Научная статья на тему 'ВОЗДЕЙСТВИЕ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Л. ТОЛСТОГО «ВОСКРЕСЕНИЕ» НА ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У МОЛОДЕЖИ И ВЗРОСЛЫХ КНР'

ВОЗДЕЙСТВИЕ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Л. ТОЛСТОГО «ВОСКРЕСЕНИЕ» НА ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У МОЛОДЕЖИ И ВЗРОСЛЫХ КНР Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ ПЕРЕВОД «ВОСКРЕСЕНИЯ» / ЛЕВ ТОЛСТОЙ / КИТАЙ / ПУБЛИКАЦИЯ / РАСПРОСТРАНЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ци Яньцзюнь

«Воскресение» - первый роман Толстого, переведенный на китайский язык. Он имеет большое значение для содействия развитию новой китайской литературы и современной литературы. Министерство образования КНР внесло его в список рекомендуемого чтения для учащихся средних школ. В качестве объекта исследования в этой статье взят китайский перевод «Воскресения». С помощью таких методов исследования, как метод исследования литературы, междисциплинарный метод исследования и метод анкетирования, в ней исследуется оценка «Воскресения» в интерфейсах чтения Douban и WeChat, а также раздаются электронные анкеты читателям. Анализируя процесс и проблемы распространения и публикации книги в Китае, цель состоит в том, чтобы найти способы способствовать распространению переведенных произведений Толстого и других русских писателей в Китае, а также способствовать развитию перевода между двумя странами.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMPACT OF THE TRANSLATION INTO CHINESE OF L. TOLSTOY’S NOVEL «RESURRECTION» ON THE FORMATION OF GENERAL CULTURAL COMPETENCIES AMONG YOUNG PEOPLE AND ADULTS IN CHINA

«Resurrection» is Tolstoy›s first novel to be translated into Chinese. It is of great significance to promote the development of new Chinese literature and modern literature. It is listed as a recommended reading for middle school students by the Ministry of Education of China. This article takes the Chinese translation of «Resurrection» as the research object. Through research methods such as literature research method, interdisciplinary research method, and questionnaire survey method, it explores the evaluation of «Resurrection» on the Douban reading and WeChat reading interfaces, and distributes electronic questionnaires to readers. By combing through the process and problems of the dissemination and publication of the book in China, the purpose is to find ways to promote the dissemination of the translated works of Tolstoy and other Russian writers in China, and to promote the development of translation between the two countries.

Текст научной работы на тему «ВОЗДЕЙСТВИЕ ПЕРЕВОДА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА Л. ТОЛСТОГО «ВОСКРЕСЕНИЕ» НА ФОРМИРОВАНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У МОЛОДЕЖИ И ВЗРОСЛЫХ КНР»

Воздействие перевода на китайский язык романа Л. Толстого «Воскресение» на формирование общекультурных компетенций у молодежи и взрослых КНР

Ци Яньцзюнь,

Студент, Наньчанский университет, Китай E-maikqiyanjun0616@outlook.com

«Воскресение» - первый роман Толстого, переведенный на китайский язык. Он имеет большое значение для содействия развитию новой китайской литературы и современной литературы. Министерство образования КНР внесло его в список рекомендуемого чтения для учащихся средних школ. В качестве объекта исследования в этой статье взят китайский перевод «Воскресения». С помощью таких методов исследования, как метод исследования литературы, междисциплинарный метод исследования и метод анкетирования, в ней исследуется оценка «Воскресения» в интерфейсах чтения Douban и WeChat, а также раздаются электронные анкеты читателям. Анализируя процесс и проблемы распространения и публикации книги в Китае, цель состоит в том, чтобы найти способы способствовать распространению переведенных произведений Толстого и других русских писателей в Китае, а также способствовать развитию перевода между двумя странами.

Ключевые слова: Китайский перевод «Воскресения», Лев Толстой, Китай, Публикация, распространение

Введение

В первые два десятилетия 21 века, с непрерывным развитием отношений между Китаем и Россией, лидеры двух стран придавали большое значение экономическим и политическим обменам, а также придавали большое значение культурным обменам и решительно поддерживали их. В 2013 году Китай и Россия подписали «Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений». Обе стороны договорились перевести друг другу 100 литературных произведений; в 2016 году они решили добавить еще 50 произведений. В этом контексте китайско-российские литературные обмены продемонстрировали положительную динамику, и публикация и распространение русско-китайских переводов в Китае особенно важны [1, с. 14-15].

