УДК: 81 ГРНТИ: 16.31.41 DOI: 10.32415^аепйа.2018.10.12
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ: ОТ ДОМЕСТИКАЦИИ К ФОРЕНИЗАЦИИ
E. С. Шерстнева
Северо-Восточный государственный университет Россия, 685000 г. Магадан, ул. Портовая 13
121 Шерстнева Екатерина Сергеевна - [email protected]
В статье рассматривается роль переводчика как посредника в межкультурной коммуникации в связи с реализуемыми им стратегиями в процессе художественного перевода. Автор рассматривает позицию зарубежных и отечественных переводоведов касательно оппозиции коммуникативного и филологического переводов. В статье проводится анализ переводческих стратегий, избранных авторами английских переводов романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге». В результате анализа автор приходит к выводу о поступательном движении переводческого маятника от перевода, отстоящего от оригинала и нацеленного на культуру и язык перевода к переводу, стремящемуся к максимальной передаче структурно-семантических параметров оригинала.
Ключевые слова: переводческая стратегия, доместикация, форенизация, художественный перевод, переводная множественность, Р. М. Рильке, архаизация перевода, осовременивание перевода.
TRANSLATORS' STRATEGIES: FROM DOMESTICATION TO FOREIGNIZATION
E. S. Sherstneva
North-Eastern State University 13 Portovaya St., 685000 Magadan, Russia
El Sherstneva Ekaterina - [email protected]
Translator's role as a mediator of intercultural communication is viewed in the article in connection with strategies he employs in the process of translation. The author studies approach of Russian and foreign theorists of translation to the opposition of covert and overt translation. The analysis of strategies of translators who worked on the English translation of R. M. Rilke's novel "The Notebooks of Malte Laurids Brigge" is performed. As a result, it is concluded that translators' pendulum movement gradually goes form translation which is at some distance from the original and is aimed at the culture and language of the translation to the translation which moves to ultimate reconstruction of structural and semantic parameters of the original.
Keywords: translator's strategy, domestication, foreignization, literary translation, retranslation, R. M. Rilke, archaization of translation, modernization of translation.
Когда мы исследуем перевод художественного произведения, мы безусловно принимаем во внимание такие определяющие характер перевода параметры как специфика межкультурной коммуникации и субъективное видение и воссоздание переводчиком концептуальной информации оригинала. В данной работе планируется рассмотреть некоторые аспекты выбора переводчиком той или иной стратегии перевода и ее реализацию в английских переводах романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» Р. М. Рильке.
Сам термин «стратегия перевода» трактуется перево-доведами по-разному, его дефиниция осуществляется как с практической, так и с теоретической точек зрения. Для настоящего исследования наиболее уместным будет привести определение стратегии перевода, данное В. М. Илюхиным- «стратегия перевода - метод выполнения переводческой задачи, заключающийся в адекватной передаче с ИЯ на ПЯ коммуникативной интенции отправителя с учетом культурологических и личностных особенностей оратора (автора - наше добавление), базового уровня, языковой надкатегории и подкатегории» [4, с. 5].
Начиная еще со времени появления библейских переводов дихотомия буквального и вольного переводов может быть отнесена к наиболее общим проблемам, которые волнуют исследователей теории и практики художественного перевода в вопросе о лояльности автору и рецепторам переводного произведения. Иными словами, существование двух диалектически противоречивых принципов вызывает
определенные сложности при утверждении степени допустимости несоответствия переводной версии оригинальному произведению и степени воссоздания модели оригинала в переводном тексте. Как отечественные, так и зарубежные переводоведы до сих пор не могут сойтись во мнении относительно единственно правильной переводческой стратегии и единственно верной модели воссоздания оригинала. Безусловно, характер будущего перевода, а точнее избранной переводчиком стратегии, помимо влияния на него оригинала, определяется прочими объективными и субъективными факторами, такими как: цель перевода, целевая аудитория перевода, образ мышления переводчика, ценностная ориентированность, культурологические особенности языка оригинала и перевода и т.д.
