Научная статья на тему 'Перевод художественных текстов, содержащих культурные особенности и реалии стран изучаемого языка'

Перевод художественных текстов, содержащих культурные особенности и реалии стран изучаемого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
562
123
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА / ТРАНСКУЛЬТУРНЫЙ ТЕКСТ / МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ИНДИЙ-СКАЯ ЛИТЕРАТУРА НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / ВИКАС СВАРУП

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Учеваткина А.В.

В статье раскрываются основные особенности перевода художественных текстов, содер-жащих культурные особенности и реалии стран изучаемого языка на примере индийского английского романа известного дипломата и писателя романиста Викаса Сварупа «Вопрос Ответ» («Question and Answer»). Данная статья рассматривает стратегии перевода транскультурного текста, а также условия межкультурного подхода, преодоления проблем, с которыми сталкивается переводчик и читатель.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод художественных текстов, содержащих культурные особенности и реалии стран изучаемого языка»

УДК 80

ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ, СОДЕРЖАЩИХ КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И РЕАЛИИ СТРАН ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА

А.В. Учеваткина

Аннотация. В статье раскрываются основные особенности перевода художественных текстов, содержащих культурные особенности и реалии стран изучаемого языка на примере индийского английского романа известного дипломата и писателя романиста Викаса Сварупа «Вопрос - Ответ» («Question and Answer»). Данная статья рассматривает стратегии перевода транскультурного текста, а также условия межкультурного подхода, преодоления проблем, с которыми сталкивается переводчик и читатель.

Ключевые слова: стратегии перевода, транскультурный текст, межкультурная коммуникация, индийская литература на английском языке, Викас Сваруп.

PECULIARITIES OF LITERARY TRANSLATION CONTAINING CULTURAL ELEMENTS AND REALITIES

A.V. Uchevatkina

Abstract. The article highlights features of literary translation containing cultural elements and realities on the example of a novel «Question & Answer» written in English by an Indian writer Vikas Swarup's. The novel was later translated into Russian. This article deals with the strategies of interpretation of crosscultural texts, the approaches to translations of crosscultural texts, and the challenges which both the translator and the reader face.

Key words: translation strategies, crosscultural text, Indian English literature, Vikas Swarup.

В данной статье рассматриваются особенности перевода индийской литературы на примере индийского английского романа Викаса Сварупа «Вопрос - Ответ» («Question and Answer»), в английском оригинале и в русском переводе, ставшим международным бестселлером в 16 странах, в том числе во всех ведущих европейских государствах, а также в США, Бразилии и Канаде. Книга была переведена на 37 языков, а также получила престижную литературную премию «Exclusive Books Boeke Prize». По роману «Вопрос - Ответ» был снят фильм «Миллионер из трущоб» («Slumdog Millionaire»), получивший восемь премий «Оскар», в том числе в номинации «Лучший фильм года»; семь премий BAFTA, четыре - «Золотой глобус» и премию Гильдии киноактеров США за «Лучший актерский состав».

Книга В. Сварупа представляет собой образец очень жесткой социальной сатиры.

Кто хочет стать миллионером? Все! Но кто сможет ответить на вопросы в популярном телешоу и действительно выиграть миллион? Именно молодому бедному официанту из захолустного ресторана выпадает шанс участвовать в шоу, и именно он становится победителем! Что это? Обман? Преступный сговор?! Или просто - фантастическое везение? Организаторы шоу пытаются найти ответы на эти вопросы и не торопятся выплачивать выигрыш. Конечно, победитель может «получить все», но, на всякий случай, его определяют в тюрьму.

Книга Викаса Сварупа - смешная, ироничная, трагическая. Автор продемонстрировал особый метод изображения жизни и способ рассказывания историй в стиле «смех сквозь слезы». Каждый вопрос сопровождает соответствующая история из жизни героя, которую он рассказывает своему адвокату, взявшегося снять с него обвинения в мошенничестве.

Интересен тот факт, что речь в книге идет не о миллионе, а о миллиарде: вероятно, автор романа не хотел идти на конфликт с владельцами всемирно известной шоу-программы, поэтому выдумал свою - «Кто хочет стать миллиардером», владельцам которой как бы предъявляет обвинение в мошенничестве и закулисных интригах. По сюжету, шоу только начинается, денег у владельцев нет, по этой причине они не смогли бы выдать победителю денежное вознаграждение. Под угрозой банкротства им не оставалось иного выбора, кроме как прибегнуть к использованию силы против победителя шоу.

