Научная статья на тему 'Стратегия отстранения при переводе: сохранение языковой картины мира'

Стратегия отстранения при переводе: сохранение языковой картины мира Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
488
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / ИВРИТ / ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ОТСТРАНЕНИЕ / LINGUISTIC WORLD PICTURE / HEBREW / FICTION TRANSLATION / ESTRANGEMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Валькова Юлия Евгеньевна

В статье рассматривается реализация переводческой стратегии отстранения в теоретическом и практическом аспекте (на основе перевода романа А. Оза «Повесть о любви и тьме» с иврита на русский и английский язык). Обосновывается применение стратегии отстранения для сохранения оригинальной языковой картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ESTRANGEMENT STRATEGY IN TRANSLATION: SAVING LINGUISTIC WORLD PICTURE

The article discusses the implementation of the estrangement as a translation strategy in the theoretical and practical aspects (based on translations of A. Oz’s novel “A Tale of Love and Darkness” from Hebrew into Russian and English). Estrangement is considered one of the effective strategies for keeping the original linguistic picture of the world.

Текст научной работы на тему «Стратегия отстранения при переводе: сохранение языковой картины мира»

СТРАТЕГИЯ ОСТРАНЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ: СОХРАНЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

Ю.Е. Валькова

(г. Красноярск, Россия)

Аннотация. В статье рассматривается реализация переводческой стратегии остранения в теоретическом и практическом аспекте (на основе перевода романа А. Оза «Повесть о любви и тьме» с иврита на русский и английский язык). Обосновывается применение стратегии остранения для сохранения оригинальной языковой картины мира.

Ключевые слова: языковая картина мира; иврит; художественный перевод; отстранение.

ESTRANGEMENT STRATEGY IN TRANSLATION: SAVING LINGUISTIC WORLD PICTURE

Yu. Valkova

(Krasnoyarsk, Russia)

Abstract. The article discusses the implementation of the estrangement as a translation strategy in the theoretical and practical aspects (based on translations of A. Oz's novel "A Tale of Love and Darkness" from Hebrew into Russian and English). Estrangement is considered one of the effective strategies for keeping the original linguistic picture of the world.

Key words: linguistic world picture; Hebrew; fiction translation; estrangement.

Понятие языковой картины мира восходит к идеям В.фон Гумбольдта и Л. Вайсгербера (а также других неогумбольдтианцев), Э. Сепира и Б. Уорфа, М. Планк, не останавливаясь подробно на истории уточнения понятия, отметим, что среди отечественных ученых значительный вклад в понимание понятия внесли Ю.Д. Апресян, О.А. Корнилов, В.Н. Телия, Н.И. Толстой, С.М. Толстая, С. Е. Никитина, Т. В. Цивьян, Н.Д. Арутюнова, О.Е. Евтушенко, Л.Б. Никитина, М.П. Одинцова, В.И. Постовалова, И.А. Стернин, Л.Н. Чумак и т.д.

В аспекте сопоставительных исследований языковой картины мира (далее - ЯКМ) несомненна значимость ЯКМ для перевода художественной литературы. Очевидно, что переводчик, в должной степени владеющий обоими языками (перевода и оригинала), имеет представление о типичных ментальных образах читателя оригинального текста и потенциального читателя текста своего перевода. Будучи осведомленным о разнице в ЯКМ представителей разных стран, переводчик должен в идеале приблизить восприятие читателей переводного текста к реакции на этот же текст читателей оригинального текста. В случае расхождения двух ЯКМ задача переводчика усложняется, так как необходимо сохранить баланс между стратегиями форенизации и доместикации (термины Л. Венути) в переводе.

С точки зрения достоверной передачи ЯКМ особенную значимость лингвоконцепты, то есть понятия, имеющие национальную специфику и различающиеся в разных ЯКМ. Как отмечают исследователи, «именно эти не совпадающие части этноспецифичных концептов содержат существенную информацию о национальных особенностях коммуникативного поведения народа, а потому релевантны прагматически» [6, с. 79].

