Научная статья на тему 'Перевод и культура: взаимосвязь и взаимовлияние'

Перевод и культура: взаимосвязь и взаимовлияние Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2245
269
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / АДАПТАЦИЯ / ТРАНСПОЗИЦИЯ / СМЫСЛОВЫЕ ПОТЕРИ / СКАЗКА / РЕАЛИЯ / КУЛЬТУРНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ / ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ / СОЦИОЛЕКТ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод и культура: взаимосвязь и взаимовлияние»

2019.01.008. МБ. РАРЕНКО. ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА: Взаимосвязь и взаимовлияние. (Обзор).

Ключевые слова: перевод; адаптация; транспозиция; смысловые потери; сказка; реалия; культурно-прагматическая адаптация; переводческий комментарий; прагматический эффект; социолект; художественный перевод.

В статье О.И. Максименко (2) «Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования» рассматриваются причины и способы транспозиции и адаптации при переводе вербального текста в иной семиотический код и при переводе текста с одного языка на другой, а также анализируются понятийные и языковые проблемы, возникающие в процессе транспозиции и адаптации, на материале сказок Г.Х. Андерсена.

В современном мире перевод может осуществляться не только в рамках одной семиотической парадигмы (например, вербальной), но и как процесс смены семиотических парадигм. При переводе могут происходить (и происходят) заметные перемены в исходном тексте, поскольку процесс перевода всегда существует в рамках архетипической дихотомии «свое - чужое».

Существует целый пласт текстов, в которых особенно ярко представлено мировоззрение и дух народа. Так, например, сказки, безусловно, следует отнести к подобному роду текстов, поскольку они, как никакие другие тексты, обусловлены культурной спецификой этноса. Сказки разных народов позволяют проникнуть в миропонимание и мировосприятие другого этноса, поэтому к переводу сказок нужно подходить особенно осторожно. Автор статьи подчеркивает, что перевод народных сказок представляет собой особую сложность в силу существенной лакунарности.

Исследователи перевода различают два вида языкового посредничества: собственно перевод и языковое транскодирование. При переводе исследователи исходят из предположения коммуникативной равноценности оригинального текста и текста перевода. Современный взгляд на проблему перевода добавляет к этим двум видам транспозицию, т. е. процесс и результат преобразования вербального текста в текст (в лотмановском понимании), представленный иными знаками - иконическими, аудиовизуальными и пр.

О.И. Максименко подчеркивает, что «прагматика достижения определенных коммуникативных целей перевода требует использования именно адаптивного транскодирования, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой, но и одновременное преобразование (адаптация) информации, вызванное необходимостью изложить ее в иной форме, определяемой конкретной задачей межъязыковой коммуникации» (2, с. 6465). Следует отметить, что эти задачи, как правило, связаны с ориентацией на конкретную группу реципиентов и целью осуществления такой адаптации.

В пределах адаптивного языкового транскодирования различают два вида: собственно адаптированный перевод и сокращенный перевод. Возможно и сочетание обоих этих видов перевода. Как отмечает автор статьи, «в результате подобного транскодирования создается текст на переводном языке, содержащий намеренное отклонение от текста оригинала и не предполагающий полноценную "замену" оригинального текста, а коммуникативные цели оригинала и вторичного текста при этом могут как совпадать, так и различаться» (2, с. 65).

При сокращенном переводе опускаются те части произведения, которые нежелательно воспроизводить по моральным, религиозным и даже политическим причинам, т.е. нередко причины создания такого перевода могут быть социально обусловленными. Адаптивное транскодирование и соответственно получение адаптированного (graded) текста нацелено на упрощение в процессе перевода текста оригинала и нередко определяется целями лингводи-дактики или переориентированием исходного текста на другого реципиента, например текста, написанного для взрослой аудитории, на детскую аудиторию. Изменение адресата требует соответствующей «перенастройки» текста перевода. Степень адаптации определяется, как правило, коммуникативной целью.