Книга Сварупа представляет для читателя Индию в контексте межкультурной коммуникации. Хотя она написана индийцем об Индии, роман был опубликован в расчете на международную англоговорящую читательскую аудиторию. Изучаемые проблемы, пути поиска решений и предлагаемые варианты, касающиеся художественных аспектов романа, являются актуальными для современной социально-политической ситуации в Индии - от коммунизма до коррупции, от индийского кинематографа до бедности.

Кроме всего прочего, лежащий в основе романа конфликт является внутрикультурным, а не межкультурным - особенно в том, что касается бедных и богатых.

В данной статье рассматривается, как представление языковых фактов в условиях наибольшей убедительности меняется и передается в переводе. Данная статья рассматривает переводческие стратегии и передачи транскультурного текста, а также условия межкультурного подхода, преодоления проблем, с которыми сталкивается переводчик и читатель.

В последние годы наблюдается растущий интерес к постколониальному, транскульту-ральному и транснациональному переводу. Этот интерес обусловлен, во-первых, увеличением и активностью культурных контактов в нашем глобализирующемся мире, а во-вторых, с решительным упором на вопросы об изменении и представлении других культур в постколониальной теории. Все переводы можно определять путем сопоставления в условиях концепции «иностранного» происхождения - лингвистической, культурной, географической или исторической - в случае транснационального перевода этот метод сопоставления еще больше усиливается с учетом исторических контекстуальных отношений власти. Например, кто-то воспринимает такой межкультурный перевод, связанный с сопоставлением разных культур, как нечто нейтральное.

Межкультурный перевод никогда не бывает полностью нейтральным по причине того, что во многом зависит от существующих в обществе норм. В успешном переводе доступ к чему-то чуждому (иностранному) - другому языку, культуре, кодированию - является весьма существенным. Происходит нечто иное, доступное для понимания и оценки.

В результате таких новых подходов можно предположить, что эти возникающие теории и практики имеют трансформационное влияние на процесс перевода. Если раньше воспринимали перевод с иностранного языка на русский язык как перевод чего-то экзотического, то сейчас можно утверждать, что в переводе уделяется больше внимания мультикультурной контекстуальности и тонкостям межкультурного диалога. Можно сказать, что это изменение не произошло случайно или невольно: оно возникло через серьезное взаимодействие с этническими и политическими аспектами постколониального перевода. Сьюзан Баснетт (Susan Bassnett) и Хариш Триведи (Harish Trivedi) конкретно ссылаются на «растущее осознание неравных силовых отношений, связанных с передачей культурной специфики текста в переводе», а именно в этом духе осознания данная статья подготовлена.

Нескрываемый интерес вызывают индийские переводы. Литературные произведения Индии, проникающие на международный рынок, переводятся весьма своеобразно и получают неоднозначные, если не враждебные отзывы в самой Индии. Несмотря на это, переведенная индийская литература нашла своих читателей. Особый интерес представляет то, как делаются индийские переводы и какие применяются переводческие трансформации.

Перевод между различными культурами является гораздо более сложным, так как соответствующие культуры удалены друг от друга (как культурно, так и лингвистически) с учетом соответствующих культурных и лингвистических факторов. В некоторых индийских книгах, написанных на английском языке, наблюдается культурная дистанция и нет четкого определенного словаря, которым можно воспользоваться при переводе данных индийских произведений.

В целом, чтобы преодолеть эту сложность, переводчик использует различные стратегии. В своей книге «In Other Words» Мона Бейкер (Mona Baker) излагает семь стратегий перевода.

В данной статье рассматривается только одна из ее стратегий с тем, чтобы проиллюстрировать перевод романа «Вопрос - Ответ», а именно перевод с использованием метода трансформации: то есть заимствованное слово плюс объяснение. Метод трансформации используется в системе записей при последовательном переводе, при котором несколько слов трансформируются в более удобное значение. Это наиболее распространенная стратегия.

Способ перевода означает замену культурно-окрашенного слова на языке оригинала на слово на языке перевода. При переводе текста необходимо сохранять его культурные особенности.

В основе переводческой стратегии на непрерывной основе могут находиться культурные транспозиции, то есть культурологические переносы. Этот термин разработали Сандор Херви (Sandor G.J. Hervey) и Ян Хиггинс (Ian Higgins) в своей книге «Thinking Translation». Термин включает в себя несколько разных степеней адаптации исходного текста по шкале от экзотики (с преобладанием первоначального языка) до культурной трансплантации (с преобладанием языка, на который выполняется перевод): экзотичность, межкультурное заимствование, лингвистическая калька (структурное заимствование), коммуникативный перевод и межкультурная трансплантация. По этой шкале заимствование по М. Бейкер будет соответствовать межкультурным заимствованиям. Здесь интересны способы, с помощью которых роман «Вопрос - Ответ» взаимодействует с заимствованными словами / межкультурными заимствованиями. Межкультурные заимствования - это, в конечном итоге, «слова, которые заполняют промежутки в хранилище слов на языке получателя, потому что они выступают в поддержку задач и концепций всего нового для культуры языка», «когда на языке заимствования отсутствует соответствующий словарь».

