Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД И КРИТИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО В ШАНХАЕ НАЧАЛА XX В.'

ПЕРЕВОД И КРИТИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО В ШАНХАЕ НАЧАЛА XX В. Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
43
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕЦЕПЦИЯ / АНАЛИЗ / МОТИВАЦИЯ / ЖУРНАЛЫ / ТОЛСТОВСТВО

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ян М.

Анализируются перевод, распространение и критика произведений Л.Н. Толстого в среде шанхайской интеллигенции начала XX в. Восстанавливается социально-исторический контекст Китая первых двух десятилетий XX в., перечисляются произведения Л.Н. Толстого, переведенные на китайский языки и изданные в Шанхае, а также критические статьи о писателе, опубликованные в различных шанхайских журналах и газетах. Раскрываются психологическая мотивация и реалистичная цель китайских переводчиков и критиков. Рассматривается выдающийся вклад Шанхая в популяризацию Л.Н. Толстого и продвижение китайского толстовства.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSLATION AND CRITICISM OF THE WORKS OF LEO TOLSTOY IN SHANGHAI AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY

The translation, dissemination, and criticism of Leo Tolstoy's works by Shanghai intellectuals in the early 20th century are discussed. The author restores the unique social and historical context in China in the first two decades of the 20th century, combs Tolstoy's works published in Shanghai and critical articles about the writer published by various newspapers and periodicals, revealing the psychological dynamics and reality of these translators and critics, and summarizes Shanghai's outstanding contributions to the dissemination of Tolstoy and the promotion of Tolstoy's research in China.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД И КРИТИКА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л.Н. ТОЛСТОГО В ШАНХАЕ НАЧАЛА XX В.»

RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism Вестник РУДН. Серия: Литературоведение. Журналистика

ISSN 2312-9220 (Print); ISSN 2312-9247 (Online) 2023 Vol.28 No. 2 237-246

http://journals.rudn.ru/llterary-crltlclsm

Компаративистика Comparative studies

DOI: 10.22363/2312-9220-2023-28-2-237-246 EDN: PGADQS УДК 82.01

Научная статья / Research article

Перевод и критика произведений Л.Н. Толстого в Шанхае начала XX в.

м. Ян

Шанхайский универститет Цзяотун, Китайская Народная Республика, 200240, Шанхай, ул. Дунчуань, д. 800 ^ yangmm06@sina.com

Аннотация. Анализируются перевод, распространение и критика произведений Л.Н. Толстого в среде шанхайской интеллигенции начала XX в. Восстанавливается социально-исторический контекст Китая первых двух десятилетий XX в., перечисляются произведения Л.Н. Толстого, переведенные на китайский языки и изданные в Шанхае, а также критические статьи о писателе, опубликованные в различных шанхайских журналах и газетах. Раскрываются психологическая мотивация и реалистичная цель китайских переводчиков и критиков. Рассматривается выдающийся вклад Шанхая в популяризацию Л.Н. Толстого и продвижение китайского толстовства.

Ключевые слова: рецепция, анализ, мотивация, журналы, толстовство

Заявление о конфликте интересов. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

История статьи: поступила в редакцию 7 февраля 2023 г.; отрецензирована 12 апреля 2023 г.; принята к публикации 14 апреля 2023 г.

Для цитирования: Ян М. Перевод и критика произведений Л.Н. Толстого в Шанхае начала XX в. // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2023. Т. 28. № 2. С. 237-246. http://doi.org/10.22363/2312-9220-2023-28-2-237-246

© Ян М., 2023

lie) Ф® I is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License

КЯЕХЯ https://creativecommons.Org/licenses/by-nc/4.0/legalcode

Translation and criticism of the works of Leo Tolstoy in Shanghai at the beginning of the 20th century

Minmin Yang

Shanghai Jiaotong University, 800 Dongchuan St, Shanghai, 200240, People's Republic of China ^ yangmm06@sina.com

Abstract. The translation, dissemination, and criticism of Leo Tolstoy's works by Shanghai intellectuals in the early 20th century are discussed. The author restores the unique social and historical context in China in the first two decades of the 20th century, combs Tolstoy's works published in Shanghai and critical articles about the writer published by various newspapers and periodicals, revealing the psychological dynamics and reality of these translators and critics, and summarizes Shanghai's outstanding contributions to the dissemination of Tolstoy and the promotion of Tolstoy's research in China.

