Научная статья на тему 'ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А.А. БЛОКА "В РЕСТОРАНЕ")'

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А.А. БЛОКА "В РЕСТОРАНЕ") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
256
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А.А. БЛОК / ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПЕРЕВОД / ЭПИТЕТ / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ПОЭЗИЯ / КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белова Наталья Александровна

Анализируются особенности поэтического произведения, понятие поэтического перевода, а также сложности перевода выразительных средств, характерных для поэзии А.А. Блока, на примере стихотворения «В ресторане». Рассматриваются разные способы перевода поэтического текста, анализируется проблема адекватности перевода художественного творчества А.А. Блока на английский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE SPECIFIC FEATURES OF THE TRANSLATION OF THE FIGURATIVE AND EXPRESSIVE MEANS INTO ENGLISH (BASED ON THE POEM “IN THE RESTAURANT” BY A.A. BLOK)

The article deals with the specific features of the poetic work, the concept of the poetic translation and the difficulties of the translation of the expressive means that are specific to the poetry of A.A. Blok at the example of the poem “In The Restaurant”. There are considered the different ways of the translation of the poetic text, there is analyzed the issue of the adequacy of the translation of the artistic creation of A.A. Blok into English.

Текст научной работы на тему «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ СТИХОТВОРЕНИЯ А.А. БЛОКА "В РЕСТОРАНЕ")»

https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ (дата обращения: 25.10.2021).

16. Шй.

1998 (2) 38-42.

17. ШШШ. №@10000^/?äSft. 2012.

18. Щ.ШШ. @@10000^/fiSft. 2012.

19. 1Ш. 1987.

20. ШХ Xfcmn^. пи tt, 2000.

21. ттт. /ттш. ^/Ш:

2016.

22. i^m. /ism. ^/Ш, 2016.

* * *

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii rus-skogo yazyka kak inostrannogo. 4- izd., pererab. dop. M., 1990.

2. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda [Elektron-nyj resurs]. URL: https://vdahl.ru/ (data obrashche-niya: 05.09.2021).

3. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. 5-e izd., ispr. i dop. Nazran', 2010.

4. Madieva G.B. Teoriya i praktika onomastiki: ucheb. posobie. Almaty; Volgograd, 2015.

5. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij. M., 2001.

6. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok. M., 2007.

7. Narodnyj mesyaceslov: poslovicy, pogovorki, primety, prislov'ya o vremenah goda i o pogode / sost. G.D. Ryzhenkov; vstup. st. i slovar' A.N. Rozova. M., 1991.

8. Nikonov V.A. Do familij // Antroponimika. sb. st. M., 1970. S. 83-93.

9. Otin E.S. Slovar' konnotativnyh sobstvennyh imen. Doneck, 2004.

10. Slovar' razgovornyh vyrazhenij. M., 1994 [Elektronnyj resurs]. URL: https://livespeak.academic. ru/ (data obrashcheniya: 10.10.2021).

11. Stepanova F.V. Russkij zhenskij antroponimi-kon v kul'turno-geneticheskom aspekte: dis. ... kand. filol. nauk. Lesosibirsk, 2006.

12. Syzranova G.Yu. Onomastika: ucheb. posobie. Tol'yatti, 2013.

13. Teliya V.N. Tipy yazykovyh znachenij. Svya-zannoe znachenie slova v yazyke. M., 1981.

14. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturn-ogo yazyka. M., 2008 [Elektronnyj resurs]. URL: https://phraseology.academic.ru/ (data obrashcheniya: 20.10.2021).

15. Enciklopedicheskij slovar' krylatyh slov i vyr-azhenij. M., 2003 [Elektronnyj resurs]. URL: https:// dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ (data ob-rashcheniya: 25.10.2021).

National and cultural specific character of the Russian phraseological units with the anthroponymic component against the background of the Chinese linguistic culture

The article deals with the description of the national and cultural specificity of the Russian phraseological units with the anthroponymic components from the perspective of the representative of the Chinese linguistic culture. There are analyzed the anthroponyms in the content of the Russian and Chinese phraseological units by such parameters as the anthroponym's type, the anthroponym's origin and the sphere of the anthroponym's borrowing.

Key words: phraseological unit, anthroponym, anthroponymic system, cultural phenomenon, language and culture.