Одной из наиболее характерных черт межкультурного письма является использование специальных словарей и терминологий соответствующих культур и языков. В таких работах обычной практикой является использование терминов, которые выделены курсивом, чтобы обратить внимание на то, что они принадлежат другому языку или культуре. Этот аспект имеет функцию форенизации и даже экзотическую функцию для «чего-то иностранного по определению экзотики».

Форенизация - это типичная стратегия, которая обеспечивает сохранение «чужих» элементов исходного языка и является целесообразной для воспроизведения исторических терминов при отсутствии мотивации и реализуется с помощью транслитерации. Работа с индийской литературой на английском языке всегда балансирует между одомашниваем (domistication) и иноязычностью, принципом форенизации (foreignization), тем самым пытается представить индийскую культуру и жизнь посредством лингвистического выбора.

Это также наблюдается в книге В. Сварупа, так как в ней используется довольно много индийских слов, имеющих отношение к культурным явлениям, таких как пища, кулинария, одежда и украшения, точки зрения, музыкальная терминология, восклицания и так далее. Одним словом, он использует внутриязыковые стратегии перевода (intralanguage translation strategies), так как включает слова, заимствованные из разных языков. Некоторые из них не от-

мечены знаками, в то время как другие выделены курсивом. Поэтому иногда русский перевод следует этой практике, но во многих случаях существуют различия в использовании курсива.

В качестве примеров необозначенных, невыделенных курсивом слов можно отметить chicken biryani and seekh kebabs (куриный бириани и сикх-кебаб); samosas (самосы) и Sahib and Memsahib (Сахиб) - обращение к европейцу, в значении «господин», Мемсахиб - почтительное обращение к замужней европейской женщине в Индии), а также суффикс -ji обозначающий уважение, как в слове Panditji. Тот факт, что в переводе существуют необо-значенные, невыделенные курсивом слова, сигнализирует об их ассимиляции на английский язык с различных индийских языков.

Однако во многих случаях такие «иностранные слова» как в оригинале, так и в переведенной версии выделяются курсивом, предлагая культурное различие. Примерами этого являются слова bindi (бинди, точка, капля) и tilaka (тилак, тилака). В индуизме бинди - это знак правды, цветная точка, которую индианки рисуют в центре лба, так называемый «третий глаз». В современной Индии индийским женщинам позволяют использовать бинди в качестве украшения. Тилак или тилака (также laddoo, puri, zamidar и firang) - священный знак, который последователи индуизма наносят глиной, пеплом, сандаловой пастой или другим веществом на лоб и другие части тела. Наиболее примечательно, что в оригинале слова, пришедшие из других языков, остаются без выделения курсивом, например, арабское слово Hajj (хадж), японское слово Arigato (спасибо), испанское слово Chorizo (чоризо, колбаса).

Обычно при переводе с оригинала учитывается использование курсивов, но есть некоторые заметные различия. В некоторых случаях оригинал использует курсив, а переведенная версия нет, например слово dupatta (дупатта, индийский шарф). Приведем пример: «She adjusts her blue dupatta and looks me in the eye». И русский перевод этого предложения: «Она оправляет голубую дупатту и смотрит мне прямо в глаза». В предложении оригинала видно, что наше слово обозначено курсивом. Однако в переведенной версии курсив почему-то не учитывается. А вот пример еще одного предложения: «He is the worst of the lot, a short, hairy man who smells of leather and chewspaan all day». «Коренастый и волосатый, пахнет кожей и целыми днями жует паан». В русском переводе также видно, что данное слово не обозначено курсивом. Вместе с тем остается неясным, почему в оригинале не учитывается курсив, поскольку эти предметы культуры не знакомы русскому читателю. Возможно, переводчик не посчитал это важным, но это может быть просто упущением при подготовке произведения.

Еще одна особенность в сочетании с использованием курсива «иностранных» слов - это их пояснение или межстрочное примечание (заметка на полях). Незнакомое слово, которое выделено курсивом, можно пояснить сразу после слова (возможно в скобках). Иногда могут даваться сноски или даже разработан глоссарий (либо автором, либо переводчиком, либо издателем/редактором).

