Научная статья на тему 'Л. Н. Толстой и китайская интеллигенция в конце XIX - начале XX вв'

Л. Н. Толстой и китайская интеллигенция в конце XIX - начале XX вв Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
59
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТОЛСТОЙ / TOLSTOY / ТОЛСТОВСТВО / TOLSTOYISM / ВОСТОЧНАЯ ФИЛОСОФИЯ / КИТАЙСКАЯ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ / CHINESE INTELLECTUALS / CHINESE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чу Шэннань

Статья посвящена исследованию взаимосвязей Л.Н. Толстого и Китая в конце XIX начале XX вв. Изучение Толстым восточной философии сыграло определенную роль при формировании толстовства. Л.Н. Толстой стал в Китае одним из известнейших русских писателей, а также идеологом китайской интеллигенции. Большинство его произведений было переведено на китайский язык.The article focuses on researching similarities between L.N. Tolstoy and Chinese intellectuals in the late 19th and early 20th centuries. His research of Chinese wisdom had made for Tolstoyism development. By doing so, Tolstoy became one of the most important and respectable authors and ideologists recognized by Chinese intellectuals. Moreover, the majority of his works were translated into the Chinese language.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Л. Н. Толстой и китайская интеллигенция в конце XIX - начале XX вв»

Литературоведение

УДК 82'0

Чу Шэннань

Л.Н. ТОЛСТОЙ И КИТАЙСКАЯ ИНТЕЛЛИГЕНЦИЯ В КОНЦЕ XIX - НАЧАЛЕ XX вв.

Статья посвящена исследованию взаимосвязей JI.H. Толстого и Китая в конце XIX - начале XX вв. Изучение Толстым восточной философии сыграло определенную роль при формировании толстовства. JI.H. Толстой стал в Китае одним из известнейших русских писателей, а также идеологом китайской интеллигенции. Большинство его произведений было переведено на китайский язык.

Ключевые слова: Толстой, толстовство, восточная философия, китайская интеллигенция.

L.N. TOLSTOY AND CHINESE INTELLECTUALS IN THE LATE 19th AND EARLY 20th CENTURIES

The article focuses on researching similarities between L.N. Tolstoy and Chinese intellectuals in the late 19th and early 2(fh centuries. His research of Chinese wisdom had made for Tolstoyism development. By doing so, Tolstoy became one of the most important and respectable authors and ideologists recognized by Chinese intellectuals. Moreover, the majority of his works were translated into the Chinese language.

Key words: Tolstoy, tolstoyism, Chinese, Chinese intellectuals.

Лев Николаевич Толстой, великий русский писатель, был одним из русских интеллигентов, всерьез занимавшихся изучением китайской культуры и философиив конце XIX - начале XX вв.

Первое, что отметила китайская интеллигенция в начале XX в., - это мыслителя Толстого. В то время людей, владеющих русским языком, катастрофически не хватало, понимание основных трудов Толстого, переведенных на английский, французский, японский, немецкий и другие языки, вызывало немало трудностей, связанных с точностью перевода. Тем не менее это не останавливало китайскую интеллигенцию, стремившуюся распространить его произведения в своих кругах.

Согласно существующим данным, самое раннее упоминание в Китае о Л.Н. Толстом относится к 1900 г., когда был опубликован перевод с английского языка «Комплексного доклада государственных и общественных положений России» ( ), сделанный Гуан Сюхуэем. Писатель Шань Шили (Jji±M 1856-1943) в книге «Путевые заметки 1903 года» ( тЧ2)) ) первой познакомила читателей с художественным творчеством Л.Н. Толстого.

В ноябре 1904 г. Миньчжун Ханьчуаньцзи подготовил статью «Краткая биография Толстого и его идеи», которая была опубликована в газете «Ежедневные новости Фуцзяня» ( ((fëlÈ 0 0 )¡í( [i-fj)) ), а затем и в «Международном журнале» ( {{7j lÜÄflx)) ). В своей статье он рассказал о жизни и религиозных идеях J1.H. Толстого, сравнив их с идеями Чжуан-Цзы, Конфуция, И-инь и других величайших китайских мыслителей.

В 1905 г. китайских студент Чжан Цигун ('jKUvti11!- 1881 - ?), который учился в России и был знаком с русским востоковедом А. Н. Вознесенским (1881 - 1937), перевел с китайского языка на русский книгу Ли Цичао «Биография Ли Хунчжана» (íf{:\íT/líi ). Чжан Цитун подарил ее

Л.Н. Тостому и стал первым китайцем, который начал переписку с великим русским писателем.