(Статья поступила в редакцию 10.03.2022)

н.а. белова

(оренбург)

особенности перевода изобразительно-выразительных средств на Английский язык

(на материале стихотворения А.А. Блока «В ресторане»)

Анализируются особенности поэтического произведения, понятие поэтического перевода, а также сложности перевода выразительных средств, характерных для поэзии А.А. Блока, на примере стихотворения «В ресторане». Рассматриваются разные способы перевода поэтического текста, анализируется проблема адекватности перевода художественного творчества А.А. Блока на английский язык.

Ключевые слова: А.А. Блок, поэтический текст, перевод, эпитет, выразительные средства, поэзия, культура.

В процессе перевода переводчик выполняет сложный анализ двух текстов, сопоставляет различные языковые, семантические, культурные особенности, присущие оригинально-

О Белова H.A., 2022

язы1кознание

му произведению, и адаптируемые для получателя перевода. Одним из самых трудных с точки зрения объективности переводчика видов этой деятельности является перевод поэзии. В современном переводоведении выделяют разные способы перевода текста. Подстрочный перевод, также называемый филологическим, нацелен на как можно более полную передачу словесного содержания - при этом выразительные средства, ритм, размер не сохраняются. При другом виде перевода -стихотворном - текст адаптируется для целевой аудитории, т. е. передается стихотворной речью, но большая часть эстетической информации и концептуальных средств теряется. Лучше всего передает авторские выразительные средства и особенности текста поэтический перевод. В результате такого перевода текст эквивалентен оригиналу как и по содержанию, так и по стихотворным особенностям, при этом переводчиком используются различные языковые средства, присущие переводящему языку.

Цель исследования заключается в выявлении особенностей передачи средств художественной выразительности на примере стихотворения A.A. Блока «В ресторане». Данное исследование опирается в теоретико-методологическом плане на труды таких ученых, как Л.С. Бархударова [1], А.Д. Швейцера [11], М.В. Цветковой [10], A.A. Липгарта [8], Л.Я. Гинзбурга [6], Н.В. Шутёмовой [12].

Проблемам перевода поэзии посвящено немало статей. Так A.A. Липгарт пишет о различиях в структурах, грамматике, лексическом составе исходного и переводящего языков [8]. Эти различия делают абсолютно точный перевод невозможным.

Метрическая система русского языка является одним из самых сложных аспектов перевода стихотворения. Вследствие этих несоответствий итоговый текст не полностью соответствует оригиналу в содержательном и художественно-эстетическом планах.

Кроме того, по мнению A^. Швейцера, следует учитывать при переводе поэтических текстов особенности историко-литературного плана и то, какое место занимает переводимый поэтический текст в историко-культурной традиции [11]. Таким образом, необходимо обращать внимание на свойства индивидуальной художественной стилистической системы автора оригинального поэтического текста.

образность является одним из важнейших свойств художественного текста. Мастерство и своеобразие стиля писателя или поэта, его

индивидуальные черты и особенности видения мира и искусства во многом проявляются при создании образов, которые обычно и становятся самыми яркими и запоминающимися частями произведения. Большую роль в создании образов играет широкая палитра средств художественной выразительности, богато представленная в языке и используемая писателем или поэтом при создании художественного текста.

В рамках данной статьи рассмотрены особенности перевода средств художественной выразительности на примере произведения «В ресторане», принадлежащего перу Александра Блока, кто, по мнению А.Б. Блюмбаума, является поэтом, наделенный особым перцептивным даром, следящим за «времени полетом», пытающимся прочесть иномирный текст об историческом грядущем, не без вызова и (по-видимому) иронии принимая упреки в «необщественности», «декадентстве» и «непонятности» [3].

Мы проанализировала пять вариантов перевода данного стихотворения, выполненные Р. Мортоном, А. Вагаповым, И. Железновой, А. Кнеллером и Дж. Тёрлингом. Поэтические переводы произведений Александра Блока выполнялись с точки зрения разных подходов: существуют как образные переводы, так и более близкие к оригиналу. Но во всех этих текстах перед переводчиком стояла задача адаптировать текст для восприятия англоязычным читателем и в то же время сохранить смысл и по возможности выразительные средства стихотворения.

Одной из первых особенностей, которые замечает читатель произведения «В ресторане» - это то, что стихотворение написано полностью в прошедшем времени. Состояние лирического героя передается через ощущение иллюзорности происходящего, неясности и недосказанности, что ясно видно в начале первого четверостишия: «...он был, или не был, этот вечер...». Эта короткая фраза уже дает повод для анализа переводческих решений, примененных к этому стихотворению.