Существует несколько видов адаптации перевода: 1) перевод уже адаптированного или сокращенного в учебных целях текста, 2) адаптация (и сокращение) при расхождениях лингвоэтнического характера (как культурно-исторических, так и актуально-событийных расхождений) и 3) намеренная адаптация при переводе при смене реципиента, что определяется прагматикой перевода.

Намеренная адаптация используется и при несовпадении культурно-идеологических коммуникативных целей, приводящих к искажению смысла, заложенного автором произведения. Ярким примером могут послужить переводы сказок Г.Х. Андерсена.

Сказки «Русалочка» (Den lille Havfrue) (1837) и «Снежная королева» (Sneedronningen) (1846) Г.Х. Андерсена относятся к психологическим сказкам-повестям. В первой, как известно, идет речь о бескорыстной самоотверженной любви Русалочки к человеку. У Андерсена образ Русалочки несет глубокую христианскую идею, которую чаще всего игнорируют при переводе. Образу Снежной королевы - холодной бесчувственной владычицы льдов - противостоит тепло человеческих отношений.

Над этими сказками-притчами работали многие переводчики (И. Шустова, А. Ганзен, Т. Граббе, А. Любарская, И. Гусева и др.), но перевод, выполненный А. Ганзен (1893-1895), максимально приближен к оригиналу и передает главную христианскую идею этих произведений. Суть стереотипного, возникшего в результате адаптивного транскодирования представления сюжета этой сказки состоит в том, что Русалочка стремится стать человеком из любви к прекрасному принцу и желания быть вместе с ним, однако настолько транскодированный вариант принципиально искажает суть сказки Андерсена. По замыслу автора, Русалочка мечтает стать человеком, чтобы обрести бессмертную душу (главное качество человека).

В статье показывается на примере перевода сказки «Русалочка», что сокращение и адаптивное транскодирование приводит как к смысловому, так и к структурному разрушению волшебной сказки.

Сказка Г.Х. Андерсена «Снежная королева» (Sneedronningen) подверглась схожей обработке. Адаптированный, сокращенный текст сказки также потерял всю свою христианскую направленность, что привело к частичному искажению смысла сказки, заложенного автором, несмотря на то, что адаптивное транскодирование «Снежной королевы» оказалось более «щадящим» и в меньшей степени привело к искажению общего смысла произведения.

Термин «транспозиция», представляя собой один из видов адаптации в широком смысле, соотносится с переносом текста в иной семиотический код, например в видеоряд (как экранизация какого-либо произведения) или аудиоряд (как в аудиокнигу, неред-

ко предполагающую сокращение текста), или в сочетание пиктографического и вербального рядов (как графический роман - одна из разновидностей комиксов). Сказка «Русалочка» неоднократно подвергалась транспозиции: создавались фильмы, мультипликационные фильмы, снятые в СССР и за рубежом, где в процессе транспозиции происходила серьезная адаптация исходного текста. Такая же транспозиция постигла и «Снежную королеву» - существуют фильмы, мультфильмы, комиксы, сюжет которых нередко существенно отклоняется от известной сказки, и это отклонение определяется прагматическим посылом - соответствовать запросам реципиента.

Таким образом, автор статьи заключает, что адаптивное транскодирование и транспозицию можно рассматривать как, в определенном смысле, «производные» от исходного текста. Неправомерное адаптивное транскодирование при переводе произведений художественной литературы приводит к неоправданным искажениям и создает у реципиента неверный образ уникальной «души» той культуры, на языке которой написано произведение.

В статье Е.С. Башкаревой (1) «Культурно-прагматическая адаптация реалий при переводе художественного произведения (На материале англоязычного произведения индийского автора Викаса Сварупа "Вопрос - ответ: Миллионер из трущоб")» описываются проблемы культурно-прагматической адаптации реалий при переводе художественного произведения.

