло и лексико-грамматическое
перевыражение в такой части, как: У)«оказалась равной самой судьбе поэта» - 3)«which reflected his entire life».
Функция определения и обоснования «отрицательных» причин модифицирующих приемов
Суть четвертой функции заключается в том, что по сопоставительному анализу структурно-семантических форм ПЯ с формами языкового выражения ИЯ можно определить объективные причины осуществления переводчиком трансформаций. В данном случае речь идет о причинах «отрицательного» характера, под которыми следует понимать расхождения языковых и внеязыковых аспектов коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ, находящихся в оппозиции к положительной «причине» переводческих приемов [29].
Умение устанавливать причины модифицирующих приемов перевода, раскрывать их внутреннюю природу, определять степень сложности по отношению к контексту позволяет переводчику более убедительно обосновывать целесообразность применения той или иной трансформации, вырабатывать навыки видеть связь трансформации не только с побуждающими ее причинами, но и факторами детерминации перевода в целом, его видами, коммуникативной ситуацией и т. п.
При обосновании этой функции вновь проявляет себя взаимосвязь с рассмотренными выше функциями языковой формы: сопоставляя формы выражения смысла ПТ и ИТ в выбираемом масштабе слова, словосочетания, высказывания или СФЕ, мы можем зафиксировать как сам факт изменения значения того или иного аспекта формы (трансформации), так и определить степень его масштаба и глубины. Изменение, происходящее на уровне языковой формы в составляющих ее аспектах, также указывает на то, что данная трансформация обусловлена определенной причиной. Если установленная причина трансформации является объективной, то следует дать характеристику ее природе, определить принадлежность к тому или иному типу, а также степень влияния на передачу смысла в текущем контексте. При этом тот или иной тип трансформации может не зависеть от конкретного типа расхождения. Когда причина субъективна, изменение формы следует расценивать как произвольное.
(1). Г)Края эти поражают не только природными контрастами. (2). 2)Не только рекордными морозами славится У)4)5)Восточная Сибирь. (3). Тут открыты колоссальные залежи каменного угля, крупнейшие залежи слюды, олова, редких металлов, каменной соли, газа. [26, с. 15].
(1). 2)Colossal coal deposits, the country's largest reserves of mica, tin, many rare metals, rock salt and gas have been discovered in 3)4)Yakutia [27, p. 15].
При сравнении фрагмента ПТ с фрагментом ИТ становится очевидным результат использования масштабной компрессии. Данная компрессия ни в коей мере не является произвольным действием языкового посредника. Она обусловлена прагматическими факторами, в частности, спецификой установки на иноязычного получателя. Во-первых, применение компрессии мотивировано тем, что пропущенная информация была подробно изложена в предыдущих частях текста. Учитывая данное обстоятельство, коммуникативный посредник принял решение не передавать эксплицитную информацию, которая уже была выражена ранее. Интересно обратить внимание на тот факт, что приемы подобной компрессии широко используются в синхронном переводе, который по характеристикам и закономерностям осуществления отличается от перевода письменного. Во-вторых, небольшая часть второго высказывания в виде элемента У)«Восточная Сибирь» была передана в ПТ. Путем приема перестановки она была перенесена в конец высказывания (которое в ИТ было третьим). Более того, помимо перестановки здесь применена конкретизация - элемент 4)5)«Восточная Сибирь» заменен в ПТ на элемент с более конкретным лексическим значением 4)«Yakutia». Данную трансформацию также можно интерпретировать и как опущение прилагательного 5)«Восточная». Комплексная трансформация обусловлена необходимостью нейтрализации различий в запасах коммуникативно релевантной преформации носителей ИЯ и ПЯ, т. е. исключительно прагматическим фактором: тем самым языковой посредник уточняет («истол-
ковывает») для иноязычного получателя информацию о том, что большая часть полезных ископаемых, залегающих на территории Российской Федерации, сосредоточена именно в республике Якутия, которая является частью региона Восточной Сибири.