Теоретики перевода выделяют несколько типов переводческих стратегий, которые применяют переводчики в процессе работы над художественным переводом. Так, исследователи подразделяют их на стратегии культурного освоения, «переселения иностранного автора к читателям» (И.-В. Гете (коммуникативный перевод) и отчуждения, то есть предоставления читателям возможности прочувствовать чуждость переводного произведения (Ф. Шлейермахер (филологический перевод). Так, к примеру, И. Г. Гердер выступает за филологический перевод, в котором переводчик переводит подлинник слово в слово, даже по возможности с теми же интонационными звучаниями [5, с. 193]. Отметим, что в отечественном переводоведении во второй половине
XX века, в своей статье «Брюсов и буквализм», опубликованной в сборнике «Мастерство перевода», М. Л. Гаспаров утверждает принцип «золотой середины» в переводе, отмечая что «буквализм - не бранное слово, а научное понятие» [3, с. 42]. А. Г. Азов, автор книги «Поверженные буквалисты», посвященной истории раннего советского переводо-ведения, следующим образом трактует вышеупомянутый принцип: «переводчик как будто сквозь слова подлинника видит прямо изображённую в нем действительность и воссоздает из нее то, что нам близко и дорого, с собственным творческим размахом» [1, с. 88]. Американский лингвист Ю. Найда, в свою очередь, выступает в поддержку принципа функциональной или динамической эквивалентности, обеспечивающей создание «динамической связи между сообщением и получателем на языке перевода, которая была бы приблизительно такой же, как связь, существующая между сообщением и получателем на языке оригинала» [12, с. 119]. Исследователь отмечает, что та или иная стратегия перевода выбирается переводчиком в зависимости от трех факторов: характера сообщения, намерений автора и переводчика как его доверенного лица, а также типа читательской аудитории, которой адресован перевод. Формально эквивалентный перевод, по мнению Ю. Найды, ориентирован на специалистов, желающих получить более точную информацию о культуре и языке оригинала. В то же время Л. Венути, впервые использовавший термины доместикация и форенизация, отстаивает принцип форенизации при переводе на английский язык, то есть фиксации особенностей оригинального произведения, с целью защиты от исходной англо-американской культуры. Отметим, что Лоуренс Венути позиционирует принцип доместикации и форенизации как переменные, играющие в зависимости от времени и культурно-исторического статуса стран текстов оригинала и перевода. То есть нивелирование или подчеркивание культуры текста оригинала имеет непосредственную связь с необходимостью создания этноцентрического перевода или, напротив, перевода-сопротивления [16, с. 41]. По мнению А. Лефевра, выбор в пользу той или иной стратегии зависит от трех идеологических установок: переводчика, власти и целевой читательской аудитории [11, с. 8]. А. Лефевр подчеркивает необходимость адаптации переводного произведения к идеологии (политической, читательской), тем самым позиционируя социально-культурный контекст эпохи создания перевода как доминирующий, при определении стратегии перевода. А. Берман, работавший над проблемой множественности толкований оригинала и утверждавший, что каждый новый перевод оригинала более ориентирован на приближение к языку исходного текста и на заострение иности оригинала, также высказывался в поддержку принципа «золотой середины», позволявшего обеспечить сохранение культуры языка оригинала и перевода. Для большей иллюстрации данного постулата хотелось бы процитировать Ф. Розенцвейга, сравнившего переводчика со слугой двух хозяев: "To translate is to serve two masters, the foreigner in his strangeness, the reader in his desire for appropriation" [15, с. 22-23]. Подобное сравнение в очередной раз подтверждает тот факт, что лишь только умелое балансирование переводчика между языковой формой оригинала и художественным результатом ее использования позволит избежать конфликта интересов и создать удачный с лингво-культурологической точки зрения перевод.
Возникшая в 1970-ее г. Теория Скопос (нем.
Skopostheorie), введенная в переводоведение Гансом Вер-меером и Катариной Райс, положила начало иному подходу к выбору стратегии перевода. Данный подход был связан с ориентацией на задачу, стоявшую перед переводчиком, то есть на целевую функцию текста, а также на адресата перевода и позволял однозначно решить проблемную дихотомию буквального и вольного перевода.
В рамках исследуемой проблематики некоторые пере-водоведы вводят такой термин как «covert translation» и «overt translation», подразумевая под «covert translation» такой перевод, при чтении которого складывается впечатление, что это оригинал, а не перевод, в то время как при «overt translation» видно, что текст переведен с другого языка. Данная оппозиция коррелирует с оппозицией коммуникативного и филологического переводов.