Keywords: reception, analysis, motivation, journals, Tolstoyan movement

Conflicts of interest. The author declares that there is no conflict of interest.

Article history: submitted 2022, 7 February; revised 2023, 12 April; accepted 2023, 14 April.

For citation: Yang, M. (2023). Translation and criticism of the works of Leo Tolstoy in Shanghai at the beginning of the 20th century. RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism, 28(2), 237-246. (In Russ.) http://doi.org/10.22363/2312-9220-2023-28-2-237-246

Введение

С момента своего открытия в 1843 г. Шанхай быстро стал экономическим, культурным и издательским центром Китая благодаря собственным экономическим и географическим преимуществам. Будучи «пристанью» для культурных обменов между Китаем и миром, он превратился в место, где было переведено и издано большое количество зарубежных литературных произведений в XX в., что является не только заметным событием в процессе формирования международного мегаполиса, но и привлекательным культурным феноменом на особом социально-историческом фоне.

На рубеже XIX-XX вв. в контексте культурной трансформации китайского общества от «обучения у древних» к «учебе у запада», с помощью «прилива западных научных знаний на восток» русская литература была переведена на китайский язык и стала «наставником и другом» (Лу Сюнь, 1932, с. 2) для китайской интеллигенции, которая считала, что «идти по пути русских» - это рецепт спасения страны. Более того, великий китайский писатель Лу Синь придал переводу русской литературы особое значение «контрабанды оружия восставшим рабам» (Го Баоцюань, 1981, с. 370). В связи

с этим произведения Л.Н. Толстого, признанного в качестве наиболее представительного русского писателя, начали представлять китайским читателям. Шанхайские переводчики и издательства внесли выдающийся вклад в распространение произведений писателя в Китае.

Обсуждение Период поздней династии Цин

В 1900 г. в книге «Общий обзор российской политики и обычаев» ( ) впервые появилось имя Л.Н. Толстого, а также кратко

было рассказано о его жизни и творчестве: «...В юности он бросил Казанский университет... и отправился в Крым на военную службу. После окончания войны в 1856 г. ушел в отставку и начал писательскую деятельность. Его лучшая работа - «Война и мир», повествующая о вторжении Наполеона в Россию в 1812 г. Этот роман был очень популярен в России.» (Чэнь Цзяньхуа, 2007, с. 162.), «Обзор» был издан Шанхайским обществом академического расширения(^Ш^^^), переведен с английского труда «Россия и ее народ» (Russia and Its People) американским миссионером Джоном Ал-леном мл. и Жэнем Тинсюем (ЦйШ), переводчиком поздней ди-

настии Цин. Это положило начало истории распространения Л.Н. Толстого в Китае. Любовь китайского народа к писателю проистекает из его духа гуманизма и программы нравственного самосовершенствования личности. На протяжении столетия его произведения оказывали огромное влияние на китайских интеллигентов.

Еще в начале XX в. мысли и творения Л.Н. Толстого привлекли внимание китайских интеллигентов. Шанхайские издания сыграли жизненно важную роль в популяризации Л.Н. Толстого. В 1904 г. Ханьцюаньцзы (^Ж опубликовал «Биографию Л.Н. Толстого и его мысли» ( (Й^ШШ^^ ДЙШШ» ) в «Всемирном коммюнике» ( С^Ш^Ш» ) в Шанхае. В этой статье автор кратко познакомил с жизнью писателя, назвал Л.Н. Толстого «религиозным революционером», «человеком, восставшим против русской действительности», «способным изменить значение религии в мире». Автор указал, что идеи Л.Н. Толстого «отличаются от таких старых религий, как христианство и буддизм». Это новая религия, основанная на реальности русского общества, и социальная доктрина, озабоченная судьбой нации и человечества и выступающая за мир (Ханьцюаньцзы, 1904, с. 25).

