Научная статья на тему 'ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА, АДРЕСОВАННОГО ЧИТАТЕЛЮ-РЕБЕНКУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ "РАЙМИ НАЙТИНГЕЙЛ - ДЕВОЧКА С ЛАМПОЙ" КЕЙТ ДИКАМИЛЛО)'

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА, АДРЕСОВАННОГО ЧИТАТЕЛЮ-РЕБЕНКУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ "РАЙМИ НАЙТИНГЕЙЛ - ДЕВОЧКА С ЛАМПОЙ" КЕЙТ ДИКАМИЛЛО) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД / ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЧИТАТЕЛЬ-РЕБЕНОК / ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ / ЭКСПРЕССИВНАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ / СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сессорова Светлана Александровна

Экспрессивная конкретизация определяется как переводческая стратегия сохранения прагматики художественного текста, адресованного читателю-ребенку. Впервые проанализированы стилистически окрашенные реалии повести «Райми Найтингейл - девочка с лампой» современной американской детской писательницы Кейт ДиКамилло, представляющие трудность для культурного декодирования при переводе, адресованном читателю-ребенку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE TRANSLATION OF THE ENGLISH LITERARY TEXT DIRECTED TO THE CHILD READER (BASED ON THE WORK “RAYMIE NIGHTINGALE - THE GIRL WITH THE LAMP” BY KATE DICAMILLO)

The expressive concretization is defined as the translation strategy of conserving the pragmatic of the literary text, directed to the child reader. There were firstly analyzed the stylistically colored realia of the story “Raymie Nightingale - The Girl with the Lamp” by the modern American children’s writer Kate DiCamillo, presenting the difficulties for the cultural decodification during the translation, directed to the child reader.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА, АДРЕСОВАННОГО ЧИТАТЕЛЮ-РЕБЕНКУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ "РАЙМИ НАЙТИНГЕЙЛ - ДЕВОЧКА С ЛАМПОЙ" КЕЙТ ДИКАМИЛЛО)»

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

9. Рогова А.В., Федоренков А.Д. Отражение специфики восприятия времени во фразеологии русского, немецкого и английского языков // Поли-лингвиальность и транскультурные практики. 2010. № 4. С. 75-79.

10. Цветкова М.В. Концепт ENGLISHNESS: основные константы // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. Воронеж, 2000. Т. 2.

11. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностр. яз. в шк. 1971. № 3. С. 68-78.

12. Шутёмова Н.В. Теоретические основы поэтического перевода. Пермь, 2011.

13. Russian Poetry in Translations [Electronic resource]. URL: https://ruverses.com/alexander-blok/ in-a-restaurant/1522/ (дата обращения: 04.11.2021).

14. Tania-Soleil Journal [Electronic resource]. URL: https://www.tania-soleil.com/v-restorane-bloka-na-angliiskom/ (дата обращения: 04.11.2021).

The specific features of the translation of the figurative and expressive means into English (based on the poem "In The Restaurant" by A.A. Blok)

The article deals with the specific features of the poetic work, the concept of the poetic translation and the difficulties of the translation of the expressive means that are specific to the poetry of A.A. Blok at the example of the poem "In The Restaurant". There are considered the different ways of the translation of the poetic text, there is analyzed the issue of the adequacy of the translation of the artistic creation of A.A. Blok into English.

Key words: A.A. Blok, poetic text, translation, epithet, expressive means, poetry, culture.

(Статья поступила в редакцию 20.03.2022)

* * *

1. Barhudarov L.S. Kontekstual'noe znachenie slova i perevod. M., 2004.

2. Blok A.A. Neznakomka: stihotvoreniya, poema. SPb., 2019.

3. Blyumbaum A.B. Música mundana i russkaya obshchestvennost': cikl statej o tvorchestve Aleksand-ra Bloka. M., 2017.

4. Bratceva I. «V restorane» A. Bloka // Literatura. 2002. № 17. S. 13.

5. Vagapov A.S. Sbornik stihov na anglijskom [Elektronnyj resurs]. URL: https://stihi.ru/2007/07/28-1514 (data obrashcheniya: 04.11.2021).