Большие по объему дискурсивные единицы, передающие этнически маркированную информацию, наряду с лингвоконцептами являются причиной возникновения ошибочных переводческих решений и привнесения излишнего остра-нения в перевод. Н.В. Лягушкина и И.В. Савитский утверждают, что «в последнее время лингвисты переключили свое внимание с изучения ошибок на синтаксическом уровне, таких как эррато-логия порядка слов, на анализ других аспектов, например, когнитивных и лингвокультурных несоответствий» [5, с. 86-87].

Со ссылкой на В.Н. Комиссарова исследователи перечисляют 4 вида ошибок: первые приводят к грубому искажению содержания оригинала; вторые - к неточной передаче смысла; третьи снижают стилистическое качество перевода; четвертые нарушают обязательные нормы языка

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания ^^

перевода, но удовлетворяют, тем не менее, требованию эквивалентности [5, с. 86]

Для задачи правильной передачи ЯКМ в языке перевода наиболее серьезными являются ошибки третьего типа. Для того чтобы избежать их, переводчик комбинирует стратегии форенизации и доместикации, мы также выделяем стратегию остранения, когда текст приобретает новое измерение не за свет лексических средств (как при форенизации), а благодаря стилистической работе переводчика, использованию лингвокон-цептов. При переводе с использованием стратегии остранения не происходит полной аккультурации текста и замены исходной ЯКМ на ЯКМ принимающей культуры, поэтому для художественного перевода, не требующего полной ассимиляции текста, эта стратегия должна применяться наряду с форенизацией и доместикацией.

С целью анализа стратегии остранения в переводе рассмотрим некоторые примеры на материале перевода романа известного израильского писателя А. Оза, лауреата премии Гете, премии Кафки и т.д. с иврита на русский

с современного иврита (наследника библейского иврита) происходит либо замещение эквива-

и английский языки (см. список источников примеров). Выбор материала обусловлен тем, что в самом романе мы выделяем много случаев остранения, можно сказать, что остранение пронизывает весь роман, так как автор пишет свою псевдо-биографию, вспоминая свое детство, он художественно его преломляет, пытаясь смотреть на происходящее с точки зрения разных персонажей. Также в романе прослеживается тема исторической памяти, переосмысление и объективация которой смыкается с остранением. Поскольку у автора романа русские корни, то интересно переосмысление русской части его истории, как оно передается, переводится «обратно» на русский язык, в русскую культурную решетку, а также на английский язык, который сам по себе будет являться средством остранения для повествования, написанного на иврите и содержащего русские реминисценции. Иврит также являет интересную ЯКМ, так как современный язык основывается на классическом библейском иврите, поэтому библейские аллюзии, которые в иврите имеют стертый характер, в переводе остра-

данного романа предпочтительны макростратегии форенизации / остранения, так как ЯКМ романа

Таблица 1 - Библеизмы

Оригинал Русский перевод Английский перевод

О'ОЭ Л1ГО х ига чх тпо'п^... п хит ...ту одежду, которую библейский Яаков подарил своему любимому сыну Иосифу ... лишь немного уступающим Тому, кто создает Свет и Тьму Абзац с этим выражением не переведен для издания романа по-английски ...only a little lower that the Creator of light and darkness

Первый пример имеет стертое значение (буквально «полосатый кафтан» (мн.ч.), но вместе с тем, любой носитель языка иврит, знает, что именно так называлась одежда библейского Иосифа; второй пример не имеет того торжественного оттенка, который приобретает в переводах В первом примере остра-нение происходит за счет описания. Заметим, что в синодальном переводе Иосиф носит «разноцветную одежду» (а не «полосатый кафтан») но такой перевод в контексте целого предложения русским читателем, скорее всего не был бы опознан как библеизм. Второй пример получает дополнительное измерение к остра-нению за счет использования прописных букв (в иврите не существует прописных букв). Во втором примере остра-нение - за счет использования прописной буквы, но названия света и тьмы пишутся со строчной буквы, так как они отсылают к названию романа, а не к истории сотворения мира.