В 1904 г. известный китайский филолог и историк Ван Говэй (^ШШ) стал главным редактором «Мира образования» ( С^ШЙ-^» ), первого образовательного журнала в Китае, который был основан в Шанхае в 1901 г. В начале своей деятельности он перевел и опубликовал эссе «Обзор современной науки графа Л.Н. Толстого» ( ОЙ^ШШЙЙШ^ЙЙ^^^» ), в котором Л.Н. Толстой был назван «великим русским писателем и современным мыслителем» и говорилось о желании писателя, чтобы люди увлеклись нравственностью, а не материальной цивилизацией» (Ван Говэй, 1904, с. 93). В 1905 г. рассказ «Рубка леса» был переведен с японского на китайский язык и опубликован в № 8, 10 и 19 «Мира образования». Ван Говэй, скорее всего,

принимал участие в переводе и правке текста. В 1907 г. он опубликовал «Биографию Л.Н. Толстого» ( ), самую подробную из серии

восьми биографий европейских литераторов, опубликованных в «Мире образования». Эта биография объемом 20 000 слов впервые дала китайцам полное представление о жизни и творчестве писателя. Текст состоит из 13 разделов: «Введение», «История рода», «Учеба», «Военная служба», «Литературное творчество», «Проблемы религии», «Взгляды на сельское хозяйство», «Взгляды на образование», «Выступления», «Семья», «Облик», «Общение и рассуждения» и «Неизвестные истории». В нем рассматриваются трилогия «Детство», «Отрочество» и «Юность», романы «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение», повести «Казаки», «Исповедь» и др. Ван Говэй восхищался, что Л.Н. Толстой был не только великой фигурой России, но и великой фигурой всего мира; не только героем своего времени, но и героем на протяжении веков, с ним сравнимы только Шекспир, Данте и Гете. Ван Говэй указал, что три романа - монументальные шедевры, получившие широкое признание на литературной арене мира, и только «Фауст» Гете, пьесы Шекспира и «Божественная комедия» Данте имеют такую же репутацию, как они. Ван Говэй отметил, что роман «Война и мир» отличается от обычных исторических романов своей манерой, на самом деле он посвящен философии войны. Только писатель, который проник в душу человека и увидел ожесточенную борьбу внутри, смог понять глубину такой философии (Ван Говэй, 1907, с. 67, 76-77). А Левин в «Анне Карениной» - воплощение самого писателя. В «Биографии» также обсуждается смысл принципа «непротивления злу насилием» и влияние мысли Лао-цзы на писателя. Ван Говэй высоко оценил Толстого потому, что он сам «ценит правду в литературе и считает ее жизнью произведения», подчеркнув, что только тот, кто стремится к правде искусства, может стать самым лучшим писателем, а в Л.Н. Толстом он нашел такого рода правду.

В 1906 г. служащий в Шанхае мыслитель Гу Хунмин (ШМ^), легендарная личность в истории Нового времени Китая, поручил генеральному консулу России в Шанхае Л. Бродянскому переслать Л.Н. Толстому свою книгу «Писания вице-короля Йемен» (Papers from a viceroy's Yame, C^i Ш)) ) и брошюру «Ныне цари разумейте. Моральные причины русско-японской войны» (Ex nunc, reges, intelligete. The moral causes of the Russo-Japanese War, Ш—, жш, ш®! ). Получив

книги Гу Хунмина, Л.Н. Толстой не только отправил ему свои произведения, но и опубликовал ответное письмо под названием «Письмо к китайцу», принадлежащее к лучшим образцам поздней толстовской публицистики и содержащее размышления об истории человечества с позиции религиозно-нравственного учения писателя. В письме он осудил империалистическую агрессию против Китая и выразил свое восхищение китайской классической культурой. «Письмо» было переведено на китайский язык в 1907 г. и напечатано в 1911 г. в первом номере журнала «Восток» ( ), оказало влияние на китайскую общественную мысль того времени. В августе 1908 г. шанхайские деятели культуры отмечали 80-летие писателя, и Гу Хунмину было поручено составить поздравление. Он восхвалял Л.Н. Толстого как

«мастера современной литературы, который своим искренним сердцем воспитывает людей, чтобы все могли идти по правильному пути», и интерпретировал толстовство в свете конфуцианства, утверждая, что только учение Толстого «спасет мир от хаоса» и «восстановит испорченный мир и вернет его первоначальный вид» (Гу Хунмин, 1996, с. 234).