6. Ginzburg L.Ya. Harakteristika perevoda hudo-zhestvennogo teksta. M., 2007.

7. Gumilev N.S. Elektronnoe sobranie sochinenij [Elektronnyj resurs]. URL: https://gumilev.ru/author/ 694/ (data obrashcheniya: 04.11.2021).

8. Lipgart A.A. Osnovy lingvopoetiki: teoriya i metod, lingovopoetika i lingvosilistika, lingvopoetika i literaturovedenie. M., 2006.

9. Rogova A.V., Fedorenkov A.D. Otrazhenie spe-cifiki vospriyatiya vremeni vo frazeologii russkogo, nemeckogo i anglijskogo yazykov // Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki. 2010. № 4. S. 75-79.

10. Cvetkova M.V. Koncept ENGLISHNESS: osnovnye konstanty // Problema nacional'noj identich-nosti v kul'ture i obrazovanii Rossii i Zapada. Voronezh, 2000. T. 2.

11. Shvejcer A.D. Semantiko-stilisticheskie i prag-maticheskie aspekty perevoda // Inostr. yaz. v shk. 1971. № 3. S. 68-78.

12. Shutyomova N.V. Teoreticheskie osnovy po-eticheskogo perevoda. Perm', 2011.

с.а. сессорова

(Москва)

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКОГО

ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА,

АДРЕСОВАННОГО

ЧИТАТЕЛЮ-РЕБЕНКУ

(на материале произведения

«Райми Найтингейл - девочка

с лампой» Кейт ДиКамилло)

Экспрессивная конкретизация определяется как переводческая стратегия сохранения прагматики художественного текста, адресованного читателю-ребенку. Впервые проанализированы стилистически окрашенные реалии повести «Райми Найтингейл - девочка с лампой» современной американской детской писательницы Кейт ДиКамилло, представляющие трудность для культурного декодирования при переводе, адресованном читателю-ребенку.

Ключевые слова: художественный перевод, детская литература, читатель-ребенок, прагматическая адаптация, экспрессивная конкретизация, стратегии перевода.

Введение. Вплоть до XX в. детская литература изучалась с периферийной точки зрения. Однако детские произведения обладают рядом коммуникативно-прагматических задач,

О Сессорова С.А., 2022

для решения которых необходим набор определенных переводческих стратегий. В данной статье перевод детской литературы рассматривается в качестве отдельной сферы в науке о переводе, анализируются проблемы, с которыми часто сталкивается переводчик, дается описание характерных особенностей детских произведений, которые создают трудности при переводе.

В настоящее время детская литература начала пользоваться огромным спросом. Появляется все больше новых издательств, авторов, количество переводной литературы возрастает, следовательно, возникает необходимость рассматривать новые подходы к оценке перевода, развивать современные исследования, которые будут способствовать еще большей популяризации детской литературы, повышать ее качество, что определяет актуальность статьи.

В ходе исследования были поставлены следующие задачи:

1) изучить, как трактуют понятие «детская литература» современные зарубежные исследователи;

2) выявить особенности детской литературы, которые формируют творческий подход к переводу, а также задают поиск определенных переводческих стратегий;

3) на материале отрывков из детского произведения «Райми Найтингейл - девочка с лампой» современной американской детской писательницы Кейт ДиКамилло рассмотреть, как реализуется стратегия экспрессивной конкретизации в переводе с английского языка на русский, насколько успешно переводчику удалось передать прагматический потенциал текста оригинала в тесте перевода.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: лингвостилистический анализ подлинников с целью выявления языковых элементов, которые могут способствовать созданию эстетического эффекта; элементы интерпретационного анализа текста; сравнительно-сопоставительный метод, контекстуально-ситуативный анализ.