няются: лентом, укрепившемся в культуре, либо исполь-

При переводе библеизмов вообще, а тем более зование форенизации / остранения. Для перевода

дана глазами мальчика, для которого все происходящее внове, а библейские события оживают перед глазами.

Применение остранения в переводе служит для сохранения и авторской ЯКМ. Кроме того, Л.А. Креймер отмечает, что при переводе фразеологизмов, основанных на религиозных или культурных традициях, переводчик может подыскивать соответствия и из русского фольклора [4, с. 138]. Вместе с тем, иврит демонстрирует избирательность в употреблении интернационализмов, поэтому при образовании новых пластов лексики, например, компьютерной,

Итак, на основе примеров мы рассмотрели применение переводчиком комбинации стратегий форенизации, доместикации и остра-нения. Стратегии адаптации и остранения В.Н. Карпухина считает разными макростратегиями, которые в своем сочетании делают текст перевода поликодовым, поликультурным и порождают новые смыслы в процессе интерпретации. Эти макростратегии адаптации и остранения текста базируются на изменениях, связанных с пространственными координатами текстов оригинала и перевода. Расширение, сужение или смена культурного, семиотического, языкового

не склонен к концептуальным заимствованиям [1], и тем самобытнее его ЯКМ. Такая намеренная языковая политика государства Израиль, - отказ от аллогенной (термин И.В. Бойчук, И.О. Ещенко) лексики - средство формирования национальной самоидентификации и ассимиляции репатриантов [2, с. 146, 148]. Автор «Повести о любви и тьме» на страницах романа не раз вспоминает, как шла работа над придумыванием эквивалентов заимствованиям в иврит. Сейчас эти когда-то придуманные слова уже вошли в обиход, а в переводе, данные в транскрипции, они остраняются, тем самым сохраняя ЯКМ языка

пространства происходит на базе изменения лингвоаксиологических стратегий интерпретации, связанных с пропозициональными структурами текстов оригинала и перевода [3].

В приведенном ниже примере (перевод на русский язык) нет искажения стилистической картины мира благодаря применению остранения. Здесь нельзя говорить о стратегиях адаптации или форенизации, только об остранении, так как выделенное слово не принадлежит к лингвокон-цептам. Происходит изменение лингвоаксиологи-ческого принципа интерпретации:

Таблица 3 - Перевод русских заимствований

Оригинал Русский перевод Английский перевод

'Х'Х 013 ^ !ггпйл ^з^з лт Л'^РТХЛ ли ТТОЙ лт .. .выпивает стакан чаю... .. .это для моциона. .возбуждает циркуляцию... .drinking another glass chai... .for the motion. .it gets the circulation.

Многие русские слова, используемые героем, огласованы (огласовки в художественном тексте не ставятся), это дополнительное средство остранения Остранение происходит не на лексическом уровне, а на уровне абзаца, контекстной ситуации В английском переводе для отдельных слов дается в скобках их перевод, часть лексических единиц выделена курсивом, часть - нет

апеллирует к древним концептам: иврит в целом оригинала.

Таблица 2 - Транскрипция

Оригинал Русский перевод Английский перевод

..тл тао "л]И'р"п in... .либо выбиралась «кайтана» на берегу моря. or a "holiday resort" by the seaside

В скобках дается пояснение слову «кайтана» В скобках дается пояснение слову «кайтана», форенизаци-я+остранение Эквивалент значению, но не фонетической форме. Адаптация.

Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания

Итак, на основе примеров мы рассмотрели применение переводчиком комбинации стратегий форенизации, доместикации и остранения.