В эти годы ряд произведений Л.Н. Толстого был переведен и опубликован в Шанхае. Опираясь на «Рассказы Л.Н. Толстого» (Tales from Tolstoi), составленные и переведенные на английский язык Нисбетом Бенном (Robert Nisbet Bain), немецкий миссионер Иммануил Готлиб Генаер (Immanuel Gottlieb Genaehr, китайское имя Е Даошэн - и китайский переводчик

Май Мэйшэн (^Ш^) перевели на китайский язык рассказы «Хозяин и работник», «Много ли человеку земли нужно», «Первый винокур, или Как чертенок краюшку заслужил», «Упустишь огонь - не потушишь», «Свечка», «Где любовь, там и Бог» и опубликовали их в шанхайской газете «Миссионерский обзор» и «Всемирном коммюнике» с 1905-1907 гг. Позже они перевели рассказы «Два старика», «Чем люди живы», «Бог правду видит, да не скоро скажет», «Зерно с куриное яйцо», «Три старца» и «Крестник», составили сборник под названием «Религиозные рассказы Л.Н. Толстого» ( (ЙЙжШ ФШ)) ), который был издан в Японии и переиздан Шанхайским обществом академического расширения в 1908 г. Эта книга является первым однотомным переводом произведений писателя в Китае.

В 1910 г. Л.Н. Толстой скончался. В память о великом писателе был опубликован ряд статей в шанхайских изданиях, например в газете «Шэнь-чжоуский ежедневник» ( С^У'НВШ)) ), журнале «Восток» и т. д. В следующем году в «мире образования» была опубликована «Краткая биография великого русского писателя Л.Н. Толстого» ( ),

в «Востоке» - «Гуманизм Л.Н. Толстого» ( (ft^Mfè^ÀM^^)) ). В этих статьях выражаются глубокие воспоминания и искренняя любовь китайского народа к великому писателю.

Период от Синьхайской революции до Движения 4 мая

В 1911 г. разразилась Синьхайская революция (ФЖ^^), свергнув авторитарную монархию династии Цин, и идеи Просвещения получили широчайшее распространение, концепция демократии и республиканизма стала глубоко укореняться в сердцах китайцев. В 1915 г. Чэнь Дусю ос-

новал в Шанхае журнал «Новая молодежь» ( C^W^)) ) (первоначальное название «Молодежный журнал», ), положив начало движению

«Новая культура» ДО^^ёЙ), которое является антифеодальным идеологическим освободительным движением, инициированным передовой интеллигенцией Китая. Лидеры движения выкрикивали лозунги демократии и науки, а также энергично пропагандировали новую мораль и новую литературу. На фоне того, что китайское общество изголодалось по передовой западной культуре, процветали переводческая и издательская деятельность в Шанхае. В ответ на настойчивые требования новой китайской культуры и литературы возникла беспрецедентная «лихорадка русской литературы»,

в результате чего произведения Л.Н. Толстого начали массово поступать в Китай. В 1913 г. в журнале «Прогресс» ( СЙ^» ) был опубликован фрагмент «Воскресения», переведенный Таймином (ЖШ) и Тямином Это была первая попытка китайцев перевести роман Л.Н. Толстого.

Ограничиваясь тем, что в то время мало кто владел русским языком, большинство ранних китайских переводчиков главным образом переводили произведения Л.Н. Толстого с английского, японского, немецкого и других языков вместо русского оригинала. Они отказались от дословного перевода, а смело сокращали и переписывали текст, стремясь к простоте и красоте перевода. Среди них были Ма Цзюньву (^^Й), Линь Шу и др.

Ма Цзюньву - известный китайский переводчик и педагог первой половины XX в., который на протяжении всей жизни считал своей миссией введение достижений западной цивилизации ради спасения Родины. Он овладел английским, французским, немецким и японским языками в совершенстве, много переводил западные труды по естественным, общественным наукам и литературе. Его переводы были ясны, свободны и элегантны, полностью отражали оригинальный стиль. В 1914 г. первая часть «Воскресения», переведенная им с немецкого языка, была издана Китайским книжным бюро (Ф ^^М) в Шанхае. В 1915 г. «Люцерн», тоже переведенный им с немецкого языка, был опубликован в шанхайском журнале «Великий Китай» ( С^Ф ) под редакцией Ляна Цичао (^^Й). Он переводил оба романа путем перевода-пересказа, значительно уменьшая оригиналы. Кроме того, Ма Цзюньву основал Шанхайский университет Дася (^Ж^^) - предшественник Восточно-Китайского педагогического университета, который стал одним из исследовательских центров Л.Н. Толстого в Китае с конца 70-х гг. XX в.