Параллельно с выбором стратегии приближения перевода к принимающей культуре или же наоборот создания перевода-сопротивления, переводчик принимает решение относительно того, на какую эпоху ему ориентироваться: эпоху создания оригинала или перевода, то есть осуществлять намеренную архаизацию перевода в соответствии с эпохой оригинала или последовательное осовременивание перевода согласно требованиям времени создания перевода. В данном случае переводчик должен решить следующую дилемму: сохранить актуальность произведения, наряду с возможностью возникновения противоречий между семантико-стилистическими параметрами оригинала и перевода или же, используя противоположную модернизации стратегию архаизации перевода, достичь исторической стилизации перевода, приведя его в соответствие с нормами языка эпохи создания оригинала. Если рассматривать современные переводы художественной литературы начала XX вв., то можно наблюдать, что степень адаптации переводного текста может варьировать от минимальной до максимальной на всех языковых уровнях. Наиболее отчетливо это прослеживается при сопоставлении более ранних и более поздних переводов оригинала на один и тот же язык [7, с. 104].
Переходя к вопросу реализации переводческих стратегий, следует отметить, что явление переводной множественности экзистенциального романа Р. М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» дает возможность сопоставить различные подходы, которые применяли переводчики при поиске оптимальных переводческих решений, работая над англоязычной версией романа. Первичные сведения по данному вопросу можно получить непосредственно из комментариев и предисловий переводчиков, в которых обычно определяются цели и задачи предпринятого перевода, дается оценка текста оригинала через призму трудностей, с которыми столкнулся переводчик в процессе своей работы, приводятся ссылки на другие переводы и их оценка, предлагается оценка собственного перевода и непосредственное обращение автора перевода к читателю. Так, перевод романа Р. М. Рильке, выполненный М. Д. Хертер Нортон (1949 г.) имеет предисловие переводчика, в котором говорится о принципах перевода романа, использованных переводчицей, а также дается краткий очерк истории создания романа. Переводчица пишет, что первоочередная задача переводчика, это сам перевод, это тщательный поиск эквивалентов. В то же время переводчица самокритично относится к тем комментариям и пояснениям, которые она делает к переводимому тексту, подчеркивая, что они никогда не могут быть «полностью удовлетворительными» [9,
с. 10-12]. Исходя из постулата переводчицы о тщательной работе над воссозданием оригинала имеющимися в языке перевода средствами, можно сделать вывод, что в данной версии романа используются приемы, направленные на адаптацию текста оригинала к языку перевода и что они не всегда достаточно точны и ясны. В переводе выполненном Ст. Митчеллом использована иная стратегия, поскольку для Ст. Митчелла основной задачей является достижение полного синтеза с оригиналом [18]. Подобная установка предполагает, что переводчик стремится создать перевод, который будет единым целым с исходным текстом. Однако по мнению современных критиков перевода, в том числе и самих переводчиков, версия Ст. Митчелла характеризуется "often overly Anglo-friendly choices" [10].
Для другого переводчика романа Р. М. Рильке, Б. Пайка, целью является сохранение в переводе всей неповторимости художественной прозы писателя [14, с. XVII]. Б. Пайк менее критичен в оценках своего собственного перевода, полагая, что ему удалось преуспеть в воссоздании оригинала на английском языке. Однако переводчик солидарен с М. Д. Хертер Нортон в том, что воссоздать в переводе эффект равноценный эффекту, производимому на немецкоязычного читателя, невозможно из-за различий между языками оригинала и перевода [там же]. Б. Пайк, в свою очередь, весьма критичен по отношению к переводам своих предшественников, говоря о том, что переводчики (в частности М. Д. Хертер Нортон и Ст. Митчелл) исказили авторское произведение, переведя его гладкой английской прозой [анкета].
Самый последний перевод романа, выполненный Р. Ви-леном в 2016 г. заслуживает особого внимания, поскольку переводчик работал с наиболее полным аннотированным изданием, отредактированным самим А. Шталем, сохраняя все авторские пометки, комментарии, а также сравнивая первое издание романа и факсимильное издание Бернских записок (Bern Notebook), содержащие исходные мысли Р. М. Рильке и пояснения к ним, послужившие впоследствии источником для романа [17, с. 23]. Как отмечают исследователи, "Vilain stays close to Rilke", "Vilain's explicit ambition for his translation is that it should 'always sound like Rilke'. And it does, or at least it finds an idiom that allows the reader to hear the shifts of tone and manner that mark the sheer variety of Malte's notes and sketches" [13, с. 116-117]. Таким образом, можно заключить, что при работе над переводом Р. Вилен был нацелен на сохранение исходной структуры оригинала одновременно с воссозданием оригинального колорита романа. Р. Вилен в предисловии к своему переводу отмечает,
ЛИТЕРАТУРА
что включенные им комментарии дают возможность неподготовленному читателю понять аллюзии, которые более известны немцам, чем англичанам. Что касается архаичности текста, написанного в первой декаде XX века, Р. Вилен постарался сохранить ее в переводе, вместе с тем сделав понятной читателям второй декады XXI века [17, с. 39-42].