В марте 1906 г. китайский ученый Гу Хунмин (1857 - 1928) подарил Толстому две свои книги: «Ныне, цари, разумейте! Моральные причины русско-японской войны» («Et nunc, reges, intelligete. The moral causes of the Russo-Japanese War») и «Бумаги вице-короля Йемена» («Papers from a viceroy's Jamen»), В сентябре-октябре 1906 г. Толстой написал Гу Хунмину ответное письмо и отправил ему через В.Г. Черткова свои запрещенные произведения, опубликованные за границей. Письмо Гу Хунмину было озаглавлено «Письмо китайцу» и публиковалось в немецкой в газете «Neue Freie Presse», французской «Courrier Européen», a затем вышло отдельным изданием на русском языке. Переведенное на китайский язык, оно в январе 1911 г. было опубликовано в журнале «Восток» [1].

9 сентября 1908 г. Гу Хунмин вместе с известными китайскими и иностранными общественными деятелями поздравил Толстого с 80-летним юбилеем. В октябре того же года Гу Хунмин прислал Льву Николаевичу книги «Великая наука» и «Учение о Середине», которые переводил с китайского языка на английский. Переписка между Л.Н. Толстым и Гу Хунмином оказала большое влияние на китайскую интеллигенцию, которая стала лучше понимать идеи Толстого.

Опираясь на «Сборник рассказов Л. Н. Толстого», опубликованный на английском языке, немецкий миссионер Эммануэль Готлиб Генэер и китаец Май Мэйшэн в 1907 г. перевели на китайский и отредактировали «Религиозные рассказы Л. Н. Толстого».

В конце 1910 г. Л.Н. Толстой скончался. В память великого писателя в Китае стали стремительно переводить его произведения и материалы о нем. Так, в газете «Миньлибао» был опубликован ряд статей о Л.Н. Толстом, одна из которых называлась «Биография господина Л.Н. Толстого» (Чи Минь). Автор подробно знакомил читателей с жизнью и идеями русского писателя, высоко оценил его достижения в литературной деятельности, в частности романы «Война и мир», «Анна Каренина» и «Воскресение», уделив последнему особое внимание: «описывая трагические события, Толстой наглядно показал политические, социальные и духовные проблемы», - указывает Чи Минь. Эта статья оказала огромное влияние на китайскую интеллигенцию.

Лучшие китайские переводы сочинений Л.Н. Толстого непрерывно выходили из печати. В 1913 г. Национальным шанхайским издательством ( kííij:'!1^ Ы")) был опубликован перевод Ma Цзюньу романа «Воскресение» {' '¡Á ' ü t «^ЗД»), в 1914 г. в «Ежемесячном журнале рассказов» («ФШЯ fix») ~ перевод Тянь Сяоншэн (Бао Тяньсяо «Много ли человеку земли нужно». В

1915 г. Национальное шанхайское издательство подготовило три издания произведений Л.Н. Толстого: «Запись кармы Ракшаса» - перевод Линь Шуи и Чэнь Цзялинь {ЩШШ)', «Хозяин и работник» - перевод Сюэ Шэна (ff^fe), а также «Два гусара» - Чжу Дунжуна В 1916 г. в «Сборнике известных иллюстрированных рассказов» («/1чЙ4з М^Ж») был помещен перевод Ma Цзюньу «Из записок князя Д. Нехлюдова. Люцерн», в 1917 г. в «Ежемесячном журнале рассказов» - переводы Линь Шу и Чэнь Цзялинь «Утро помещика», «Два гусара» и «Смерть Ивана Ильича». В том же

году Национальное шанхайское издательство опубликовало роман «Анна Каренина» и «Севастопольские рассказы», переведенные Чэнь Дадэном (Р^^СЦ). В 1918 г. Линь Шу и Чэнь Цзялинь перевели «Детство. Отрочество. Юность», ав 1919 г.- «Крейцерову сонату» и «Семейное счастье».

До начала «Движения 4 мая» китайские ученые совместно издали сборник из 11 статей о российских писателях, среди них 10 были посвящены деятельности Л.Н. Толстого. В переведенном издании содержалось 65 российских литературных произведений, 33 из них принадлежали перу Толстого [2].

Стоит отметить, что в Китае только двух писателей называют «Вэн» - «батюшка»: первый -это Шекспир, а второй - Лев Толстой. В кругах китайской интеллигенции Л.Н. Толстого высоко ценят и уважают. Это объясняется тем, что, во-первых, сильное чувство социальной ответственности Толстого соответствует идеям китайской интеллигенции. В Китае интеллигенцией традиционно называют и писателей, и государственных служащих, хотя на самом деле носители этого наименования отличны друг от друга. Считается, что писатели лучше разбираются в культуре и обладают неким литературным талантом, а чиновники лучше ориентируются в общественной сфере деятельности. В кругах китайской интеллигенции большое внимание уделяется литературе как носителю высоких идей, но интеллигенты в то же время - носители глубокого чувства исторической и социальной ответственности перед своим народом и страной.