В 2015 году «Фестиваль русской культуры», совместно спонсируемый Министерством культуры КНР, Министерством культуры Российской Федерации и посольством России в Китае, прошел в Пекине, Шанхае и других городах. Впервые в литературе упоминается исследование культурных пробелов, различий в русско-китайской практике перевода и т.д. И в 2016 году впервые в литературе было упомянуто, что «исследование влияния культурных различий Китая и России на перевод разговорных языков и стратегий перевода», и доля исследовательского контента, связанного с переводом, увеличилась в 2018 году [1].

Благодаря таким факторам, как всестороннее содействие многостороннему сотрудничеству между Россией и Китаем, использование возможности содействовать обмену литературой между двумя странами имеет далеко идущее значение для народов двух стран. Факторы, влияющие на публикацию и распространение произведений художественного перевода, включают культурное происхождение, перевод, переводчицу, книгоиздание, признание читателей и другие факторы. Литературное произведение Толстого «Воскресение» является первой партией иностранных литературных произведений, представленных в Китае, что имеет большое справочное значение. В связи с этим данная тема рассматривает публикацию и распространение перевода «Воскресения» Толстого в Китае в качестве объекта исследования и исследует пути продвижения лучшее распространение переводов русских литературных произведений в современном Китае. Это призвано

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о т О от

З

и о со

способствовать обмену литературой между двумя странами и взаимопониманию двух народов. Методы исследования, используемые в этой статье, включают метод исследования литературы, метод анкетирования, метод междисциплинарного исследования.

Распространение и публикация «Воскресения» в Китае

Предпосылки распространения и публикации.

В конце 19-го и начале 20-го века Китай все еще находился в старом феодальном обществе. Многие страны совместно нанесли ущерб территории и суверенитету Китая, и Китай полностью превратился в полуколониальное и полуфеодальное общество, и национальный кризис никогда не был более серьезным. Национальная капиталистическая экономика получила дальнейшее развитие, но внешняя экономическая агрессия сменилась экспортом товаров на экспорт капитала, что серьезно затруднило развитие собственной экономики Китая. Группа продвинутых китайцев перешла от изучения передовых технологий зарубежных стран к изучению передовых политических систем и идей. Национальное самосознание начало пробуждаться, направление патриотической мысли процветало как никогда прежде, продвинутые и прогрессивные молодые люди искали идеологический путь для решения статус-кво старого Китая, и появилось представление о русской и советской литературе. Особенно после Первой мировой войны различные идеологические предложения использовали болезненный опыт войны и антивоенные идеи в качестве отправной точки, призывая к полной социальной трансформации. Во всем мире наблюдается бум современного гуманизма, и Льву Толстому, как духовному пионеру современного гуманизма в России, последовали многие гуманитарии. Литература социально практична и является важной движущей силой в практике социальных преобразований [2, с. 343]. Во время «Революции 1911 года» и Движения «Четвертого Мая» в Китае начался бум переводов советской литературы. Среди них произведения Толстого пользовались большим уважением прогрессивной молодежи того времени, особенно его поздняя работа «Воскресение», который был первый роман Толстого, переведенный на китайский язык. Потому что критика царской самодержавной системы и идея гуманистической заботы отвечал потребностям развития Китая в то время [3, с. 132].