Материалом исследования послужила повесть американской детской писательницы Кейт ДиКамилло «Райми Найтингейл -девочка с лампой» на языке оригинала и языке перевода, выполненном O.A. Варшавер.

Теоретическую базу исследования составили труды современных зарубежных ученых в области перевода детской литературы: Д. Таунсенд (Townsend, 1980), Р. Оит-

тинен (Oittinen, 1989), Б. Уолл (Wall, 1991), 3. Шавит (Shavit, 1981).

В литературоведении используется термин детская литература. Однако для ученых (Д. Таунсенд, Б. Уолл, Р. Ойттинен) оказалось непростой задачей выделить черты детской литературы как отдельного жанра, ведь детские произведения не ограничиваются строго прописанными характеристиками или определенной тематикой.

Д. Таунсенд, британский детский писатель и критик литературы, придерживается прагматического мнения, согласно которому книга считается детской, если ее рекомендуют книжные издательства именно для детской аудитории [9, р. 97]. Британская ученая Б. Уолл дает следующую интерпретацию понятия «детская литература»: «Если рассказ по задумке автора создан для детской аудитории, то он предназначен именно для детей, хотя не исключена возможность того, что произведение может стать интересным и для взрослых» [10, р. 2]. Известная современная переводчица детской литературы Р. ойттинен полагает, что книга является детской, когда в ней совпадают взгляды взрослого и ребенка. Исследователь указывает на важность выбора соответствующих структурных и текстовых элементов, стиля и лексики,что является определяющим фактором в вопросе, будет ли книга успешно воспринята среди детской аудитории [6, р. 61].

Согласно Р. Ойттинен, в процессе перевода литературы для детей также надо опираться на теории удобочитаемости. Автор подчеркивает важность разработки переводческих стратегий, учитывающих эмоциональный аспект языка, а также возможность знакомства ребенка с новыми используемыми в тексте словами. По этой причине Р. Ойттинен считает, что при переводе важнее ориентироваться на язык принимающей аудитории, чем пытаться сохранить лингвистические или текстовые особенности исходного текста [Ibid., р. 33].

Детская художественная литература - особый вид литературы, поскольку адресуется особенному реципиенту - ребенку. Она выполняет важные задачи: способствует формированию личности, знакомит маленького читателя с иностранной культурой, а также расширяет кругозор. Стоит отметить, что именно адресат (потенциальный читатель текста или целая аудитория со своими культурно-специфическими особенностями мировоззрения, ожиданиями и коммуникативными потребностями) является одним из важнейших факторов, определяющих цель перевода [3, с. 68].

осуществлять перевод - значит создавать текст в определенном жанре для конкретной цели и конкретного получателя в конкретных обстоятельствах. В этой связи стоит упомянуть о важности скопос-теории при переводе литературы, адресованной читателю-ребенку. Теория скопоса, предложенная немецкими учеными-лингвистами К. Райс и Г. Вермеером [7] и получившая развитие в трудах К. Норд, оказала свое положительное влияние на раскрытие механизмов, участвующих в переводе детской литературы. Понятие «скопос» произошло из греческого языка, означает «цель», «задачу» и фактически является синонимом слова «функция». Скопос определяет средства, с помощью которых переводят, может сильно отличаться от цели исходного текста или совпадать с ней [Ibid., p. 92-94]. Если в теории перевода детской литературы не будет уделяться должного внимания скопосу, то не будет возможности выбрать наиболее удачную стратегию перевода текста. Скопос-теория расширяет диапазон возможных стратегий перевода и позволяет переводчику избежать буквальности. Намеренные и непреднамеренные изменения влияют на весь процесс перевода. Непреднамеренные изменения, вносимые в текст, зависят от компетенции переводчика и могут быть вызваны наличием в тексте различных языковых структур. По мнению ученого 3. Шавита, при переводе детской литературы преследуются две основные цели. Первая цель заключается в том, чтобы адаптировать текст перевода таким образом, чтобы он соответствовал социокультурным ожиданиям, правильным назидательным и моральным установкам, преобладающим в целевой культуре. Вторая цель -адаптировать текст к навыкам чтения и понимания детей в соответствии с их возрастом. Эти две целевые установки влияют на различные стадии процесса перевода, а также на успех текста перевода быть правильно воспринятым в целевой культуре [8, р. 111-130].