Во многих переводах эта фраза сохранена практически дословно: Did it happen or not, this evening [13]. Однако некоторые переводчики использовали описательный перевод либо отходили от текста оригинала, чтобы сохранить ритм или художественное своеобразие текста: Never can I forget (but perhaps I'm mistaken) [7], (Did it happen - who cares?) [5]. Однако в одном из рассматриваемых примеров переводчик заменил этот оборот на прилага-

тельное, семантически похожее на оригинальную фразу, но все же не передающее ее полное значение: Will I ever forget it, that mythical night [13].

Различия в грамматике английского и русского языков проявляются и на уровне отображения длительности действия. У каждой культуры существует свое особенное восприятие мира и себя в этом мире. Для различных культур характерно разное представление времени и разные способы выражения временных отношений.

Проблема выражения ощущения времени и временного пространства стояла и перед переводчиками стихотворения «В ресторане». В последней строфе автор создает мир, в котором существуют лирические герои, и придает ему глубину и объем с помощью фонового действия: «А монисто бренчало, цыганка плясала и визжала заре о любви». Глаголы плясать, бренчать, визжать - это глаголы несовершенного вида, употребленные в данном отрывке в форме прошедшего времени. Эти глаголы выражают не последовательные действия, а одновременные, что и создает яркий фоновый эффект. В переводах на английский язык они представлены самыми разными грамматическими и лексическими конструкциями.

Одним из самых очевидных путей передачи длительного действия является время английского языка Past Continuous, т. е. прошедшее длительное время. Другими словами, это время, которое указывает на процесс, длившийся в определенный момент или период в прошлом. В переводе Руперта Мортона используется именно этот прием: And her jewellery a-clacking, a gypsy was dancing, dusk-wards screeching about our love's match [7].

В некоторых переводах, например у Дж. Тёрли и А. Кнеллера, за основу взята именно последовательность действий, а не их долгота: Your necklace clinked, a gypsy danced, and to the sunset glow screamed "love"; The gypsy's long necklace clanked as she danced; While rattling her necklace, a gypsy danced and screeched about love to the sunset [14]. Как можно заметить, в первом случае переводчик поменял смысл строчки - монисто, согласно контексту, принадлежит цыганке, но в данном переводе оно связывается с лирической героиней.

Интересным представляется выражение времени с помощью лексических, а не грамматических средств. Алик Вагапов подчеркивает продолжительность действия выражением kept dancing: And the jewellery rattled, the gip-

sy kept dancing, and she screamed of her love to the dusk [5].

В переводе Ирины Железновой продолжительность действия не связывается с сюжетом, а становится мотивом, выводящим произведение на уровень вечных вопросов: And the Gypsy, her beads jingling, never stopped dancing and shrilled loudly of love to the dawn [13]. Наречие never придает действию цикличность, этот танец не просто сопровождает героев в ресторане, но показывает вечность жизни, непрестанность повторения.

Важной составляющей стилистики произведений Блока является звукоподражание. Под звукоподражанием понимается подбор слов, звучание которых напоминает реальные звуки природы.

Звукоподражание в поэзии А.А. Блока довольно часто строится на ассонансе. Так, в анализируемом стихотворении звуки скрипки сначала названы поющими (где-то пели смычки о любви), но в конце произведения, когда нарастающее напряжение ведет к кульминации, они же вместе с пением цыганки воспринимаются лирическим героем как визг, что подчеркивается ассонансом на и:

Но из глуби зеркал ты мне взоры бросала

И, бросая, кричала «Лови!..»

А монисто бренчало, цыганка плясала

И визжала заре о любви.

Разница в фонетических системах русского и английского языков не позволяет отразить в переводе те же звуковые приемы, что и в оригинале, поэтому тот же эффект достигается за счет аллитерации, повторения щелевых шумных фрикативных звуков [s], [z] и звонкого смычно-щелевого звука [dz]: And her jewellery a-clacking, a gypsy was dancing dusk-wards screeching about our love's match [7]; And a gypsy, jangled her beads, sang of love to the dawn and started to dance [13].

С помощью тех же звуков сохраняется аллитерация оригинального текста, когда автор стремится передать шорох и шуршание ткани, неясную атмосферу, с помощью шипящих:

Ты рванулась движеньем испуганной птицы,

Ты прошла, словно сон мой легка...

И вздохнули духи, задремали ресницы,

Зашептались тревожно шелка.