После создания Нового Китая Китай и Советский Союз установили отношения дружбы и взаимопомощи, и перевод советской литературы вступил в более процветающий период. Появилось много новых переводов различных произве-5 дений Толстого, качество переводов значительно о улучшилось по сравнению с прошлым, и количе-£3 ство печатных изданий также значительно увели° чилось [4, с. 11]. Однако в период «Культурной ре-Ц волюции» в Китае перевод иностранной литерату-

ры в основном прекратился. В конце 1970-х годов Китай начал проводить «Политика реформ и открытости», выезжал за границу с более открытым отношением и проводил реформы в области культуры. Культурные предприятия восстановились и первоначально процветали. Издательская индустрия Китая претерпела постепенные реформы с середины 1980-х гг. Государство поощряло издательские дома к предпринимательской деятельности, поощряло слияния и реорганизации между издательствами и зарубежное сотрудничество между издательствами. Как знаток русской литературы, распространение и публикация переводов Толстого в Китае сразу же были поставлены на повестку дня [5, с. 13]. В 1993 году Китай и Россия начали осуществлять взаимные визиты и обмены в различных областях, таких как искусство, кино и телевидение, а также книги. Благодаря взаимным визитам между двумя странами углубилось сотрудничество в области культурных обменов между двумя странами [5, с. 2]. В 21 веке Китай и Россия много раз подписывали договоры, и политические, экономические, культурные и другие обмены между двумя странами вышли на новый уровень.

Оценки, переводчики и издательства «Воскресения» в Китае

В начале 20-го века, после начала «Революции 1911 года» и кульминации периода «Четвертого мая», теория критического реализма Толстого и «Гуманитарный» взгляд на литературу и искусство соответствовали революционному видению китайских интеллектуалов, вмешивающихся в жизнь и преобразующих ее через литературу и искусство. Для На какое-то время литературная теория Толстого стала объектом внимания современных китайских литературных кругов и литературных критиков [6, с. 43]. Мао дунь однажды прокомментировал: ««Воскресение» является конечной вершиной творчества Толстого, возможно, самой высокой вершиной, в остальном это самая величественная вершина, ее невидимая вершина утонула в облаках и тумане. Отличие этого романа от «Войны и мира» и «Анны Карениной» в том, что сюжет компактен и в нем почти нет отвлекающих эпизодов. Портрет персонажей романа особенно триумфален и глубок, 'его можно охарактеризовать как беспощадный реализм'» [3, с. 132].

Однако «Толстовство», отраженное в «Воскресении», несколько противоречиво. В Китае во время Движения «Четвертого мая» социальная система остро нуждалась в переменах, и люди жили в трудных условиях. Без революции они не смогли бы войти в новое общество. Основываясь на национальных условиях Китая того времени, Лу Синь писал «Бескровной революции не бывает». В оценке Ленина «Учение Толстого безусловно утопично и, по своему содержанию, реакционно в самом точном и в самом глубоком значении этого слова». Эти мысли когда-то глубоко повли-

яли на китайских ученых, и они также являются причиной того, что «Воскресение» было спорным [7, с. 470-471].В более поздний период представление китайского академического сообщества об идеях, воплощенных в «Воскресении» Толстого, изменилось. Отбросив оковы политики, классовых позиций и т.д., и снова взглянув на «Воскресение», его художественность, естественно, безупречна. Также можно обнаружить, что Толстой действительно стоит на точке зрения «народа». Он любит всех и надеется, что все будут жить в гармонии. Он выступает за использование насилия для борьбы и прощения друг друга, чтобы найти решения [8, с. 112]. Это художественная кристаллизация вечного исследования Толстым статус-кво российского общества того времени как писателем и художником [9].

Во времена Китайской Республики распространение русской литературы стало возможным, помимо усилий писателей и переводчиков, во многом благодаря средствам массовой информации и издательствам. Начиная с периода «Четвертого мая», многие влиятельные газеты и журналы начали представлять русскую литературу, и некоторые издательства поддерживают перевод русской литературы [4, с. 9]. Ли Цзинь писал «По сравнению с созданием, перевод легче обеспечить непрерывную и стабильную гарантию на всю жизнь... Поэтому сознание того, что перевод приносит доход, более открыто и сильно, чем созидание». В начале 20-го века Шанхайская коммерческая пресса опубликовала «Тюрьму сердца» в переводе с немецкого. Эта книга является переводом «Воскресения» Толстого. С тех пор этот шедевр был переведен десятки раз, и различные версии появились в бесконечный поток. В коллекции Национальной библиотеки Китая насчитывается более 300 переводов «Воскресения». Среди переводчиков есть много известных переводчиков, таких как Гэн Цзичжи, Гао Чжи, Рулонг, Лиган, Цао Ин, Цяо Чжэньсю, Диао Шаохуа, Ши Чжучуань, Ли Хуэйфань и так далее [5, с. 21].

