Научная статья на тему 'Перевод художественной прозы'

Перевод художественной прозы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1251
162
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ПРОЗА / ГЕРМЕНЕВТИКА / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ОРИГИНАЛ / ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОДНОЙ ТЕКСТ / ВЫХОДНОЙ ТЕКСТ / ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ / ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА / ЛАКУНА / ЛАКУНОЛОГИЯ / ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ КОНТЕКСТ / БИБЛЕЙСКИЙ МИР / М.А. БУЛГАКОВ / АБЕЛЬ ПОССЕ
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод художественной прозы»

позволяет достичь необходимого эффекта - воссоздать лаконичность и одновременно подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия. Например, одна из глав в произведении Е. Гинзбург «Крутой маршрут» озаглавлена «Зэка, эска и бэка» (сокр. от з/к, спецконтингент, носители бацилл Коха - прим. Е.В. Харитоновой). Я. Боланд, переводчик второй и третьей частей хроники на английский язык сумел передать форму оригинала и реализовал принцип образования социолектных лексем в подлиннике: PD's, SC's, and KB's (PD - prison detainees, SC - special contingent, KB - Koch bacillus).

Автор напоминает, что отличительными качествами полноценного перевода являются: 1) исчерпывающая передача (содержания исходного текста); 2) передача содержания равноценными средствами, под равноценностью средств подразумевая их функциональную эквивалентность.

Список литературы

1. Башкарева Е.С. Культурно-прагматическая адаптация реалий при переводе художественного произведения (На материале англоязычного произведения индийского автора Викаса Сварупа «Вопрос - ответ: Миллионер из трущоб») // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 69-74.

2. Максименко О.И. Прагматика транспозиции и адаптивного транскодирования // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 64-68.

3. Харитонова Е.В. Социолектная специфика текста в контексте художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. -Т. 15, вып. 1. - С. 84-89.

2019.01.009. МБ. РАРЕНКО. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ. (Обзор).

Ключевые слова: художественная проза; герменевтика; интерпретация; оригинал / исходный текст; переводной текст / выходной текст; параллельные тексты; единица перевода; лакуна; лакунология; историко-литературный контекст; библейский мир; М.А. Булгаков; Абель Поссе.

Перевод художественной литературы всегда вызывал большое количество дискуссий. В настоящее время вопрос о возможно-

сти перевода художественных прозаических текстов решен принципиально, однако по-прежнему актуальными остаются проблемы адекватности и эквивалентности в переводе. Как отмечает в статье «Авторские неологизмы: Иконичность и переводимость» В.А. Разумовская (3), «успешность в отношении художественного перевода предполагает, что текст перевода способен обеспечить эстетическое воздействие на своего читателя, которое является сходным (в недостижимом идеала - идентичным) с воздействие на читателя оригинала» (3, с. 28-29).

В статье Н.И. Серковой и Е.Ю. Рябко «Библейский мир в контексте романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита": Сопоставительный анализ библейских, авторских и переводческих смыслов» (4) исследуется процесс воспроизведения смыслов библейских сюжетов в художественных целях на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык. Основным методом исследования принят метод сопоставительной герменевтики.

Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», впервые опубликованный в России в 1966-1967 гг. и традиционно оцениваемый как сложный и многогранный, нередко становится предметом исследования как литературоведов, так и переводчиков. Как отмечают авторы, «для отечественного переводоведения в исследовании художественных переводов характерен подход, основанный на понимании диалектической противоречивости художественного переводческого процесса и учитывающий сложное взаимодействие исследуемых объектов (исходный и переводной тексты), исследуемого языкового материала (исходный и переводящий языки), среды обитания оригинального и переводного текста (исходная и принимающая культуры) и учете особенностей личностного творческого самовыражения автора и самовыражения реципиента-переводчика» (4, с. 94).

Подобный подход предполагает использование комплексной методологии и симбиоза методов: «герменевтический аспект перевода, предполагающий со стороны и переводчика, и исследователя художественного перевода активную речемыслительную деятельность и глубинное понимание оригинального произведения; технологический аспект перевода, обеспечивающий межъязыковое и межкультурное посредничество в воспроизведении смыслов под-

линника в другом материале (языке) и в контексте другой среды (культуры); сопоставительный анализ исходного и переводного текстов, изучающий соотношение изначальных авторских смыслов и образов в сравнении со смыслами и образами, представленными в переводных произведениях» (4, с. 94).

Объектом исследования являются параллельные сюжетные линии из Библии, романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его английских переводов.