Then you got up and hurried

with a frightened bird's dashes,

As you passed, you were light as my dreams.

With a waft of your perfume you fluttered

your lashes,

Anxious-rustled the silk of your seams [7].

языкознание

Не менее важным художественным средством являются эпитеты, обогащающие языковое полотно стихотворения и кроме создания художественного и визуального образа выполняющие семантическую роль, раскрывающуюся в контексте. Черный цвет в поэзии Александра Блока, как правило, заключает в себе негативные коннотации и ассоциируется со злом, грехом, дурными предзнаменованиями. В следующем отрывке черный цвет розы выступает в качестве символа порочности обстановки, неправильности происходящего: Я послал тебе черную розу в бокале золотого, как небо, аи [2].

Однако в этом же фрагменте встречается золотой цвет, который обычно ассоциируется у Блока с таинственностью, загадкой. И действительно, контраст между черной розой и золотым вином характеризует отношения персонажей. Золотое небо, с которым автор сравнивает вино, символизирует вечность, гармонию, и соединение этих двух образов говорит о том, что поэт все еще верит, знает о существовании идеала, пусть даже и омраченного реалиями современной ему жизни [4].

Практически во всех переводах данные эпитеты сохранены буквально - это позволяют схожие семантические значения прилагательных. Только в одном переводе характеристика цвета розы выражена прилагательным ebony, которое обозначает цвет черного дерева, и органично вписывается в контекст.

Вино, в которое погружена роза, можно отнести к реалиям, и переводчики справлялись с задачей передачи этого понятия как с помощью приема калькирования, так и описательным переводом: a glass of sky-golden ayi, a glass of sky-golden champagne, a bottle of golden champagne.

В данной статье были рассмотрены основные приемы перевода средств художественной выразительности в поэзии Александра Блока. На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы. Перед переводчиками стихотворения «В ресторане» стояла проблема выражения временного пространства, поскольку стихотворение написано полностью в прошедшем времени. Одним из самых очевидных путей передачи длительного действия является прошедшее длительное время. Так, в переводе Руперта Мортона используется именно этот прием. Интересным был представлен перевод выражение времени с помощью лексических, а не грамматических средств Аликом Вагаповым. У Джеффри

Тёрли за основу была взята именно последовательность действий, а не их долгота. В переводе Ирины Железновой продолжительность действия не связывается с сюжетом, а становится мотивом.

Необходимо отметить, что важной составляющей стилистики произведений Блока является звукоподражание, но разница в фонетических системах русского и английского языков не позволяет отразить в переводе те же звуковые приемы, что и в оригинале, поэтому тот же эффект достигается за счет аллитерации. Переводчики использовали этот фонетический прием для придания отрывку звуковой выразительности.

Метафора - способ осмысления, видения и понимания окружающей обстановки. Метафорический язык определяет индивидуальный стиль автора. В анализируемых текстах практически все метафоры переведены дословно, только в одном переводе метафора передана на русский язык тем же тропом.

Разумеется, невозможно судить обо всем богатстве средств, используемых автором в своем творчестве на примере одного стихотворения, но можно рассмотреть самые распространенные и характерные особенности авторского стиля. Александр Блок обогатил понимание звукописи, использования эпитетов в русском языке. Рассматривая переводы его стихотворений, можно понять, как его индивидуальный взгляд на мир отражается в пространстве другой культуры через призму переводящего языка.

список литературы

1. Бархударов Л. С. Контекстуальное значение слова и перевод. М., 2004.

2. Блок А.А. Незнакомка: стихотворения, поэма. СПб., 2019.

3. Блюмбаум А.Б. Música mundana и русская общественность: цикл статей о творчестве Александра Блока. М., 2017.

4. Братцева И. «В ресторане» А. Блока // Литература. 2002. № 17. С. 13.

5. Вагапов А.С. Сборник стихов на английском [Электронный ресурс]. URL: https://stihi. ru/2007/07/28-1514 (дата обращения: 04.11.2021).

6. Гинзбург Л.Я. Характеристика перевода художественного текста. М., 2007.

7. Гумилев Н.С. Электронное собрание сочинений [Электронный ресурс]. URL: https://gumilev.ru/ author/694/ (дата обращения: 04.11.2021).

8. Липгарт А.А. Основы лингвопоэтики: теория и метод, линговопоэтика и лингвосилистика, линг-вопоэтика и литературоведение. М., 2006.