Заключение
Несмотря на то, что проблема статуса языковой формы в контексте научно-исследовательских парадигм переводоведения еще не получила своего решения, основываясь на результатах проведенного исследования, можно утверждать о существовании положительных признаков, которые характерны для языковой формы по отношению к переводу. Данные признаки раскрывают себя в различных аспектах взаимосвязи выполняемых ею функций.
На уровне языковой формы посредством метода сопоставительного анализа представляется возможным проводить научное описание и объяснение тех многомерных процессов, которые происходят в сознании переводчика при реализации его деятельности. Эти процессы осуществляются в виде серий постоянных выборов формально-языковых средств, необходимых не только для передачи смысла текста оригинала, но и для установления между ними отношений эквивалентности и адекватности. В различных коммуникативных ситуациях посреднической деятельности выбор языковых форм обусловлен множеством различных факторов. В одних ситуациях перевод может быть выполнен путем выбора языковых форм, равнозначных формам исходного языка, т. е. при помощи приемов субституций. В других ситуациях достижение коммуникативно-функциональной равноценности при переводе достигается путем изменений значений языковых форм, мотивированных отклонений от выразительно-языковых форм ИТ, которые именуются трансформациями. Исходя из этого, форма является основой любых переводческих приемов.
В своей сущности языковая форма является не только универсальным «инструментом» осуществления перевода, она позволяет контролировать каждый шаг действий языкового посредника, выполняющего функции переводчика. Путем сопоставления вариантов перевода с оригиналом на уровне языковых форм можно определять масштаб и глубину изменений составных аспектов формы ПЯ, тем самым видеть степень влияния трансформации на выражаемый смысл. Кроме того, умения контролировать масштаб и глубину вариации фор -мы позволяют идентифицировать так называемые «радикальные» трансформации, которые связаны не только с изменениями собственно форм, но и смыслового содержания. Наконец, при помощи сопоставительного анализа форм ИЯ и ПЯ можно выявлять и обосновывать «отрицательные» причины межъязыковых трансформаций, тем самым аргументировать целесообразность их применения.
Л и т е р а т у р а
1. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / Отв. ред В. Н. Ярцева. - Изд. 3-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2012. - 292 с.
2. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. - 3-е изд., испр. - М.: Р. Валент, 2014. - 408 с.
3. Крюков А. Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1988. - 442 с.
4. Ширяев А. В. Специализированная речевая деятельность (исследование на материале синхронного перевода): дисс. ... д-ра. филол. наук. - М., 1980. - 445 с.
5. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М.: ООО, Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2005. - 416 с.
6. Snell-Homby M. The turns of translation studies: new paradigms or shifting points? - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. - 222 p.
7. Reis K., Vermeer H. J. Towards a general theory of translational activity: Scopos theory explained (translated from German by Christiane Nord). - New York: Routledge Taylor and Francis group, 2014. - 354 p.
8. Xiao Kairong. Cognitive approaches to translation process: current trends, challenges and future development // URL: http://www.academia.edu/4934392/Cognitive_Approaches_to_Translation_Process (дата обращения: 14.06.2016).
9. Halliday M. A. K. The Comparison of languages // A. Mcintosh, M. A. K. Halliday Patterns of language. - London, 1966. - P. 28-39.
10. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. - Изд. 4-е. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - 165 с.
11. Грушко А. Х. Свобода ученого и детерминанты научного творчества // Современная наука и научное познание. - Томск: ТГУ, 1979. - С. 56-71.
12. Васильева А. А. Основные приемы якутско-русского перевода // Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М. К. Аммосова. - 2011. - № 2 (том 8). - С. 105-112.
13. Олейник А. Ю. Некоторые вопросы изучения переводческих трансформаций в свете построения курса теории перевода // Филологические науки МГИМО. - № 53. - М.: Изд-во МГИМО-Универ-ситета, 2014 - C. 72-96.
14. Рагойша В. П. Проблемы перевода с близкородственных языков. - Минск: Изд-во БГУ, 1980.
- 182 с.