Переводчик детской литературы, в отличие от переводчиков других жанров, всегда ориентируется на конкретного адресата, руководствуясь потребностями и ожиданиями читателя-ребенка. В процессе перевода детской литературы переводчик прибегает к ряду трансформаций. они в первую очередь вызваны ско-посом, конкретной целью и задачей в конкретной переводческой ситуации.

Все эти факторы обуславливают специфику перевода и адаптации детской литературы. Прагматическая адаптация предполагает два чрезвычайно важных подхода к изучению лингвистических и экстралингвистиче-

ских особенностей оригинального и переводного текстов: герменевтический (интерпрета-тивный), затрагивающий понимание и толкование смысла текста; а также структурно-трансформационный, раскрывающий суть межъязыкового преобразования исходного текста в переводной [2, с. 87-90].

При прагматической адаптации детской литературы одной из важнейших задач становится передача экспрессивного компонента. Сохранить экспрессивную прагматику при переводе значит добиться одинаковой реакции читателей оригинала и перевода. С помощью применения разного рода переводческих стратегий можно достичь максимальной эквивалентности перевода и сохранить экспрессивную прагматику текста. Сохранению экспрессивной прагматической функции при переводе на русский язык содействует использование конкретных эмоционально окрашенных прилагательных, существительных, глаголов, наречий и т. д. Экспрессивная прагматическая эквивалентность показывает степень схожести функционального содержания оригинала и перевода. В связи с этим стоит отметить, что прием экспрессивной конкретизации выполняет важную функцию в процессе передачи эмоционально-оценочного аспекта при прагматической адаптации текста на русский язык, способствует достижению адекватности перевода. По мнению Я.И. Рецкера, при работе с западноевропейскими языками нередко вместо стилистически-нейтральных слов оригинала переводчик обращается к русским семам с повышенной экспрессивно-эмоциональной окраской. Для сохранения экспрессивности при переводе могут применяться различные трансформации. Я.И. Рецкер выделяет три вида трансформаций: грамматические трансформации (перестановки, опущения, добавления, замена частей речи при переводе, членение и объединение предложений); лексические трансформации (конкретизация значения, генерализация, дифференциация значения, смысловое развитие, целостное преобразование, антонимический перевод); стилистические трансформации (экспрессивная и экспрессивно-прагматическая конкретизация, стилистическая замена) [4].

Далее проведем сопоставительный анализ стилистически окрашенных реалий повести «Райми Найтингейл - девочка с лампой» современной американской детской писательницы Кейт ДиКамило, рассмотрим, с какими трудностями столкнулся переводчик, а также какие переводческие стратегии и приемы были

применены с целью адаптации текста, адресованного русскоязычному читателю-ребенку.

And two days, on the third day of June, Ray-mie Clarke's father had run away from home with a woman who was a dental hygienist. Hey, diddle, diddle, the dish ran away with the spoon. Those were the words that went through Raymie's head every time she thought about her father and the dental hygienist. But she did not say the words out loud anymore because Raymie's mother was very upset,and talking about dishes and spoons running away together was not appropriate [5]. -«Два дня назад отец Райми Кларк убежал. С женщиной. Стоматологом. С гигиенистом стоматологическим. Да-да, есть такая профессия. А папа убежал из дома. И уже третий день Райми лезет в голову дразнилка: Воображала хвост поджала и под лавку убежала, А под лавкой крокодил воображалу проглотил. Только кто из них папа: воображала или крокодил? Вопросов много, но спросить некого. Мама и без крокодилов очень расстроена» [1].