Автор отмечает, что «национальная культура проявляется в деятельности общества, в национальных традициях, духовных ценностях, стиле мышления и установках, моральных нормах, стереотипах и образах межличностного и межгруппового поведения и самовыражения, особенностях языка и образа жизни» (1, с. 69). Элементы национальной культуры воспринимаются как характерные именно для данной национальной общности и выполняют эт-нодифференцирующую и этноинтегрирующую функции одновременно.

Как теоретики, так и практики перевода согласны с тем, чтобы достичь максимально эффективной коммуникации, переводчик, выполняющий функцию посредника, должен иметь определенные представления о культурных особенностях и ментальности народа, на языке которого он говорит. В процессе межкультурной комму-

никации «переводчик выступает и как полноценный представитель родной культуры, и как представитель другой, иноязычной культуры, являясь при этом бикультурной языковой личностью, задача которой - устранение лингвистической асимметрии и всевозможного межкультурного недопонимания» (1, с. 69).

Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой действительностью, и вопрос об отражении внеязыковой действительности реалиями - один из самых сложных в теории перевода и вместе с тем исключительно важный. Реалии составляют основу фоновых знаний и представляют собой национально-специфические элементы текста, что и обусловливает затруднения, которые возникают в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации. Для передачи реалий при переводе переводчику приходится адаптировать исходный текст к принимающей стороне. Автор статьи понимает адаптацию как приспособление текста при помощи определенных процедур к предельно адекватному его восприятию читателем иной культуры.

Сопоставительный анализ текста оригинала и перевода показал, что переводчик преимущественно выбирает стратегию перевода, позволяющую перенести читателя в чужую для него культурную среду. Сталкиваясь с культурной асимметрией, переводчик в большинстве случаев принимает решение оставить единицу этнокультурного характера без изменений в тексте перевода. Таким образом, переводчик стремится максимально сохранить культурный фон произведения за счет большого количества экзотизмов в варианте перевода.

Реалии вводятся при помощи транслитерации, в конце страницы приводится переводческий комментарий.

Например, при переводе фразы «...you are now a lakhpati» («теперь вы лакхпати») приводится комментарий: «лакхпати -обладатель ста тысяч рупий».

По мнению автора статьи, переводческий комментарий -один из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе - способствует более глубокому пониманию текста читателем перевода. «Безусловно, перевод с помощью комментария более удачный по сравнению с простым перенесением "непереводимых" реалий в текст перевода. Ведь последний не всегда дает возможность читателю полностью усвоить информацию, которая

содержится в оригинальном тексте, в то время как комментарий позволяет облегчить восприятие и в той или иной степени раскрыть подтекст» (1, с. 72).

При переводе фразы: «Now he is holding a live wire in his hand like a sparkler on Diwali» на русский язык «Теперь инспектор сжимает провод под напряжением, словно бенгальский огонь на Дива-ли» переводчик полагает необходимым снабдить реалию подробным комментарием: «Дивали (Дипавали) - один из самых важных фестивалей индусского года. По всей Индии в эти дни зажигаются свечи, лампы и костры в ознаменование возвращения бога Рамы из его 14-летней ссылки. Люди пускают фейерверки, раздают друг другу сладости, украшают двери и пороги домов декоративными гирляндами из листьев манго и ноготков (торанс), а также рисунками из разноцветных порошков (ранголис). Неотъемлемая часть праздника - почитание Лакшми - богини богатства и изобилия».

Реалии могут передавать определенный тайный смысл и подтекст: «A young woman bursts into the room. ...she wears a large round blue bindi. Her dress consists of a white salwar kameez, a blue duppata...» («В кабинет врывается молоденькая женщина. В середине лба - крупная синяя бинди. Одежда состоит из белого камее-за, синей дупатты...»). Из комментария в конце страницы следует, что «бинди - приклеивающаяся точка на лбу. В буддизме и индуизме символизирует "третий глаз мудрости". В современной культуре модное украшение», «камеез - традиционная восточная женская одежда - брюки со свободным топом», «дупатта - изящная накидка, прикрывающая голову и тело. Бывает расшита бисером и стразами».