Роман Толстого «Тюрьма сердца» (то есть «Воскресение», Книжная компания Чжунхуа, 1913), переведенный Ма Цзюньву (1881-1940), представляет собой сокращенный перевод первой части «Воскресения», в общей сложности 57 глав [2, с. 343]. Хотя это сокращенная версия, она много раз переиздавалась с момента ее создания. В то время это был «известный перевод известных произведений» в сердцах читателей.

Гэн Цзичжи (1899-1947) был одним из первых переводчиков в Китае, занимавшихся переводом и внедрением русской и советской литературы, и внес большой вклад в перевод и внедрение русской и советской литературы. В 1922 году Коммерческая пресса опубликовала его перевод «Воскресения» (тома 1, 2 и 3-й) [3, с. 133-134].

Рулонг (1916-1991) был переводчиком Китая. Он был первым переводчиком, который перевел «Воскресение» после основания Нового Китая. В 1957 году Издательство народной литературы

опубликовало перевод «Воскресения» Рулонга. Цао Ин (1923-2015) был известным переводчиком русской и советской литературы в Китае. Он получил «Литературную премию имени Горького» в 1987 году и стал первым лауреатом этой премии в Китае. Он самостоятельно завершил переводить «Полное собрание сочинений романов Льва Толстого» (включая «Воскресение»). В 1983 году Шанхайское издательство переводов опубликовало «Воскресение» в переводе Цао Ина [3, с. 134].

Лиган (1926-1997) был ведущим современным переводчиком русской литературы. Ян Ву похвалил его как «великого переводчика, который посвятил всю свою жизнь знакомству с русской литературой». Его перевод «Воскресения» имеет самую высокую оценку в китайском издании Douban Books, доказывая, что китайские читатели любят и восхищаются его переводом.

По состоянию на 2022 год, Douban Books включил в общей сложности 95 версий «Воскресения», из которых 57 версий имеют рейтинги со средним баллом 8,5 баллов, что указывает на то, что «Воскресение» высоко ценится читателями в Китае. Среди них наивысший балл в 9,4 получил перевод Лиганга, опубликованный издательством Yi-lin в 2012 году. Кроме того, есть два переводчика, Цао Ин и Ли Хуэйфань, которые получили оценку 9 баллов и выше.

В интерфейсе чтения WeChat перевод «Воскресения» Рулонга, опубликованный Издательством китайской народной литературы в 2015 году, имеет самый высокий объем чтения, достигающий 47 000, из которых 11 000 закончили чтение, а уровень похвалы составляет 86,8%. После сравнения с другими переводами было обнаружено, что начало перевода относительно хорошо знакомит с предысторией создания «Воскресения». Перевод «Воскресения» в интерфейсе чтения WeChat, отзывы об этой книге с большим количеством лай-ков можно резюмировать следующим образом:

1) Перевод «Воскресения» демонстрирует превосходное мастерство;

2) «Воскресение» полно социальных и идеологических противоречий, рационально анализирующих источник противоречий и их значение для общества; считается, что мораль и человеческая природа, воплощенные в нем, заставляют задуматься;

3) Сравнить и обсудить «Воскресение» с другими произведениями Толстого («Война и мир», «Анна Каренина» и др.);

4) «Воскресение» слишком длинное и немного многословное (но в основном автор этого комментария сам объяснил причину. Они думают, что теперь привыкли к быстрому темпу жизни, поэтому не могут успокоиться и читать более длинные произведения);

5) Конец «Воскресения» написан гораздо хуже, чем начало, и религиозный ответ разочаровывает и вызывает сожаление.