Данный отрывок взят из повести «Райми Найтингейл - девочка с лампой» современной американской детской писательницы Кейт Ди-Камилло. Перед переводчиком в данном примере стояла непростая задача - декодирование культурного кода. В тексте оригинала была использована известная, понятная англоязычному ребенку считалка Hey, diddle, diddle, the dish ran away with the spoon. Сложность при переводе состояла в том, чтобы подобрать такое же эмоционально-выразительное средство, которое вызовет у русскоязычного читателя-ребенка соответствующую эмоциональную реакцию, при этом не исказить смысл и сохранить юмор ситуации. Переводчик в процессе работы над данным отрывком учитывал географический и временной факторы (действие событий по сюжету происходит в штате Флорида в 1970-х гг.).

Трудность интерпретирования культурного кода состоит в том, что фразеологические картины мира представителей различных культур часто не совпадают, что свидетельствует о различиях в восприятии мира и мировоззрении. В данной языковой ситуации переводчик должен правильно оценить смысл фразы и использовать те лексические и стилистические средства, которые наиболее точно передадут прагматический эффект оригинального текста. Переводчица удачно подобрала похожую дразнилку, известную и понятную русскому ребенку. Произошла смена образов, однако был удачно сохранен эмоциональный компонент и юмор.

Интересен также пример с переводом профессии dental hygienist. Для русскоговорящего ребенка данная реалия является нетипичной. Переводчица внесла добавление в текст перевода, пояснив юному читателю, что существует такая профессия, как гигиенический стоматолог, таким образом, реалия была удачно сохранена, потенциально ребенок ознакомится с новым словом, при этом у него не возникнет недопонимания.

"Who were the Flying Elefantes? " she asked. "I told you," said Louisiana. "They were my parents." "But what does it mean? The flying part? What did they do?" "Well, my goodness," said Louisiana. "They were trapeze artists, of course." "Of course," said Beverly. "They flew through the air with the greatest of ease. They were famous. They had personalized luggage." Louisiana Elefantteeeee [5]. - «Кто такие Крылатые Элефанте? - спросила она. - Я же объясняла, -отозвалась Луизиана. - Мои родители. - Но почему "крылатые"? Что они делали? - Разумеется, летали. Они были воздушные акробаты. - Ну, ясен пень, - сказала Беверли. - Помните песенку "Крылатые качели"? Вот на таких качелях они взлетали под самый купол цирка, а потом летали там с перекладины на перекладину. они были очень знамениты. Их имена были прямо на чемоданах, наискосок. - Луизиана Элефа-а-анте!!!» [1]. В данном примере переводческая проблема состояла в передаче на русский язык элемента культурного кода, который содержит фраза They flew through the air with the greatest of ease. Эти строки апеллируют к известной американской песне про воздушного гимнаста. Англоязычный ребенок знает эту песню, он ее слышал в мультиках и фильмах про циркачей. Переводчица подобрала русский аналог, использовала отсылку к песне «Крылатые качели», которая произведет необходимый прагматический эффект на русскоязычного ребенка, переводчик изменил культурный код фразы, однако сохранил экспрессивность.

При переводе литературы, богатой аллюзиями, для детей постарше переводчик иногда может обойтись без смены кода, однако необходимо внести пояснения, чтобы ребенок понял, что это иностранная реалия и правильно воспринял информацию.

Рассмотрим пример: "All of a sudden, I'm just filled up with happiness. Should I sing, Granny?" "Of course, you should sing, darling," said her grandmother. And so Louisiana started singing "Raindrops Keep Fallin' on My Head" in the prettiest voice Raymie had ever heard. It sounded like an angel singing. Not that Raymie had ever

heard an angel sing. But still, that was the way it sounded [5]. «- Я такая счастливая! - воскликнула Луизиана. - Я стала вдруг такая счастливая, до краев! Бабуль, может, мне спеть? - Конечно, ласточка, - ответила ее бабушка, - пой! И Луизиана запела «Капли дождя» - песню из знаменитого фильма про банду грабителей. И пела она... словно ангел! Не то чтобы Райми прежде слышала голоса ангелов. Но звучать они должны были именно так» [1].

