Научная статья на тему 'Перевод фрагмента романа Фредерика Бегбедера "Oona et Salinger" на русский язык (язык оригинала - французский)'

Перевод фрагмента романа Фредерика Бегбедера "Oona et Salinger" на русский язык (язык оригинала - французский) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
38
6
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Перевод фрагмента романа Фредерика Бегбедера "Oona et Salinger" на русский язык (язык оригинала - французский)»

Т. А. ЛИТОВЧЕНКО,

магистрант 2 года обучения, факультет иностранных языков, Омский государственный университет имени Ф. М. Достоевского, 644077, г. Омск, проспект Мира, д. 55-А, тел.: 8 951 408-16-42, e-mail: kindtomcat57@gmail.com.

ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТА РОМАНА ФРЕДЕРИКА БЕГБЕДЕРА «OONA ET SALINGER» НА РУССКИЙ ЯЗЫК (ЯЗЫК ОРИГИНАЛА - ФРАНЦУЗСКИЙ)

Имя этой молодой женщины - Уна О'Нил. Обратите внимание на её причёску а-ля Джин Тирни (косой пробор, обнажающий лоб), белоснежную улыбку, а также на то, как напряжённая жилка на шее воплощает её волю к жизни. Осознание того, что эта девушка когда-то жила на этом свете, вдохновляет на новые свершения. Моложавая брюнетка с чётко очерченными бровями вдыхает жизнь полной грудью, на ёё пути нет никаких преград. И всё же о её детстве... Девчушке было всего два, когда её отец ушёл от матери, чтобы зажить с новой женой в Европе, тем временем Уна отправляла ему открытки с душераздирающими словами: «Папа, я так люблю тебя, не забывай меня!». Прошло восемь лет прежде, чем он с ней увиделся.

В 1940 Уна О'Нил питала чувства к моему любимому писателю.

Это её фото я обнаружил тогда, когда Дж. Д. Сэлинджеру было отведено ещё три года жизни. Вместе Жан-Мари Перье мы отправились в Корниш, что в штате Нью-Гемпшир, задавшись целью снять о нём документальный фильм. Задумка стала сколь абсурдной, столь и банальной, ведь попасть к писателю с самыми мизантропическими в мире взглядами было

© Т. А. Литовченко, 2018

Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций, 2018, №3 (23)

сродни туристическому маршруту, проложенному тысячами и тысячами его поклонников. В 1953 автор романа «Над пропастью во ржи» расположился на ферме средь лесов Новой Англии. И с 1965-го он не печатался. К слову сказать, то был год моего рождения. Он отказывался от всяческих интервью, не соглашался ни на одно фото и отрекся от любых контактов с внешним миром. А я явил собой воплощение внешнего мира с камерой высокого разрешения наперевес, намеревающееся ворваться в его личное пространство. Зачем это? На тот момент я не давал себе отчёт в том, что моя тяга к старине Сэлинджеру завязана на постепенно нарастающем во мне неприятии общества сверстников. Как и я, Сэлинджер предпочитал девушек гораздо моложе его самого. Во всех романах и новеллах автора слово ребёнка или подростка авторитетно. Оно представляется символом утраченной невинности, никем не понятой чистоты. Что ни взрослый в его произведении, то образина, идиот, зануда, упрямец или личность, погрязшая в своем материальном комфорте. В лучших из своих новелл писатель детскими устами передаёт своё крайнее отвращение к материализму.

С 1951 в мире было продано 120 миллионов экземпляров «Над пропастью во ржи». Короткий роман повествует о мальчике, которого исключили из закрытой школы. Он бродит по Центральному парку, размышляя о том, куда пропадают утки, когда зимой озеро покрывается льдом. Задумка была по-детски наивной, быть может, ошибочной и даже рискованной, однако я стал добровольной жертвой этой идеологии, созданной Сэлинджером. Он стал автором, которому лучше всех удалось охарактеризовать современный мир. Мир, разделившийся на два лагеря. В первом - серьёзные личности, прилежные ученики при галстуках, старые буржуа, что исправно ходят на работу, женятся на поверхностных домохозяйках, играют в гольф, изучают экономические очерки и сполна принимают капиталистический строй. Одним словом, «ребята, которые

только и могут трепаться о том, сколько они проехали на своём дурацком авто, потратив при этом не больше галлона топлива». Второй лагерь объединил незрелых подростков, печальных детей, тех, что никогда не продвинется выше первого класса в своём лицее, бунтарей, что проводят каждую ночь на танцах, людей с причудами, что бродят по лесам, задаются вопросами об утках из Центрального парка, вступают в беседы с бродягами и монахинями, проникаются любовью к шестнадцатилетним девушкам и никогда не работают, будучи свободными, бедными, грязными одиночками. В общем и целом, они - вечные мятежники, что мнят себя противниками потребительского общества, а на деле являются теми, кто на протяжении последних шестидесяти лет помогал Западу погружаться в долги и, начиная с 1940-х годов, тратить миллиарды долларов на продукты массового потребления (диски, романы, фильмы, сериалы, одежду, женские журналы, видеоклипы, жвачку, сигареты, кабриолеты, содовую, спиртное, наркотики и всё то, что нахалы-маргиналы продвигали как «мейнстрим»). Встреча с основоположником инфантильных представлений, которые научили мечтать этот деятельный мир, стала для меня необходимостью. Благодаря Сэлинджеру люди уже не торопятся взрослеть.

(Перевод Татьяны Литовченко, 3 место)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.