Линь Шу был самым влиятельным переводчиком поздней династии Цин. Хотя он не знал никаких иностранных языков, но перевел более 180 шедевров европейской литературы, которые оказали беспрецедентное влияние на китайский народ того времени. Его переводческая деятельность в значительной степени способствовала развитию новой китайской литературы, ознаменовала новую отправную точку в истории китайского перевода, имела огромное значение для пробуждения национального самосознания китайского народа и продвижения просветительского движения конца династии Цин. Почти все его переводы русской литературы были сосредоточены на произведениях Л.Н. Толстого, который занимал первое место среди переведенных им писателей. Его переводы были выполнены совместно с Чэнь Цзялинь имели особый, изысканный колорит и очень ценились ки-

тайскими читателями, хотя и выполнялись с английского. Следует отметить, что все эти переводы были изданы или опубликованы в Шанхае. Например, крупнейшее издательство в Китае того времени «Коммерческая пресса» (Й ^ЁР^Ш), основанное в Шанхае в 1897 г., выпустило в свет два сборника произведений Л.Н. Толстого и трилогию «Детство», «Отрочество» и «Юность» (1918), которые перевели Линь Шу и Чэнь Цзялинь. В сборник рассказов «Карма России» ( ), изданный в 1915 г., вошли

«Два старика», «Набег», «Крестник», «Чем люди живы», «Ильяс», «Три

старца» и «Упустишь огонь - не потушишь». А в сборник повестей «Голоса и тени общества» ( ), изданный в 1917 г., вошли «Два гуса-

ра» и «Утро помещика». В шанхайском «Ежемесячнике прозы» также был напечатан ряд таких переводов Линь Шу, как «Люцерн» и «Смерть Ивана Ильича» в 1917 г., «Крейцерова соната» и «Семейное счастие» в 1919 г., «Записки маркера», «Альберт» и «Кавказский пленник» в 1920 г.

Среди переводов произведений Л.Н. Толстого того времени перевод «Трилогии» Линь Шу и перевод «Воскресения» Ма Цзюньву были признаны классическими. Кроме того, в 1915 г. «Коммерческая пресса» также выпустила «Два гусара» (переводчик Чжу Дунжунь, ^^УЙ) и «Хозяин и работник» (переводчик Сюэшэн, Ц^.). В 1917 г. Китайское книжное бюро выпустило «Севастопольские рассказы» (переводчик Чжу Дунжунь) и «Анну Каренину» (переводчики Чэнь Цзялинь и Чэнь Дадэн,

Шанхайские газеты и журналы, такие как «Ежемесячник прозы» ( (Ф ШЛШ» ), «Мир китайской прозы» ( СФ^ФШ^» ), «Прогресс», «Проза Таймс» ( СФШВ^Ш» ) и другие, тоже внесли выдающийся вклад в распространение произведений Л.Н. Толстого. В них были опубликованы «Много ли человеку земли нужно», переводчик Тяньсяошэн 1914), «Суббо-

та», переводчик Чжоу Сяоцзюань (МШИ, 1914), «Живой труп», переводчики Чэн Шэн (ШМ^, 1917) и Ся Лэй (ЖШ, 1917), «Емельян и пустой барабан» переводчик Чжоу Цзожэнь (М^А, 1918) и др.

Согласно имеющимся данным, накануне Движения 4 мая 1919 г. в Китае было переведено более 30 произведений Л.Н. Толстого. На китайский язык оказались переведенными почти все известные произведения писателя, за исключением романа «Война и мир». Это уникальное явление в истории перевода иностранной литературы в Китае того времени. В этом отношении «Коммерческая пресса», Китайское книжное бюро и другие шанхайские издательства, а также «Ежемесячник прозы» и прочие шанхайские журналы и газеты сыграли решающую роль.