В исследовании авторы исходят из «определения процесса перевода как сложной герменевтической деятельности, ставящей в центр внимания вопросы понимания и интерпретации смыслов и интенций, выражаемых вербально в исходных и финальных текстах. Это означает, что сопоставление исходного и финального текстов базируется на предположении, что эти тексты содержат некие аналогичные системы смыслов изоморфного или / и гомоморфного характера» (4, с. 95).

В данной статье исследуется материал двух текстов-переводов романа, выполненных М. Гинзбург (Mirra Ginsburg) в 1967 г. и Х. Эплином (Hugh Aplin) в 2008 г. Авторы отмечают, что перевод М. Гинзбург, открывший неизвестного Булгакова англоязычным читателям, создавался при еще недостаточной базе научных исследований переводческой деятельности, в то время как Х. Эплин уже мог учитывать результаты научных работ, посвященных роману и его переводам за эти годы.

В статье указывается, что роман «Мастер и Маргарита» занимает одно из первых мест в русской литературе по числу содержащихся в нем интертекстуальных знаков, и особое место среди интертекстуальных источников романа занимают библейские тексты и исторические тексты с библейской тематикой. В связи с вышесказанным одна из задач переводчика - распознать этот не всегда лежащий на поверхности смысл и передать его в тексте принимающей культуры.

В Библии существование Иисуса Христа - непреложная истина, неоспоримый факт, догмат, на котором строится все христианское учение. В художественном мире романа Булгаков описывает современную ему советскую Россию, невероятно сложный для страны период времени. М.А. Булгаков тонко передает ироничное и пренебрежительное отношение Берлиоза к вопросу веры посред-

ством частицы «то», указательного местоимения «этого» («Иисуса-то этого»), просторечной лексемы «вовсе». Эта лексика намеренно используется Берлиозом: знающий, эрудированный литератор обращается в своей речи к просторечным словам, чтобы объяснить ключевую идею неопытному поэту на доступном тому уровне. Бездомный, в свою очередь, должен будет сделать эту идею массовой.

Как показывают авторы, М. Гинзбург не удается сохранить в переводе небрежный тон персонажа и его высокую самооценку: «Berlioz wanted to prove to the poet that <...> he [Jesus] had never existed as an individual». Переводчик использует нейтральную лексику, передавая лишь предметно-логическое значение фразы. В то же время перевод Х. Эплина звучит более экспрессивно: «And Berlioz wanted to demonstrate to the poet <...> this Jesus, as a person, had not existed in the world at all». Эмоциональную окраску фразе придает сохранение синтаксической структуры оригинала, полная форма «had not», усилитель «at all». Переводчику удается передать и ироничное отношение Берлиоза: «this Jesus».

Интересен разговор поэта и издателя с Воландом: «Простите мою навязчивость, но я так понял, что вы, помимо всего прочего, еще и не верите в бога?». Его речь подчеркнуто учтива, за клишированными вежливыми фразами скрывается ирония, которую Берлиоз трактует как изумление и испуг. Берлиоз терпеливо, снисходительно и любезно «объясняет» иностранцу: « - Да, мы не верим в бога, - чуть улыбнувшись испугу интуриста, ответил Берлиоз. - Но об этом можно говорить совершенно свободно. / <...> мы - атеисты, - улыбаясь, ответил Берлиоз <...> / В нашей стране атеизм никого не удивляет, - дипломатически вежливо сказал Берлиоз, -большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о боге».

В переводах фрагмент представлен так:

(1) «Forgive my importunity, but I understood that, in addition to all else, you don't believe in God ei-ther?» <...> / «No, we do not believe in God,» Berlioz replied, smiling faintly at the tourist's fear. «But we can speak of it quite openly. / <...> we are atheists», Berlioz answered <...> / «In our country atheism does not surprise anyone», Berlioz said with diplomatic courtesy. «Most of our population is intelligent and enlightened, and has long ceased to believe the fairy tales about God».

(2) «Forgive my persistence, but my understanding was that, apart from anything else, you don't believe in God either?» <...> / «No, we don't believe in God», replied Berlioz with a faint smile at the fright of the foreign tourist, «but it can be spoken about completely freely.» / <...> «we're atheists», replied Berlioz <...> / «In our country atheism surprises no one», said Berlioz with diplomatic politeness, «the majority of our population consciously and long ago ceased to believe in fairy tales about God».