По мнению автора статьи, комментарий необходим, поскольку «данный прием помогает избежать нарушения внутренней логики авторского текста в восприятии читателями текста перевода» (1,

с. 73).

Е.В. Харитонова в статье «Социолектная специфика текста в контексте художественного перевода» (3) обосновывает необходимость принятия во внимание в процессе перевода социолектной специфики оригинала, объема выполняемых им функций, его внут-риструктурной организации и состава языковых средств.

Необходимость правильной интерпретации и передачи всех авторских интенций - это важная, но далеко не единственная зада-

ча художественного перевода, призванного в первую очередь выступать связующим элементом между национальными литературами и национальными культурами. Посредническая миссия перевода в отношении национальных культур реализуется путем формирования в литературе и культуре принимающего языка мировоззренческого, культурологического и литературного откликов среди представителей соответствующего этноса (читатели, переводчики, писатели, критики, философы, культурологи), в результате чего перевод художественного произведения с языка на язык из одностороннего перевода-монолога превращается в перевод-диалог, а затем и в перевод-полилог.

Однако, как отмечает Е.В. Харитонова, восприятие текста на другом языке определяется целым рядом факторов, среди которых немаловажное значение имеет способность переводчика преодолевать многообразные помехи или барьеры как лингвистического, так и экстралингвистического характера, неизбежно возникающие в процессе межкультурной коммуникации посредством художественного перевода.

Одним из таких барьеров является социолектная специфика оригинала. Автор подчеркивает, что необходимость выработки основ перевода социально маркированных диалектов обусловлена свойствами самого национального языка, который существует не как гомогенное нераздельное образование, а как сложное сочетание диалектически связанных языковых форм (вариантов), обусловленных, с одной стороны, структурными особенностями языка, с другой - экстралингвистическими факторами, среди которых особое значение имеют разнородность социальной структуры общества (диастратические образования), ситуация общения (диаситуа-тивные лексические группы) и территориальная дифференциация (диатопические варианты). Расслоение национального языка на множество языковых форм обусловлено гетерогенным характером национальной культуры, следствием которого является выделение в ее рамках различных субкультур.

Средством коммуникации культур (и субкультур, в частности) является текст, выступающий в роли уникального культурного кода, требующего особой интерпретации, так как составляющие его языковые знаки наряду с предметным значением пропитаны

множеством изменчивых социальных смыслов, которые они приобретают в контексте своих употреблений.

Учет социолектной специфики оригинала важен в процессе его воссоздания на языке перевода. Социолектная маркированность текста придает ему этногетерогенный характер, а значит, перевод текста, в котором автор намеренно аккумулирует языковой материал, специфический для определенного социума, будет представлять двойную сложность для переводчика: с одной стороны, возникает необходимость правильной интерпретации единиц социально-групповых диалектов, с другой - требуется поиск способов передачи «социолектизмов» средствами языка перевода.

Несмотря на то что пути преодоления межкультурных барьеров, связанных с присутствием этнодифференцирующих культурологических признаков в тексте оригинала известны и рассматривались и в теории и практике перевода, и в теории межкультурной коммуникации, выработка стратегии перевода социолектных текстов требует понимания природы социолектного диалекта, объема выполняемых им функций и сферы употребления, его внутри-структурной организации и состава языковых средств, социального статуса, степени и характера нормирования. Сложность, по мнению автора статьи, заключается в том, что понятие «социальный диалект», или «социолект», по-прежнему остается одним из наиболее терминологически неустойчивых и противоречивых в современной социолектологии.

Е.В. Харитонова полагает, что определения термина социолект, приводимые во многих источниках, вполне позволяют использовать его для описания внутреннего общения любых социально ограниченных групп, а также утверждать, что любой национальный язык является полисоциолектальным по своей природе, поскольку социальные диалекты - это и есть манифестации или формы реализации языка.