15. Гочев Г. Формальные критерии определения степени семантической близости русско-болгарских соответствий в переводящих и переводных текстах // Teoretyczne i praktyczne aspekty badan semantyki I stylistyki tekstu Primum Verbum, Lodz, 2012. - S. 182-197.
16. Анисимов Е. Дом Романовых: 400 лет. - СПб.: «Издательский дом Золотой Лев», 2013. - 128 с.
17. Федотова Н. О. Суб'ектш трансформацп в англо-украшському перекладг Автореф. дисс. ... канд. фшол. наук. - Кшв, 2008. - 189 с.
18. Гочев Г. Модуляция как переводческая проблема // Acta Universitatis Lodziensis. Follia linguis-tica rossica. - No. 8. - 2012. - S. 43-49.
19. Sharkas H. The use of transformations in translating news reports from English into Arabic // Meta.
- Vol. 58. - No. 5. - 2015. - P. 370-385.
20. Protecting our heritage and fostering creativity // URL http://en.unesco.org/themes/protecting-our-heritage-and-fostering-creativity (дата обращения: 21.11.2015).
21. Бабенцова Л. Е., Рябинкина З. П. Музей Западного и Восточного искусств в Киеве: Альбом на русском, украинском и английском языках. - Киев: Мистество, 1983. - С. 3-15.
22. Feuchtwanger L. Die Fuchse im Weinberg. - Berlin: Aufbau-Verlag, 1956. - 847 s.
23. Фейхтвангер Л. Лисы в винограднике. Роман. (перевод с нем. Апта С. и Арон Б). Предисловие И. Фрадкина. - М.: Гослитиздат, 1959. - 695 с.
24. Remarks by President Obama at the New Economic School Graduation // URL htpp://Moscow.usem-bassy.gov/tr_obama-ness.html (дата обращения: 7.07.2009)
25. Ерин В. Там, где властвует мороз // Спутник (ежемесячный журнал на русском и английском языках) - 1985. - май. - № 5. - С. 13-15.
26. Yerin V. The land of Jack frost // Sputnik (monthly journal in Russian and English). - 1985. - May,
- No. 5. - P. 13-15.
27. Смола О. Всю душу выплещу. Стихи Сергея Есенина. - М.: Изд-во Скорпион, 1997. - С. 8-10.
28. Smola О. I shall pour out all my soul. Sergey Yesenin's poetry. - Мoscow: Skorpion Publishing, 1997. - P. 8-10.
29. Олейник А. Ю. Обоснование положительной причины приемов перевода // Вестник Северо-Восточного Федерального Университета им. М. К. Аммосова. - 2016. - № 3. - С. 92-102.
R e f e r e n c e s
1. Shveitser A. D. Teoriia perevoda: status, problemy, aspekty / Otv. red V. N. Iartseva. - Izd. 3-e. - M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2012. - 292 s.
2. Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. - 3-e izd., ispr. - M.: R. Valent, 2014. - 408 s.
3. Kriukov A. N. Metodologicheskie osnovy interpretativnoi kontseptsii perevoda: diss. ... d-ra. filol. nauk. - M., 1988. - 442 s.
4. Shiriaev A. V. Spetsializirovannaia rechevaia deiatel'nost' (issledovanie na materiale sinkhronnogo perevoda): diss. ... d-ra. filol. nauk. - M., 1980. - 445 s.
5. Fedorov A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda (lingvisticheskie problemy). - M.: OOO, Izdatel'skii dom «FILOLOGIIa TRI», 2005. - 416 s.
6. Snell-Hornby M. The turns of translation studies: new paradigms or shifting points? - Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2012. - 222 p.
7. Reis K., Vermeer H. J. Towards a general theory of translational activity: Scopos theory explained (translated from German by Christiane Nord). - New York: Routledge Taylor and Francis group, 2014. - 354 p.
8. Xiao Kairong. Cognitive approaches to translation process: current trends, challenges and future development // URL: http://www.academia.edu/4934392/Cognitive_Approaches_to_Translation_Process (data obrashcheniia: 14.06.2016).
9. Halliday M. A. K. The Comparison of languages // A. Mcintosh, M. A. K. Halliday Patterns of language. - London, 1966. - P. 28-39.