Авторы отмечают, что оба переводчика передают вежливо-ироничный тон Воланда вариантными соответствиями. Речь Берлиоза в обоих вариантах эмоционально насыщена. Х. Эплин, помимо выразительных средств, передает синтаксическую структуру предложений оригинала. Интересен выбор переводчиков при передаче словосочетания «совершенно свободно». М. Гинзбург переводит его как «quite openly» (букв. «достаточно открыто»), хотя в оригинале романа Берлиоз стремится убедить иностранца, что гласность в его стране существует, по крайней мере в отношении этого вопроса. В варианте Х. Эплина это значение передано более определенно, как «completely freely» (букв. «совершенно свободно»). Авторы отмечают, что «этот выбор может свидетельствовать в пользу того, что отношение Запада к России могло несколько измениться с течением времени, и переводчик, который провел несколько лет в СССР, не увидел в словах Берлиоза скрытых опасений и соответственно не наделил этим смыслом текст перевода» (4, с. 97).

М. Гинзбург расширяет текст перевода: «Most of our population is intelligent and enlightened, and has long ceased to believe the fairy tales about God». В ее видении население советской России позиционирует себя перед иностранными туристами как превосходящее по уровню развития общества и культуры, более просветленное (intelligent and enlightened).

Подводя итог дискуссии, Воланд говорит:

«Имейте в виду, что Иисус существовал. /<....> просто он существовал, и больше ничего. / Но требуется же какое-нибудь доказательство ...- начал Берлиоз. / И доказательств никаких не требуется, - ответил профессор».

Слова Воланда соответствуют библейскому догмату: существование Иисуса Христа принимается за истину, которая не нужда-

ется в подтверждении. Бог обретается и познается только через веру. Эта идея очень точно отражена в обоих вариантах перевода:

«Bear it in mind that Jesus did exist.» / <.> «He simply existed, that is all.» / «But there must be some proof <...>» began Berlioz. / «There is no need for proof, either,» answered the professor.

«And keep in mind that Jesus existed.» / <.> «simply he existed, and that's all there is to it.» / «But some sort of proof is required,» began Berlioz. / «And no proofs are required,» replied the Professor <...>.

Фразы Воланда в тексте оригинала лаконичны и просты, ведь он сообщает истину, и его высказывания звучат уверенно и авторитетно. В переводах, как показано в статье, точно передается синтаксическая структура подлинника, а Х. Эплин даже использует частичную инверсию, чтобы сохранить порядок слов оригинала (simply he existed) и акцентировать, насколько проста правда. Результирующие тексты, как и оригинал, предостерегают, передают ощущение надвигающейся опасности. Фраза «имейте в виду» переведена вариантными соответствиями «bear it in mind» и «keep in mind». Однако Воланд Х. Эплина говорит, используя краткие формы: «don't need», «that's all». М. Гинзбург избегает кратких форм, придает речи персонажа больше торжественности, используя эмфатическую конструкцию «did exist», синтаксический повтор: «There is no need for points of view . There is no need for proof, either». Речь Воланда в ее интерпретации звучит так же убедительно и солидно, как и в оригинале.

В статье последовательно и подробно анализируются фрагменты текста оригинала и сопоставляются с переводами. В результате авторы приходят к выводу о том, что «библейский мир играет важную роль в контексте романа М.А. Булгакова "Мастер и Маргарита", что не могло не найти отражения и в его переводах на английский язык» (4, с. 102), что Священное Писание выступает духовным фоном, сакральным подтекстом романа, однако в романе традиционный сюжет наполняется новыми смыслами в соответствии с авторским мировоззрением, замыслом романа и его философско-тематическим содержанием. «В переводах же библейские мотивы воспроизводятся по тексту романа так, как они прочитываются каждым переводчиком» (там же).

Временной промежуток, разделяющий анализируемые варианты переводов, также, по мнению авторов, является существенным фактором. Так, для более раннего перевода М. Гинзбург характерна более высокая степень стилизации текста, переводчик в изобилии использует устаревшую, архаичную, книжную лексику, лексику официально-делового стиля для придания торжественности обстановке, убедительности образов героев. Перевод Х. Эплина звучит современнее. Переводчик нередко останавливает свой выбор на лексических единицах, которые приобрели в современном обществе новые оттенки значений, в диалогах чаще используются краткие формы глаголов.

В статье Ю.А. Милорадовой «Проблемы перевода романа Абеля Поссе "Даймон"» (1) на примере первой главы романа аргентинского писателя показаны проблемы, возникающие при переводе текста на русских язык. Прежде всего автор статьи обращает внимание на литературный контекст, в котором создавался роман: 1980-1990 гг. характеризуются стремлением переосмыслить некоторые базовые мифологемы латиноамериканской культуры, противопоставить новую концепцию традиционному представлению об истории. К концу ХХ в. Латинская Америка приобщается к процессу глобализации, что и обусловливает, по крайней мере отчасти, близость идейной основы произведений этого периода к концепциям постструктурализма и использование постмодернистских техник в создаваемых ими текстах.