Автор раздал анкеты людям разных возрастов в Китае, которые читали «Воскресение», и восста-

ем о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

новил 105 действительных анкет. Данные следующие:

о с

и

со

30-50лет 12%

18-30 лет 42%

Старше 50 лет

3%

Младше 18 лет 43%

Старше 50 лет 18-30 лет

Младше 18 лет 30-50лет

Рис. 1. Возраст, когда впервые прочитал/прочитала «Воскресение»

Сколько раз читал/читала

«Воскресение»

6%

6% 20% йЯк

28%

46%

■ 1 раз

■ 2-3 раза

■ 4-5 раз

■ Более чем в 5 раз

Рис. 2. Сколько раз читал/читала «Воскресение»

Среди них мужчины составляли 48,57%, а женщины - 51,43%. Доля лиц в возрасте до 18 лет, кто читал «Воскресение» впервые приходилось 44.76% - наибольшая доля; доля людей, кто читал «Воскресение» дважды приходилось 45.71% -наибольший удельный вес; кроме того, читательская любовь на Лиган и Цао Ин приходилось 50.48% и 46.67% соответственно; когда дело доходит до того, другие люди вокруг них знают книгу «Воскресение», «знание» составляет 90.48%; На вопрос о наиболее неудовлетворенной части «Воскресения», «Содержание скучное и слишком длинная» пришлось 40%, а на втором месте оказалась «Религиозная концовка» (31,43%), «Нет, я очень доволен», «Слишком идеализированный» и «Неясный и сложный понять» соответственно составило 26,67%, и «другое» - 4,76%; Спросил про узкое распространение русской литературы в лице «Воскресение» в современном Китае, «Читатели не понимают фоне создания» приходится самая большая доля причин - 44.76%, затем «Быстрый темп жизни, трудно читать спокойно» (38.1%), «Книга сама по себе является трудно понять, не очень интересно» (37.14%), «Там меньше, выходящих переводчиков» (36.19%), и другие (26.66%).

Проблемы и откровения о распространении и публикации «Воскресения» в Китае

Проблемы. Распространение и публикация иностранного произведения связаны не только с самим произведением, но и с традиционной культурой, социальным происхождением, мыслями читателя, переводчиком и издательством принимающей страны.

В 1930 - х и 60-80 - х годах XX века в Китае была вакансия в переводе «Воскресения», что было вызвано политической обстановкой того времени. В 1930-х годах Китай остро нуждался в революции, и идея «братства» в «Воскресении» не соответствовала политическим потребностям того времени; в 1960-80 - х годах XX века китайский культурный мир подвергся влиянию политических факторов, а некоторые переводчики даже подверглись преследованиям. После «Политики реформ и открытости» перевод и чтение русской литературы в Китае вновь вызвали бум, и многие классические произведения также были переведены заново, но переводчиками «Воскресения» по-прежнему являются в основном переводчики старшего поколения. Это напрямую связано с зарплатой литературных переводчиков [5, с. 4]. После вступления в 1980-е годы вознаграждение переводчиков русской литературы значительно снизилось по сравнению с 1950-ми годами, и оно становится все хуже, что затрудняет привлечение молодого поколения к работе по переводу на русский язык.

С «Политикой реформ и открытости» Китай обратился к миру с более открытым и инклюзивным отношением, приветствуя распространение и публикацию литературы со всего мира в Китае. Китайцы с древних времен стремились к счастливому и красивому концу. По сравнению с трагической русской классической литературой, европейская, американская, японская и корейская литература в большей степени соответствует китайским культурным традициям и соответствует привычкам чтения и культурному восприятию молодых читателей [5, с. 2-3]. С другой стороны, Россия - страна с глубокой религиозной традицией. Религиозная культура России обогащает содержание русской литературы, но в Китае меньше религиозных групп. Согласно данным китайской «Белой книги», по состоянию на 2018 год в Китае насчитывалось почти 200 миллионов религиозных граждан, что составляет около 14,2% от общей численности населения. Согласно статистике, у китайских читателей меньше чувства религиозной идентичности с «Воскресением», и даже небольшое число людей разочарованы. Однако автор считает, что конец «Воскресения» не ограничивается движением к религии, а попыткой прийти к состоянию примирения с собственным сердцем.

Откровение

1) Поощрять Китай и Россию учиться на истории и культуре друг друга и описать предысторию работы в предисловии. «Воскресение» в переводе Рулонга, опубликованное в 2015 году,

высоко оценено китайскими читателями. Одна из причин, упомянутых ранее, заключается в том, что в предисловии более подробно рассказывается о предыстории «Воскресения». Чтение «Воскресения» и других русских литературных произведений должно сочетаться с фоном времени, чтобы иметь возможность выйти за рамки собственных мыслей, понять противоречия в мыслях главных героев произведений, прочитать классические русские произведения и понять глубокое значение его работ.