известия вгпу. филологические науки

9. Рогова А.В., Федоренков А.Д. Отражение специфики восприятия времени во фразеологии русского, немецкого и английского языков // Поли-лингвиальность и транскультурные практики. 2010. № 4. С. 75-79.

10. Цветкова М.В. Концепт ENGLISHNESS: основные константы // Проблема национальной идентичности в культуре и образовании России и Запада. Воронеж, 2000. Т. 2.

11. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода // Иностр. яз. в шк. 1971. № 3. С. 68-78.

12. Шутёмова Н.В. Теоретические основы поэтического перевода. Пермь, 2011.

13. Russian Poetry in Translations [Electronic resource]. URL: https://ruverses.com/alexander-blok/ in-a-restaurant/1522/ (дата обращения: 04.11.2021).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. Tania-Soleil Journal [Electronic resource]. URL: https://www.tania-soleil.com/v-restorane-bloka-na-angliiskom/ (дата обращения: 04.11.2021).

The specific features of the translation of the figurative and expressive means into English (based on the poem "In The Restaurant" by A.A. Blok)

The article deals with the specific features of the poetic work, the concept of the poetic translation and the difficulties of the translation of the expressive means that are specific to the poetry of A.A. Blok at the example of the poem "In The Restaurant". There are considered the different ways of the translation of the poetic text, there is analyzed the issue of the adequacy of the translation of the artistic creation of A.A. Blok into English.

Key words: A.A. Blok, poetic text, translation, epithet, expressive means, poetry, culture.

(Статья поступила в редакцию 20.03.2022)

* * *

1. Barhudarov L.S. Kontekstual'noe znachenie slova i perevod. M., 2004.

2. Blok A.A. Neznakomka: stihotvoreniya, poema. SPb., 2019.

3. Blyumbaum A.B. Música mundana i russkaya obshchestvennost': cikl statej o tvorchestve Aleksand-ra Bloka. M., 2017.

4. Bratceva I. «V restorane» A. Bloka // Literatura. 2002. № 17. S. 13.

5. Vagapov A.S. Sbornik stihov na anglijskom [Elektronnyj resurs]. URL: https://stihi.ru/2007/07/28-1514 (data obrashcheniya: 04.11.2021).

6. Ginzburg L.Ya. Harakteristika perevoda hudo-zhestvennogo teksta. M., 2007.

7. Gumilev N.S. Elektronnoe sobranie sochinenij [Elektronnyj resurs]. URL: https://gumilev.ru/author/ 694/ (data obrashcheniya: 04.11.2021).

8. Lipgart A.A. Osnovy lingvopoetiki: teoriya i metod, lingovopoetika i lingvosilistika, lingvopoetika i literaturovedenie. M., 2006.

9. Rogova A.V., Fedorenkov A.D. Otrazhenie spe-cifiki vospriyatiya vremeni vo frazeologii russkogo, nemeckogo i anglijskogo yazykov // Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki. 2010. № 4. S. 75-79.

10. Cvetkova M.V. Koncept ENGLISHNESS: osnovnye konstanty // Problema nacional'noj identich-nosti v kul'ture i obrazovanii Rossii i Zapada. Voronezh, 2000. T. 2.

11. Shvejcer A.D. Semantiko-stilisticheskie i prag-maticheskie aspekty perevoda // Inostr. yaz. v shk. 1971. № 3. S. 68-78.

12. Shutyomova N.V. Teoreticheskie osnovy po-eticheskogo perevoda. Perm', 2011.

с.а. сессорова

(Москва)

перевод Английского художественного текста, адресованного читателю-ребенку

(на материале произведения «Райми найтингейл - девочка с лампой» кейт дикамилло)

Экспрессивная конкретизация определяется как переводческая стратегия сохранения прагматики художественного текста, адресованного читателю-ребенку. Впервые проанализированы стилистически окрашенные реалии повести «Райми Найтингейл - девочка с лампой» современной американской детской писательницы Кейт ДиКамилло, представляющие трудность для культурного декодирования при переводе, адресованном читателю-ребенку.

Ключевые слова: художественный перевод, детская литература, читатель-ребенок, прагматическая адаптация, экспрессивная конкретизация, стратегии перевода.

Введение. Вплоть до XX в. детская литература изучалась с периферийной точки зрения. Однако детские произведения обладают рядом коммуникативно-прагматических задач,

О Сессорова С.А., 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.