10. Komissarov V. N. Lingvistika perevoda. - Izd. 4-e. - M.: LIBROKOM, 2013. - 165 s.
11. Grushko A. Kh. Svoboda uchenogo i determinanty nauchnogo tvorchestva // Sovremennaia nauka i nauchnoe poznanie. - Tomsk: TGU, 1979. - S. 56-71.
12. Vasil'eva A. A. Osnovnye priemy iakutsko-russkogo perevoda // Vestnik Severo-Vostochnogo Fede-ral'nogo Universiteta im. M. K. Ammosova. - 2011. - № 2 (tom 8). - S. 105-112.
13. Oleinik A. Iu. Nekotorye voprosy izucheniia perevodcheskikh transformatsii v svete postroeniia kursa teorii perevoda // Filologicheskie nauki MGIMO. - № 53. - M.: Izd-vo MGIMO-Universiteta, 2014
- C. 72-96.
14. Ragoisha V. P. Problemy perevoda s blizkorodstvennykh iazykov. - Minsk: Izd-vo BGU, 1980. - 182 s.
15. Gochev G. Formal'nye kriterii opredeleniia stepeni semanticheskoi blizosti russko-bolgarskikh soot-vetstvii v perevodiashchikh i perevodnykh tekstakh // Teoretyczne i praktyczne aspekty badan semantyki I stylistyki tekstu Primum Verbum, Lodz, 2012. - S. 182-197.
16. Anisimov E. Dom Romanovykh: 400 let. - SPb.: «Izdatel'skii dom Zolotoi Lev», 2013. - 128 s.
17. Fedotova N. O. Sub'ektni transformatsii v anglo-ukrains'komu perekladi: Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. - Kiiv, 2008. - 189 s.
18. Gochev G. Moduliatsiia kak perevodcheskaia problema // Acta Universitatis Lodziensis. Follia lin-guistica rossica. - No. 8. - 2012. - S. 43-49.
19. Sharkas H. The use of transformations in translating news reports from English into Arabic // Meta.
- Vol. 58. - No. 5. - 2015. - P. 370-385.
20. Protecting our heritage and fostering creativity // URL http://en.unesco.org/themes/protecting-our-heritage-and-fostering-creativity (data obrashcheniia: 21.11.2015).
21. Babentsova L. E., Riabinkina Z. P. Muzei Zapadnogo i Vostochnogo iskusstv v Kieve: Al'bom na russkom, ukrainskom i angliiskom iazykakh. - Kiev: Mistestvo, 1983. - S. 3-15.
22. Feuchtwanger L. Die Fuchse im Weinberg. - Berlin: Aufbau-Verlag, 1956. - 847 s.
23. Feikhtvanger L. Lisy v vinogradnike. Roman. (perevod s nem. Apta S. i Aron B). Predislovie I. Frad-kina. - M.: Goslitizdat, 1959. - 695 s.
24. Remarks by President Obama at the New Economic School Graduation // URL htpp://Moscow.usem-bassy.gov/tr_obama-ness.html (data obrashcheniia: 7.07.2009)
25. Erin V. Tam, gde vlastvuet moroz // Sputnik (ezhemesiachnyi zhurnal na russkom i angliiskom iazykakh) - 1985. - mai. - № 5. - S. 13-15.
26. Yerin V. The land of Jack frost // Sputnik (monthly journal in Russian and English). - 1985. - May,
- No. 5. - P. 13-15.
27. Smola O. Vsiu dushu vypleshchu... Stikhi Sergeia Esenina. - M.: Izd-vo Skorpion, 1997. - S. 8-10.
28. Smola O. I shall pour out all my soul. Sergey Yesenin's poetry. - Moscow: Skorpion Publishing, 1997. - P. 8-10.
29. Oleinik A. Iu. Obosnovanie polozhitel'noi prichiny priemov perevoda // Vestnik Severo-Vostochnogo Federal'nogo Universiteta im. M. K. Ammosova. - 2016. - № 3. - S. 92-102.