В тексте социолектная специфика может проявляться двояко: как культура в языке и как культура, описываемая языком. Соответственно проблему перевода социолектных текстов можно рассматривать в двух аспектах: в собственно языковом смысле, когда трудности возникают в процессе перекодировки социолектно-маркированных единиц оригинала в знаки другой языковой систе-

мы из-за языковой асимметрии, а также в смысле интерпретации и передачи глубины содержания исходного текста.

Иными словами, переводчику социолектных текстов необходимо, с одной стороны, владеть как исходным литературным языком, так и использованным в оригинале социолектом, а с другой -обладать лингвокультурологическими способностями воссоздавать своеобразие исходного социолекта в случае отсутствия его эквивалентов в языке перевода. В качестве примера в статье приводятся переводы русских лагерных социолектных текстов на английский язык.

Автор отмечает, что практика переводов показывает, что в большинстве случаев перевод культурно-маркированных лексических единиц требует значительных амплификаций в переводе, разъясняющих суть использованных в оригинале понятий или компенсирующих часть утраченных в переводе значений лексем оригинала. Однако при переводе лагерного социолектного текста переводческие амплификации могут придать тексту излишне экспликативный характер, что существенно усложнит его восприятие.

В качестве примера в статье приводятся переводческие соответствия лагерного социолектизма «доходяга», использованные автором американского перевода «Колымских рассказов» В. Ша-ламова Дж. Глэдом: starving man; physically exhausted; emaciated prison-er; on the brink of death; goner; those who had gone through the hell of Kolyma. Е.В. Харитонова полагает, что приблизительный аналог 'goner' в большей степени соответствует речевой структуре текста подлинника, позволяя воссоздать в переводе лаконичность формы и одновременно образность, присущие оригиналу.

Еще одним приемом, позволяющим передать лексическую краткость обозначения, характерную для подлинника, является прием транслитерации (транскрипции). Так, перевод социолектизма «зэк», образованного от сокращения «з/к», принятого в официальных документах, приблизительным аналогом prisoner или convict не способен, как следует из статьи, передать все те ассоциативные нити, которые связывали это понятие со всем советским социумом 20-50-х годов ХХ в. Нейтральный приближенный перевод фразы из хроники Е. Гинзбург «за связь зэка с зэкою» 'relations between male and female convicts' передает предметное содержание, однако неспособен воссоздать образную составляющую, присущую оригиналу, тогда когда транслитерация (транскрипция)

позволяет достичь необходимого эффекта - воссоздать лаконичность и одновременно подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Например, одна из глав в произведении Е. Гинзбург «Крутой маршрут» озаглавлена «Зэка, эска и бэка» (сокр. от з/к, спецконтингент, носители бацилл Коха - прим. Е.В. Харитоновой). Я. Боланд, переводчик второй и третьей частей хроники на английский язык сумел передать форму оригинала и реализовал принцип образования социолектных лексем в подлиннике: PD's, SC's, and KB's (PD - prison detainees, SC - special contingent, KB - Koch bacillus).

Автор напоминает, что отличительными качествами полноценного перевода являются: 1) исчерпывающая передача (содержания исходного текста); 2) передача содержания равноценными средствами, под равноценностью средств подразумевая их функциональную эквивалентность.

Список литературы

1. Башкарева Е.С. Культурно-прагматическая адаптация реалий при переводе художественного произведения (На материале англоязычного произведения индийского автора Викаса Сварупа «Вопрос - ответ: Миллионер из трущоб») // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 69-74.

2. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 64-68.

3. Харитонова Е.В. Социолектная специфика текста в контексте художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. -Т. 15, вып. 1. - С. 84-89.

2019.01.009. МБ. РАРЕНКО. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ. (Обзор).

Ключевые слова: художественная проза; герменевтика; интерпретация; оригинал / исходный текст; переводной текст / выходной текст; параллельные тексты; единица перевода; лакуна; лакунология; историко-литературный контекст; библейский мир; М.А. Булгаков; Абель Поссе.

Перевод художественной литературы всегда вызывал большое количество дискуссий. В настоящее время вопрос о возможно-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.