По мере того, как все больше произведений Л.Н. Толстого переводилось на китайский язык, понимание писателя китайской интеллигенцией также углублялось, и в самых влиятельных изданиях Шанхая начали публиковать статьи, посвященные его идейно-творческой эволюции. К примеру, в «Новой молодежи» были напечатаны «Уход Л.Н. Толстого» ( «ЙФ^^^Ш^» 1915) Юфи и «Жизнь и творчество Л.Н. Толстого» ( «ЙФ^^^^

1917) Линшуана (¿Ж); журнал «Образование» ( лё» ) опубликовал статью «Л.Н. Толстой как учитель начальной школы» ( «Ф^Ш^ЙФ^Ш 1917) Тайсюаня (Ж£); в журнале «Восток» были напечатаны «Великие религиозные реформаторы Л.Н. Толстой и Мартин Лютер Кинг» ( 1918) Тянькуана (А

Ш), «Толстой и революция» ( СЙФ^^^^^» ) неизвестного автора и «Взгляд Толстого на жизнь»( «ЙФ^^^А^Ш 1919) Чэня Фугуана (^ М^); в «Новом образовании» ( ) опубликовали «Взгляд Толстого

на жизнь» ( «ЙФ^^А^Ш 1919) Цзяна Мэнлиня в журнале

«Ученики» была напечатана статья «Толстой и сегодняшняя Россия» ( СЙ

1919) Яньбиня (ШЖ) и др.

В этих статьях авторы обсуждали вопросы о мировоззрении и творчестве писателя с разных точек зрения. Юфи подробно рассказал о маршруте последнего путешествия Л.Н. Толстого и изложил причины его ухода. Лин-шуан и Яньбинь интерпретировали смысл и ценность творчества писателя. Линшуан считал, что величие Толстого заключается в его «гуманитарном духе», «призыве к миру», «правде и братстве» (Чэнь Цзяньхуа, 2009, с. 22). Яньбинь отметил, что влияние Л.Н. Толстого на Россию и весь мир связано с его идеями «социальной справедливости», «обыкновенной жизни», «искусства, понятного массам», и того, что «война не путь к миру» (Яньбинь, 1919, с. 50, 52). Чэнь Фугуан и Цзян Мэнлинь анализировали мировоззрение писателя. Опираясь на идеи Конфуция и древнекитайского философа

Ван Янмина (^ЙВД), Чэнь Фугуан объяснил, что по мнению Толстого счастье жизни заключается в самопожертвовании и братстве; а Цзян Мэнлинь указал, что Толстой разделил реальную жизнь на «рациональную жизнь», означающую «братство», «самозабвение» и «служение людям», и «плоскую жизнь», означающую «эгоизм», «ограбление» и «убийство». Тянькуан назвал Л.Н. Толстого «великим религиозным реформатором», сравнил его с Мартином Лютером Кингом, рассмотрел борьбу писателя с Православной церковью и перечислил его мероприятия по религиозной реформе. Вышеупомянутые статьи были посвящены биографии, творчеству, философским и эстетическим взглядам писателя, а также в большей степени определили направление и колорит китайского толстоведения.

Заключение

Первые два десятилетия XX в. были первым бумом в истории переводов произведений Л.Н. Толстого в Китае, когда выбор переводчиками произведений в большей степени основывался на их морально-этических ценностях и религиозно-философских идеях. Это было не только результатом проецирования традиционного сознания китайских интеллигентов на чужом, но и попадало в их ожидаемый диапазон, чтобы рассматривать литературу как некий мощный инструмент для участия в процессе социального развития и очищения души людей. После Октябрьской революции 1917 г. передовые китайские интеллигенты стали обращать свой взор на Советскую Россию, понимая, что только «идя по пути русских», возможно спасти страну и народ. На этом фоне русская литература быстро стала самой популярной и востребованной по сравнению с литературой других стран, и произведения Л.Н. Толстого привлекли к себе больше внимания, получили более широкое распространение и глубокое чтение. В этом отношении Шанхай всегда играл беспрецедентную роль.

В 20-е гг. XX в., с появлением группы молодых шанхайских переводчиков, свободно владевших русским языком, таких как Цюй Цюбай (Ш^. Й), Гэн Цзичжи и других, качество и количество переводов произ-

ведений Л.Н. Толстого значительно повысились. Исходя из этого китайские

ученые начали расширять диапазон своих исследований, размышлять и интерпретировать взгляды писателя на искусство, философию, образование, женщин, делать анализ его конкретных произведений и т. д. В последующие десятилетия в Шанхае родились такие выдающиеся переводчики, критики и исследователи, как Цао Ин Ван Чжилян (^^ж), Лу Цзилян

Й), Ни Жуйцинь и Чэнь Цзяньхуа вышли в свет перевод-

ческие версии собрания сочинений, отдельных произведений писателя и монографии о его творчестве. Шанхай заслуженно стал центром переводов и исследования творчества Л.Н. Толстого в Китае.