Толстой и является интеллектуалом, соединяющим два эти начала. В Китае его считают носителем русского национального духа. «Обладающий величайшим талантом, уникальный, не подчиняющийся общепринятым правилам человек, использующий выдающиеся философские взгляды в своих литературных произведениях, с целью познакомить с ними простой народ, Толстой - выразитель национального духа России, представитель русского народа, российской литературы, о которой мы впервые поистине узнали именно от него. Данная литература знакомит нас с жизнью простых людей» [2]. Толстой в своих дневниках заявлял когда-то, что «необходимо выживать в этом мире». Это означает, что даже собственными усилиями в течение всей жизни можно изменить мир к лучшему, и только так можно кардинально поменять свою жизнь и судьбу. Толстой не разбрасывался словами, он действовал. Так, например, неоднократно писал протесты в защиту нуждающихся незнакомых ему простых граждан. Такие черты характера сближали его с китайской интеллигенцией.

Л.Н. Толстой был человеком, который соответствовал представлениям о совершенном мудреце, бытующим в кругу китайской интеллигенции. В Китае испокон веков почитают «совершенных мудрецов». Для того чтобы стать им, необходимо обладать величайшими способностями и чтить добродетель. Толстой в глазах китайцев стал совершенным мудрецом, поскольку обладал одновременно двумя этими качествами.

Нет необходимости много говорить о замечательном таланте Толстого как художника слова. И до наших дней он по-прежнему остается почти недосягаемой вершиной.

Уникально, что Лев Николаевич Толстой - такой же замечательный человек, как и персонажи его книг. Когда выяснилось, что сам Толстой - это подлинная версия всех его идеальных персонажей, то любовь и уважение к нему и к его произведениям в глазах китайской интеллигенции еще больше возросли и сделали из Льва Николаевича Толстого совершенного мудреца. На самом деле он достоин такого отношения. Несмотря на свое богатство, Толстой жил обычной скромной жизнью; он постоянно был связан с простым народом и разделял его идеалы. Все это соответствовало устремлениям лучших китайских интеллигентов, совпадало с их равнодушием по отношению к богатству и славе.

Уход Льва Николаевича Толстого в конце жизни из дому, смерть в дороге были восприняты в Китае как прекрасная лирическая точка в великой жизни, она завершила его образ совершенного мудреца, с тех пор живущий в сердцах китайской интеллигенции.

В заключение стоит сказать, что совпадение принципов конфуцианства и идей Льва Николаевича Толстого породили в Китае особые чувства к могучему русскому таланту. Как уже говорилось, Толстой придавал большое значение философским трактатам по конфуцианству, моизму и даосизму, он развивал свои идеи, пополняя знания из этих сокровищниц. Особенно отчетливо это прослеживается между его идеей «нравственного совершенствования» и принципом конфуцианства «работа над собой»; схожи также идеи конфуцианского «человеколюбия» и толстовского «взаимного уважения и любви друг другу», «гуманность» - с идеей к сохранения мира между народами, резкой критикой агрессоров.

...Прошло уже более ста лет после смерти Льва Николаевича Толстого. Но мы, обращаясь к мировоззрению и творчеству великого русского писателя, неизбежно отмечаем сходство его идей с принципами восточной философии конфуцианства, моизма и даосизма, что делает Л.Н. Толстого особенно близким современной китайской интеллигенции.

1. Толстой, Л.Н. Полное собрание сочинений: В 90 т. - М.: Художественная литература, 1936. - Т. 36 .С. 696.

2. Гао Сунго. Ваньцинмин чуши Тоэрсытай цзопиньдэ ицзя луцзин, юаньин цзици уду. (Гао Сунго. Подходы к переводам произведений Л. Н. Толстого). - 2013. - Вып. 3. ййёЯ:

-шштттштт^^шш^ шшшг. гов^озЖо

3. Ван Цзечжи, Чэнь Цзяньхуа. Ю юаньдэ хуэйсян Элосы цзоцзя юй Чжунго вэньхуа. (Ван Цзечжи, Чэнь Цзяньхуа. Далекий отголосок. Русские писатели и китайская культура): Нинся жэньминь чубанынэ, 2002. -

С.220.^^1, ШШФ-. ШШШпй-ШШШ^ФШШ} , 1*ЖЛЙШШ±2002^, Ш220Ж.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.