2) Использовать удобную культурную политику для продвижения переводческих исследований между двумя странами. С 2015 года Китайско-Российская ассоциация писателей и некоторые университеты совместно планируют «Форум молодых писателей России и КНР», который проводится раз в два года. В 2016 году Guang-ming Daily и ТАСС совместно организовали взаимную оценку наиболее влиятельных литературных произведений между Китаем и Россией. В 2020 году была вручена премия «Россия -Китай. Литературная дипломатия». С помощью культурной политики можно увидеть, что Китай и Россия решительно поддерживают взаимный перевод и распространение литературных произведений между двумя странами. Ученые из двух стран должны обратить внимание на политику и стремиться использовать ее для продвижения перевода китайских и русских литературных произведений.

3) Гарантировать средства на обучение переводчиков и увеличить оплату труда переводчиков. В сегодняшнем быстром темпе первоначальные инвестиционные затраты на то, чтобы стать переводчиком, слишком высоки, включая материальные затраты и затраты времени. Получение поздней оплаты труда и ранние инвестиции трудно достичь среднего уровня. Это одна из причин утечки мозгов русских переводчиков. Поэтому важно обеспечить материальные гарантии для подготовки переводчиков на ранней стадии и соответственно увеличить оплату труда переводчиков на более поздней стадии. Это способствует сокращению потерь талантов художественного перевода и продвижению перевода и переводческих исследований литературных произведений в двух странах.

Заключение

С углублением китайско-российских отношений культурные обмены также процветали день ото дня. Изучение процесса и проблем публикации и распространения китайского перевода «Воскресения» Толстого в Китае, а также основных переводчиков и издательств имеет справочное значение для развития современных переводов. Распространение «Воскресения» в Китае имеет три золотых периода: 19-й век и начало 20-го века, первые дни основания Нового Китая и 1980-е годы. Это тесно

связано с социальным фоном того времени. Несмотря на влияние политической обстановки «Толстовство» воплощенное в «Воскресении», вызвало споры в Китае, но, судя по рейтингам Douban, оценке чтения WeChat и статистике результатов анкетирования, распространяемой среди читателей, «Воскресение» любят и ценят китайские читатели. Оно также включено в список обязательного чтения учащихся начальных и средних школ Министерством образования КНР. Однако распространение «Воскресения» в Китае столкнулось с некоторыми проблемами, такими как «Современной молодежи трудно спокойно читать объемные произведения», «Становится все меньше начинающих переводчиков», «Читатели не понимают социальной подоплеки создания произведения», «Китайский читатели не согласны с религиозной концовкой» и так далее. Основными переводчиками «Воскресения» являются Ма Цзюньву, Гэн Цзичжи, Рулонг, Лиганг, Цао Ин и т.д. Среди них переводы Лиганга и Цао Ина имеют широкий диапазон распространения, а у читателей высокий голос. Исходя из этих обстоятельств, в данной статье выдвигаются предложения, которые призваны способствовать распространению русской литературы в Китае, вдохновлять на методы взаимного перевода литературы между двумя странами, способствовать культурным обменам между двумя странами и укреплять взаимопонимание между двумя народами.

Литература

1. Корнинг. Количественный анализ отечественной литературы по исследованию «китайско-российской культуры» (1986-2020)// Журнал электрического университета Внутренней Монголии. - 2022.-№ 02. С. 14-20

2. Мао Дунь. Толстой в Китае / Мао Дунь, М.Е. Шнейдер // Литературное наследство. -1965. - Т. 75. - № 2. - С. 342-346.

3. Ян Ли, Чжан Юэ. Перевод и публикация романов Льва Толстого в Китае.Современные исследования иностранных языков,- 2022.-№ 02. С. 130-138

4. Цзян Жуй. Исследование китайско-российских культурных обменов в 21 веке. //Харбинский нормальный университет. - 2021.-№ 09.