Для воплощения своего замысла Абель Поссе использует такие приемы, как: ирония и самоирония, одновременное представление нескольких точек зрения, манипулирование историческими фактами с целью создания фантастический альтернативной картины исторических событий, а также пародию. Образ конкистадора, сопоставляемый с образом «даймона», бессмертного существа, охватывает в романе несколько эпох сразу. Лопе де Агирре не просто живет в ХХ в., он владеет совокупностью мировоззренческих представлений нескольких эпох одновременно, что отражается в его речи. Как отмечает автор, «его речевая характеристика строится как бы на нескольких уровнях» (1, с. 138). Так, различается его речь, обращенная к солдатам его войска (она представляет собой стилизацию): средневековый солдат Лопе де Агирре плохо образован, груб, его речь изобилует ругательствами. Синтаксически фра-

зы очень просты. В то же время речь Агирре, обращенная к самому себе, зачастую сливаясь с речью автора, принимает характер философского размышления.

При переводе романа на русский язык перед переводчиком стоит задача сохранить не только содержательную сторону, но, насколько это возможно, и способ выражения: ритм фразы, художественные приемы, используемые автором.

К тому же, по мнению автора статьи, определенную сложность представляет перевод философских категорий, которые были заимствованы Поссе из произведений европейских мыслителей, в частности трудов итальянского философа и историографа Джам-баттиста Вико, который выдвинул теорию исторического круговорота и единых для всех народов циклов развития. Аллюзии, часто встречающиеся в тексте романа также должны быть воспроизведены в переводе. Так, используемый термин «божественная область» или «божественная среда» отсылает читателя к названию эссе французского философа Пьера Тейяра де Шардена, а термины «субстанция» и «форма», к которым обращается священник, наблюдая, как «воплощаются» донья Инес де Атьенса и дочь Агирре Эльвира - отсылка к учению Фомы Аквинского.

Автор подчеркивает, что Абель Поссе сознательно вводит в свой текст тексты других, далеких, эпох, отстоящих от исторической эпохи, которой принадлежал Лопе де Агирре, поскольку создает концепцию единого временного пространства, в котором существуют персонажи романа.

Стилизации в романе подвергается не только образ Агирре. Прием стилизации использует в ряде других случаев: когда описывается ситуация создания письма конкистадора испанскому королю, когда воспроизводится речь писца, пересказывающего Агирре легенду о его смерти и пр. Введенные в ткань романа животные уравниваются с людьми по способности оценивать события и реагировать на них. Так, ягуары и обезьяны презирают европейцев, в то время, как «аморальные» лисы жаждут сотрудничества с ними. Люди, соответственно, уподобляются животным и растениям.

Таким образом, перевод текста аргентинского писателя заслуживает самого внимательного изучения и кропотливой работы.

В статье И.Р. Перевышиной «Два лица одного произведения» (2) освещаются основные признаки труднопереводимых художест-

венных текстов. Автор отмечает, что актуальность вопросов, связанных с художественным переводом, объясняется, в частности, тем, что «в последнее время возрос интерес к переводу как контакту двух культур» (2, с. 177).

Одной из самых важных проблем художественного перевода по-прежнему остается передача интертекстуальности в тексте перевода: «переводчик воспроизводит денотативное содержание, а коннотации претерпевают утрату, т.е. в переводе происходит деме-тафоризация, деметонимизация, деидеоматизация и т.п.» (2, с. 177— 178). Исследователь отмечает, что «расхождения в языковых системах ИЯ и ПЯ, в языковых и речевых нормах ИЯ и ПЯ являются теми фильтрами, которые не пропускают в ПЯ необычную игру слов, каламбуры, идиомы, метафоры и т.п.» (2, с. 178), в свою очередь «высокий коммуникативно-функциональный ранг подобных стилистических явлений оригинала и невоспроизводимых в переводе, приводит к тому, что текст перевода воспринимается как другое художественное произведение» (2, с. 178).

Список литературы

1. Милорадова Ю.А. Проблемы перевода романа Абеля Поссе «Даймон» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. -Т. 1. - С. 137-142.

2. Перевышина И.Р. Два лица одного произведения // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. - Т. 1. - С. 177-181.

3. Разумовская В.А. Авторские неологизмы: Иконичность и переводимость // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. - Т. 1. - С. 28-36.

4. Серкова Н.И., Рябко Е.Ю. Библейский мир в контексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Сопоставительный анализ библейских, авторских и переводческих смыслов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 94-102.

2019.01.010. МБ. РАРЕНКО. ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор).

Ключевые слова: поэзия; перевод поэзии; герменевтика; интерпретация; оригинал / исходный текст; переводной текст / выходной текст; единица перевода; лакуна; лакунология; историко-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.