Именно благодаря неустанным усилиям культурной элиты Шанхая, а также творчеству самого Л.Н. Толстого были удовлетворены основные психологические потребности китайской интеллигенции. Он очень рано стал самым популярным русским писателем среди китайских читателей и духовным кумиром китайской интеллигенции на протяжении столетия.

Список литературы

Ван Говэй. Биография Л.Н. Толстого // Мир образования. 1907. № 143. С. 67-90. Ш/К»#» , , 1907^143,% ^67-90^]

Ван Говэй. Обзор современной науки графа Л.Н. Толстого // Мир образования. 1904. № 21. С. 93-100. , ,

1904^2Щ, ^93-100^]

Го Баоцюань. Место Лу Синя в мировой литературе // Ежегодник исследований Лу Синя. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 1981. С 367-382.

1981^,^367-382^]

Гу Хунмин. Собрание сочинений Гу Хунмина. Т. 1. Хайкоу: Хайнаньское издательство, 1996. (±) , ЩД: 1996^, 602Ж]

Лу Сюнь. Поздравления с обменом китайской и русской письменности // Литературный ежемесячник. 1932. Т. 1. № 5/6. С. 1-3. [#й: ,

Ш» , 1932^Ш#, ^5/6$, Ш-3^]

Ханьцюаньцзы. Биография Л.Н. Толстого и его мысли // Всемирное коммюнике. 1904. № 190. С. 25-33. , «ЛН£Ж» , 1904^

Ш901Л, ^25-33^]

Чэнь Цзяньхуа. Влияние литературы: Л.Н. Толстой в Китае. Наньчан: Изд-во вуза Цзянси, 2009. - -

2009^, 273Ж]

Чэнь Цзяньхуа. Об истории изучения русской и советской литературы в Китае. Т. 3. Чунцин: Чунцинское издательство, 2007.

2007^, 432Ж]

Яньбинь. Толстой и сегодняшняя Россия // Ученики. 1919. Т. 6. № 6. С. 43-52.

References

Chen Jianhua. (2007). On the history of the study of Russian and Soviet literature in China (vol. 3). Chongqing: Chongqing Publishing House. (In Chin.)

Chen Jianhua. (2009). The influence of literature: L.N. Tolstoy in China. Nanchang: Jiangxi University Press. (In Chin.)

Gu Hongmin. (1996). Collected works of Gu Hongming (vol. 1). Haikou: Hainan Publishing House. (In Chin.)

Guo Baoquan. (1981). Lu Xun's place in world literature. Lu Xun's Research Yearbook (pp. 367-382). Beijing: Peking University Press. (In Chin.)

Hanquanzi. (1904). Biography of L.N. Tolstoy and his thoughts. World Communiqué, (190), 25-33. (In Chin.)

Lu Xun. (1932). Congratulations on the exchange of Chinese and Russian writing. Literary Monthly, 1(5/6), 1-3. (In Chin.)

Wang Gowei (1907). Biography of L.N. Tolstoy. The World of Education, (143), 67-90. (In Chin.)

Wang Gowei. (1904). Review of modern science by Count L.N. Tolstoy. The World of Education, (21), 93-100. (In Chin.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Yanbin. (1919). Tolstoy and today's Russia. Students, 6(6), 43-52. (In Chin.)

Сведения об авторе:

Ян Минмин, доктор филологических наук, профессор кафедры французского и русского языков, Шанхайский универститет Цзяотун, Китайская Народная Республика, 200240, Шанхай, ул. Дунчуань, д. 800. ORCID: 0000-0002-3999-4757. E-mail: yangmm06@sina.com

Bio note:

Minmin Yang, Doctor of Philological Sciences, Professor of the Department of French and Russian Languages, Shanghai Jiaotong University, 800 Dongchuan St, Shanghai, 200240, People's Republic of China. ORCID: 0000-0002-3999-4757. E-mail: yangmm06@sina.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.