5. Ду Сянжуй. Исследование эффекта распространения русской литературы в Китае. Университет Внутренней Монголии,- 2022.-№ 04.

6. Гао Жунго. Путь перевода, причины и неправильное прочтение произведений Толстого в эпоху поздней династии Цин и ранней Китайской Народной Республики. Изучение иностранной литературы. - 2013.-№ 03. С. 118124.

7. Чжан, Я. Читательское восприятие романа Л.Н. Толстого «воскресение» в Китае (по материалам платформы «Доубань. чтение») / Я. Чжан // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: Сборник материалов IX (XXIII) Международной научно-практической

сз о со "О

1=1 А

—I

о

сз т; о m О от

З

ы о со

конференции молодых учёных, Томск, 1416 апреля 2022 года / Отв. редактор А.Г. Кожевникова. Том Выпуск 23. - Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2022. - С. 467-474.

8. Ван Чжуанся, Ма Цзиньцзинь. Отображение мировоззрения Льва Толстого в его последние годы в «Воскресении».Короткий рассказ (оригинальная версия),- 2019.-№ 31. C.111-112.

9. Ши Мэн. Исследование о принятии Льва Толстого Ассоциацией литературных исследований в период «Человеческой литературы». Хэнаньский университет,- 2020-№ 02

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

THE IMPACT OF THE TRANSLATION INTO CHINESE OF L. TOLSTOY'S NOVEL «RESURRECTION» ON THE FORMATION OF GENERAL CULTURAL COMPETENCIES AMONG YOUNG PEOPLE AND ADULTS IN CHINA

Qi Yanjun

Nanchang University, China

«Resurrection» is Tolstoy>s first novel to be translated into Chinese. It is of great significance to promote the development of new Chinese literature and modern literature. It is listed as a recommended reading for middle school students by the Ministry of Education of China. This article takes the Chinese translation of «Resurrection» as the research object. Through research methods such as literature research method, interdisciplinary research method, and questionnaire survey method, it explores the evaluation of «Resurrection» on the Douban reading and WeChat reading interfaces, and distributes electronic questionnaires to readers. By combing through the process and problems of the dissemination and publication of the book in China, the purpose is to find ways to promote the

dissemination of the translated works of Tolstoy and other Russian

writers in China, and to promote the development of translation between the two countries.

Keywords: Chinese translation of «Resurrection», Leo Tolstoy,

China, Publishing, Dissemination.

Referents

1. Kang Ning. Domestic Bibliometric Analysis on "Sino-Russian Culture" Research (1986-2020). Journal of Inner Mongolia Radio and Television University. 2022(02):14-20

2. Mao Dun. Tolstoy in China / Mao Dun, M.E. Schneider // Literary heritage. - 1965. - T. 75. - No. 2. - S. 342-346.

3. Yang Li, Zhang Yue. Translation and Publishing of Leo Tolstoy's Novels in China. Contemporary Foreign Language Studies, 2022(02):130-138

4. Jiang Rui. Research on Sino-Russian Cultural Exchange in the 21st Century. Harbin Normal University, 2021 (09)

5. Du Xiangrui. Research on the Communication Effect of Russian Literature in China. Inner Mongolia University, 2021(04)

6. Gao Rongguo. The Translation Path, Reasons and Misreading of Tolstoy's Works in the Late Qing Dynasty and Early Republic of China. Foreign Literature Studies, 2013(03):118-124

7. Zhang, Ya. Reader's perception of the novel by L.N. Tolstoy's "resurrection" in China (based on the materials of the Douban. Reading platform) / Y. Zhang // Actual problems of linguistics and literary criticism: Collection of materials of the IX (XXIII) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists, Tomsk, April 14-16, 2022 / Rev. editor A.G. Kozhevnikov. Volume Issue 23. - Tomsk: National Research Tomsk State University, 2022. - P. 467-474.

8. Wang Gaixia, Ma Jinjun. Reflection of Leo Tolstoy's World View in His Later Years in "Resurrection". Short Stories (Original Edition), 2013(31):111—112

9. Shi Meng. Research on the Acceptance of Leo Tolstoy by the Literary Research Conference of the "Human Literature" Period. Henan University, 2020 (02)

о с

u

со

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.