Стратегии адаптации и остранения В.Н. Карпухина считает разными макростратегиями, которые в своем сочетании делают текст перевода поликодовым, поликультурным и порождают новые смыслы в процессе интерпретации. Эти макростратегии адаптации и остранения текста базируются на изменениях, связанных с пространственными координатами текстов оригинала и перевода. Расширение, сужение или смена культурного, семиотического,

В заключение статьи отметим, что в семиотическом пространстве принимающей культуры тексты переводов, выполненных с использованием остранения, позволяют воссоздать авторскую ЯКМ наряду с применением стратегии форенизации. При этом переводчики романа А. Оза «Повесть о любви и тьме» на русский и английский языки осуществляют частичную ассимиляцию текста (за счет выражения основных пропозициональных смыслов на языке перевода), в то же время ЯКМ автора и самого языка произведения переводчики передают, по нашему мнению, успешно, сохраняя значимые ментальные репрезентации, подыскивая эквиваленты лингвоконцептам, подвергая объективации то, что остраняется самим автором. В дальнейшем предполагается провести подробное изучение переводов произведения методом сплошной выборки для систематизации приемов, используемых для создания остранения, и выявления рекомендаций для художественного

языкового пространства происходит на базе изменения лингвоаксиологических стратегий интерпретации, связанных с пропозициональными структурами текстов оригинала и перевода [3].

В приведенном ниже примере (перевод на русский язык) нет искажения стилистической картины мира благодаря применению остранения. Здесь нельзя говорить о стратегиях адаптации или форенизации, только об остранении, так как выделенное слово не принадлежит к лингвокон-цептам. Происходит изменение лингвоаксиологи-ческого принципа интерпретации:

Таблица 4 - Лексическая замена

перевода с иврита.

Список литературы:

1. Бойчук И.В., Ещенко И.О. Об аллогенной составлящей лексики современного иврита // Современные проблемы науки и образования.

- 2014. - №4. -URL: www.scienceeducation.ru/118-13937

2. Исакова Ал.А., Исакова Ан.А. Национально-культурная специфика русских евреев в Израиле // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по материалам XXXII междунар. науч.-практ.конф. № 1 (32). - Новосибирск: Изд. «СибАК», 2014. - 224 с. - С. 144-149.

3. Карпухина В.Н. Макростратегии интерпретации текста при его социальной аккультурации в семиосфере другого языка // Современные исследования социальных проблем. - 2012. - №9 (17).

- URL: http:cyberleninka.ru/article/n/makrostrategii-

Оригинал Русский перевод Английский перевод

anw п^п nvrnun ^э та .Ь т^ш lain ^э За все те «благомилости», которыми непрестанно осыпают его. For all the goodness they're always doing for him.

Выделенное слово переводится как «благость», «доброта» (мн.ч.), «блага». Имеет абстрактный, возвышенный характер. Перевод содержит редкое слово церковной лексики, носит остраняющий характер по сравнению с оригиналом. Выбор этого слова обусловлен отсылкой к значению оригинального слова - «блага, полученные от Господа», таким образом значение слова обновляется. Перевод адекватен, сохранены значения добра и блага, устаревший стиль.

interpretatsii-teksta-pri-ego-sotsialnoy-akkulturatsii-v-semiosfere-drugogo-yazyka#ixzz3sOXoEgTP (дата обращения: 24.11.2015).

4. Креймер Л.А. Лингвокультурологический аспект пословиц и поговорок на иврите и русском // Лингвокультурология. - 2009. - № 3. - С. 106-141.

5. Лягушкина Н.В., Савитский И.В. Эрратологический анализ переводческих решений: теоретический и прикладной аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2012. - № 4 (15). -С. 86-90.

6. Пищалышкова В.А., Киселев В.В.

Специфика вербальной репрезентации понятия «вежливость» в русском языке и иврите // Вестн. Волгогр. гос. ун-та. - 2015. - Сер. 2, Языкозн. № 1 (25). - С. 78-85.

Список источников примеров:

1. Оз А. Повесть о любви и тьме: [роман] // Пер. с иврита и сост. указ. В.Радуцкого. - СПб.: Амфора. ТИД Амфора, 2006. - 783с.

2. Oz Amos. A Tale of Love and Darkness // Translated from the Hebrew by Nicholas de Lange. London: Vintage Books, 2005. - 517n.

3. .'5 593 - .210 ,лпю ci'^i^ лтлла .^im лзлк пэ'о .rn oiay

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.