В. Сваруп в своей книге использует курсив для межкультурных заимствований, а иногда есть пояснения в самом тексте, как в следующем примере: junk-dealer, or kabariwallah. Такая форма довольно ограничена в оригинале. В русском переводе есть несколько примеров, где к тексту добавляются пояснения. Например, в оригинале слово lungis, а в русском переводе - лунги (традиционная мужская одежда, длинная юбка). Слово beedis в переводе означает биди (маленькие самодельные сигареты, состоящие из различных смесей табака, завернутого в кусочек сухого листка тембурни и завязанные веревочкой). В подобных случаях дается краткое объяснение слова, когда оно используется впервые. Такие объяснения чаще всего создают впечатление, что они адресованы постороннему человеку (иностранцу), который не знаком с каким-либо определенным культурным явлением. Как и выделение курсивом, пояснение, с одной стороны, есть метод форенизации, а с другой - оно несет педагогическую, ознакомляющую функцию.

Это находит свое дальнейшее подтверждение в следующем примере с пояснением: «starched kurta pyjamas made of khadi cotton cloth». Здесь мы видим, что предметы культуры обозначены курсивом, и в самом предложении дается краткое пояснение. В русском переводе звучит просто «курта-паджама» (костюм из длинной рубахи без воротника индийского покроя, которую надевают через голову). В тексте этот предмет культуры не выделятся курсивом, но в примечании дается пояснение. К сведению, кхади - распространенная в Индии традиционная ткань, которая производится вручную. Ее производство поддерживается как культурное наследие. Для индийского читателя кхади знакомо по гандисткой практике антиколониального протеста, через ткачество собственных полотен. Поэтому кхади для Индии - не просто одежда, а нечто большее: часть борьбы за независимость...

Одним из важных семантических измерений романа являются цифры, поскольку контекст - это викторина с шансом выиграть ценный приз. Здесь особенно интересны два термина: Lakh и crore, которые используются как «сто тысяч» и «десять миллионов». Эти слова из языка хинди используются, когда речь идет о больших суммах, и они применяются в книге «Вопрос - ответ», хотя и не постоянно. В русском контексте они не знакомы, поэтому к слову one lakh rupees в русской версии перевода дается пояснение «сто тысяч рупий». Интересно заметить, что в оригинале иногда используются five hundred thousand rupees вместо five lakh(s), что не характерно для Индии. В примере оригинала for ten crores термин crore (крор) в русском переводе также пропускается и заменяется на «десять миллионов рупий».

Современная постколониальная межкультурная художественная литература часто затрагивает вопросы идентичности, связанные с проблемами традиции и современности, проблемы этноцентризма и ксенофобии, переписывания истории и самобытности, невозможности возвращения и процессов межкультурного перевода, утраты приобретенных знаний и возможности вновь научиться. В этом вопросе они, как правило, не предлагают простых решений этих проблем, но осознание проблемы во многих отношениях является гораздо более сложной.

Одним из важных аспектов романа В. Сварупа, в котором рассматриваются социально-политические проблемы современной Индии, является лингвистическое требование. Хотя, по-видимому, перевод (в основном) с хинди на английский язык в то же время указывает на важность английского языка в Индии - даже для бедных. Главный герой Рам Мохаммад Томас - олицетворение идеи светского общества и особенностей межкультурной коммуникации - учит английский и использует язык в своих интересах, но также держит его в секрете, особенно от властей, которые относятся к нему как к животному: «Обезьяны не говорят, тем более на английском». Рам защищает себя, отказываясь выставлять напоказ свое знание английского языка - хотя эта точка зрения и выражена весьма ясно, однако она представляется весьма затруднительной для транскультурного текста.

В постколониальной теории перевода акцент делается на контекстуальную специфику объекта анализа. Если переводчики и читатели не сосредоточатся на этом, это может привести к возможности неверной трактовки и к неправильному пониманию. Особое внимание следует уделять культурным аспектам написания, перевода и чтения текста. Необходимо учитывать особенности различных культур. Перевод традиционно трактуется как один из важнейших путей взаимодействия национальных культур, как действенный способ межкультурной коммуникации.

Библиографический список

1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М., 1990.

2. Сваруп В. Вопрос - Ответ. М., 2008.

3 BakerM. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York, 1992.

4. Bassnett S., Harish T. (eds.). Postcolonial Translation: Theory and Practice. London, 1998.

5. Hervey Sandor G.J., Ian Higgins. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London, 1992.

6. Swarup. Vikas. Q & A. London, 2005.

А.В. Учеваткина

студент Московского информационно-технологического университета -Московского архитектурно-строительного института E-mail: alexdreams77@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.