Таким образом, личная оценка переводчиками собственных переводов создает некую базу, на основе которой возможно делать вывод о восприятии текста переводчиком, его предпочтениях и факторах, повлиявших на выбор той или иной стратегии перевода. Как отмечает Н. К. Гарбов-ский «оценивая перевод, ... переводчики прежде всего обращают внимание на то, какое впечатление оказывает на них как на читателей текст перевода по сравнению с текстом оригинала, создает ли он то же настроение, вызывает те же эмоции. ... именно не соответствие в восприятии оригинального и переводного текстов, подкрепленное конкретными примерами переводческих неудач, и вызвало к жизни так называемый переводческий скептицизм, т. е. отрицание возможности качественного полноценного перевода художественного текста на другой язык» [2, с. 177].
Разумеется, только после осуществления подробного лингвистического, лингвокультурного и филологического анализа перевода по таким параметрам как количество иностранных заимствований, трансформации синтаксических лексических и морфологических структур, наличие стилистических особенностей можно говорить о той или иной стратегии перевода. Высокая частотность использования переводчиком функциональных аналогов свидетельствует о доместикации, в то время как стремление к формально точному переводу, использование переводчиком приемов транскрибирования, транслитерации и калькирования, комментариев и сносок являются признаком форенизации [6, с. 207-206].
На данном этапе исследования можно сделать лишь предварительные выводы о преобладании той или иной стратегии в английский переводах романа, а именно отметить поступательное движение переводческого маятника от доместикации (переводы XX века) к форенизации (переводы, выполненные на более современном этапе рецепции творчества Рильке англоязычными странами). Интересно также и то, что данное наблюдение подтверждает гипотезу А. Бермана о том, что при повторном переводе переводчики стремятся как можно больше приблизить перевод к оригиналу, сохранив особенности авторской структуры оригинала и его языковой формы.
1. Азов А.Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-е-1960-е годы. М.: ВШЭ, 2013.
2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.
3. Гаспаров М.Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 29-62.
4. Илюхин В.П. Стратегии в синхронном переводе на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. ... канд. филол. наук. М.: Моск. лингв. ун-т, 2000.
5. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: БГУ им. Ленина, 1972.
6. Шелестюк Е.В., Гриценко Э.Д. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки. 2016. №4(386). С. 202-207.
7. Шерстнева Е.С. Ответственность переводчика при реализации стратегии модернизации в переводе // Современные гуманитарные исследования. 2018. №3(82). С. 104-106.
8. Berman A. Translation and the Trials of the Foreign // The Translation Studies Reader / Ed. L. Venuti. London: Routledge, 2000. pp. 284-298.
9. Herter Norton M.D. Translator's Foreword // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Transl. by M. D. Herter Norton. New York: W. W. Norton & Company, Inc., 1992. pp. 7-12.
10. Keane T. The Notebooks of Malte Laurids Brigge translated by B. Pike // Rain taxi review of books and its authors. Rain Taxi, Inc., 2009. URL: http://www.
raintaxi.com/the-notebooks-of-malte-laurids-brigge
11. Lefevere A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London, New York: Routledge, 1992.
12. Nida E. Towards a science of translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
13. Phelan A. Rainer Maria Rilke: The Notebooks of Malte Laurids Brigge, translated by Robert Vilain; The Rilke of Ruth Speirs, edited by John Pilling and Peter Robinson // Translation and Literature. Oxford: Edinburgh University Press, 2017. Vol. 26. Issue 1. pp. 115-123.
14. Pike B. Introduction // R. M. Rilke The Notebooks of Malte Laurids Brigge. London: Dalkey Archive Press, 2008. pp. V-XVII.
15. Ricoeur P. On translation. Tr. By Eileen Brennan. London, N.Y.: Routledge Taylor & Francis Gr., 2006.
16. Venuti L. The Translator's Invisibility. London, New York: Routledge, 1995.
17. Vilain R. Note on the text and translation // R. M. Rilke // The Notebooks of Malte Laurids Brigge. Translated and edited with an introduction and notes by Robert Vilain. Oxford: Oxford University Press, 2016. pp. 28-45.
18. http://www.publishersweekly.com /article/CA168806.html.
Поступила в редакцию 20.10.2018