В оригинальном тексте автор упомянул песню Raindrops Keep Fallin' on My Head, для англоязычного читателя эта песня является элементом его культурного кода, читатель должен вспомнить, что эта песня из знаменитого американского фильма про банду грабителей «Бутч Кэссиди и Сандэнс Кид». По сюжету книги в момент, когда Луизиана, героиня книги, начинает петь эту песню, путники постепенно догадываются о том, кто такие на самом деле Луизиана и ее бабушка- грабительницы. Выбор песни для англоязычного читателя здесь очевиден, в то время как для русского реципиента необходимо пояснение данной реалии. Совершенно не перекодируя текст оригинала, переводчица сделала добавление, пояснив иностранную реалию.

Заключение. Таким образом, мы приходим к следующим выводам.

1. Современная детская литература представляет перспективное направление для филологического и лингвистического анализа, ученые по-разному трактуют понятие «детская литература», поэтому возникают определенные трудности при формировании терминологического аппарата и набора переводческих стратегий и тактик этого типа литературы.

2. Художественный текст обладает рядом функций: назидательной, воспитательной, функцией эмоционального воздействия. Чрезмерное упрощение текстов приводит не только к потере стилистических особенностей, но и к невыполнению литературой просветительской функции, и наоборот, если читатель сталкивается с очень сложным текстом, это может привести недопониманию и подавить интерес ребенка к книге. Текст детской книги характеризуется высокой степенью образности, эмоциональности. Задача переводчика - подобрать нужные языковые инструменты, чтобы создать в тексте перевода живой и экспрессивный образ.

3. Использование экспрессивной конкретизации при переводе детских художественных текстов целесообразно тогда, когда следует оказать максимальное экспрессивное воздействие на читателя-ребенка, учитывая

его коммуникативные потребности и особенности восприятия. В частности, эта переводческая тактика необходима при адаптации в тексте перевода культурных реалий. Переводчику необходимо обладать широким кругозором, хорошо владеть инструментами родного языка, чтобы находить правильные языковые решения для конкретных переводческих проблем, в том числе при интерпретировании культурного кода оригинального произведения, что непосредственно способствует реализации дидактической и эстетической функций детской книги. Переводчик должен понимать важность влияния произведений для детей и юношества на формирование их языкового сознания.

Практическое значение исследования определяется тем, что изложенные теоретические основы смогут найти применение в теории художественного перевода и лингво-культурологии, в частности в рамках дисциплин «художественный перевод», «Стилистика языка». Разработанный материал можно использовать при преподавании практических и лекционных занятий по теории художественного перевода, при проведении семинаров по практическому переводу. Результаты исследования представляют определенный интерес для ученых лингвокультурологического профиля, а также для переводчиков-практиков и начинающих лингвистов.

Перспективу дальнейшего исследования мы видим в построении типологии стратегий перевода, ориентированных на сохранение экспрессивно-прагматического компонента в тексте перевода детских художественных произведений.

список литературы

1. ДиКамилло К. Райми Найтингейл - девочка с лампой: повесть / пер. с англ. О. Варшавер; ил. Анны Павлеевой. М., 2017.

2. Жирова И.Г., Сунь Синкай. Лингвистическая коммуникативная модель перевода как акт двуязычной коммуникации // Лингвистическое наследие Л.В. Щербы в свете современной науки о языке: сб. науч. тр. Междунар. науч.-практ. конф. в рамках V Междунар. фестиваля науки (г. Москва, МГОУ, 19 февраля 2020 г.). М., 2020. С. 87-90.

3. Пропп В.Я. Мифология волшебной сказки. М., 2003.

4. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

5. DiCamilloK. Raymie Nightingale [Electronic resource]. URL: https://onlinereadfreenovel.com/kate-dicamillo/page,3,39338-raymie_nightingale.html (дата обращения: 02.03.2021).

6. Oittinen R. On Translating for Children, a Finnish Point of View, Early Child Development and Care. 1989. Vol. 48. P. 33-61.

7. Reiß K., Vermeer H. Towards a General Theory of Translation Action. Skopos Theory Explained / Translated from German by Christiane Nord. Manchester, 2013. P. 92-94.

8. Shavit Z. Translation of Children's Literature in Poetics of Children's Literature. Athens and London: The University of Georgia Press, 1981. P. 111-130.

9. Townsend J.R. Standards of Criticism for Children's Literature. The Signal Approach to Children's Books. Ed. Nancy Chambers. Harmondsworth, 1980. P. 193-207.

10. Wall B. The Narrator's Voice: The Dilemma of

Children's Fiction. Basingstoke, 1991.

* * *

1. DiKamillo K. Rajmi Najtingejl - devochka s lampoj: povest' / per. s angl. O. Varshaver; il. Anny Pavleevoj. M., 2017.

2. Zhirova I.G., Sun' Sinkaj. Lingvisticheskaya kommunikativnaya model' perevoda kak akt dvu-yazychnoj kommunikacii // Lingvisticheskoe nasledie L.V. Shcherby v svete sovremennoj nauki o yazyke: sb. nauch. tr. Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. v ramkah V Mezhdunar. festivalya nauki (g. Moskva, MGOU, 19 fevralya 2020 g.). M., 2020. S. 87-90.

3. Propp V.Ya. Mifologiya volshebnoj skazki. M., 2003.

4. Recker Ya.I. Teoriya perevoda i perevodches-kaya praktika. M., 1974.

The translation of the English literary text directed to the child reader (based on the work "Raymie Nightingale - The Girl with the Lamp" by Kate DiCamillo)

The expressive concretization is defined as the translation strategy of conserving the pragmatic of the literary text, directed to the child reader. There were firstly analyzed the stylistically colored realia of the story "Raymie Nightingale - The Girl with the Lamp" by the modern American children's writer Kate DiCamillo, presenting the difficulties for the cultural decodification during the translation, directed to the child reader.

Key words: literary translation, children's literature, child reader, pragmatic adaptation, expressive concretization, translation strategies.

(Статья поступила в редакцию 05.03.2022)

О Павлова О.В., 2022

о.в. ПАВЛОВА (Москва)

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ОТРАСЛИ С ПОМОЩЬЮ КОМПОНЕНТНОГО АНАЛИЗА (на материале китайского языка)

Рассматривается проблема перевода китайских терминов аэрокосмической отрасли на русский язык с помощью компонентного анализа, приводятся модели словообразования терминологических сочетаний. Выявлено, что продуктивными способами образования терминов аэрокосмической отрасли являются морфемная контракция, словосложение и аффиксация. Точного перевода терминов можно достичь с помощью компонентного анализа, который облегчает процесс перевода и экономит время в условиях недостаточной словарно-справочной обеспеченности процесса перевода.

Ключевые слова: термин, терминология, компонентный анализ, аэрокосмическая отрасль, способы словообразования.

Динамичное развитие новой сферы человеческой деятельности - аэрокосмической науки и техники - дало большой толчок образованию новых экономических связей между Китаем и Россией, что напрямую повлияло на терминологические системы в этой отрасли. к числу наиболее важных проблем современной лингвистики и переводоведения относится исследование особенностей перевода терминологии. Точная и адекватная передача смысла термина представляет собой первостепенную важность для правильного толкования научно-технической информации как на лексическом, так и на более высоких уровнях текста [5, с. 156].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

При этом на фоне появления новейших научных разработок и перспективных технологий в области авиации и космонавтики наблюдается недостаточность словарно-справочного обеспечения переводов в этой области. Словарно-спра-вочная необеспеченность обусловлена тем, что развитие авиационно-космической техники на несколько лет опережает издания терминологических словарей. В специальных словарях отсутствует новая принятая среди специалистов низкочастотная узкопрофессиональная лексика [Там же, с. 158]. Проблема перевода техни-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.