Научная статья на тему 'НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ'

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
125
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМ / АНТРОПОНИМ / АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА / КУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Хунин

Описывается национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом с позиции представителя китайской лингвокультуры. Анализируются антропонимы в составе русских и китайских фразеологизмов по таким параметрам, как тип антропонима, происхождение антропонима и сфера заимствования антропонима.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чжан Хунин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

NATIONAL AND CULTURAL SPECIFIC CHARACTER OF THE RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE ANTHROPONYMIC COMPONENT AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE LINGUISTIC CULTURE

The article deals with the description of the national and cultural specificity of the Russian phraseological units with the anthroponymic components from the perspective of the representative of the Chinese linguistic culture. There are analyzed the anthroponyms in the content of the Russian and Chinese phraseological units by such parameters as the anthroponym's type, the anthroponym's origin and the sphere of the anthroponym's borrowing.

Текст научной работы на тему «НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ»

Conceptual structural metaphors

in the titles of the Russian and Chinese

commercial news

The article deals with the classification of the basic types of the conceptual metaphors. There are analyzed the basic metaphorical models at the example of the titles of the Russian and Chinese commercial news, there is conducted their comparative analysis. The author substantiates that it is possible to reveal the similar ways of the formation of the metaphorical models in the economical discourse of the Russian and Chinese languages.

Key words: metaphor, structural metaphor, title of commercial news, metaphorical model, the Russian language, the Chinese language, economical discourse.

(Статья поступила в редакцию 16.01.2022)

чжан хунин

(Москва)

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНТРОПОНИМИЧЕСКИМ КОмПОНЕНтОм НА ФОНЕ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ

Описывается национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропоними-ческим компонентом с позиции представителя китайской лингвокультуры. Анализируются антропонимы в составе русских и китайских фразеологизмов по таким параметрам, как тип антропонима, происхождение антропонима и сфера заимствования антропонима.

Ключевые слова: фразеологизм, антропоним, антропонимическая система, культурный феномен, язык и культура.

Введение. Язык является средством человеческой коммуникации и в то же время представляет собой сложное культурное явление. Между языком и культурой устанавливаются двусторонние отношения влияния и ограничения: язык влияет и ограничивает

культуру, а культура также влияет и ограничивает язык [20, с. 13].

Языковые единицы воплощают в себе, хранят и транслируют культуру [5, с. 9]. Это отражено на самых разных уровнях языковой системы, но особенно ярко проявляется в единицах фразеологического уровня - фразеологизмах.

Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, отображающего обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры [13, с. 13].

Изучение национально-культурной семантики русских фразеологизмов традиционно базируется на таком понятии, как «фразеологический фон». В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин описывают три типа реализации национально-культурной семантики фразеологизмов: фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно (красный угол), расчлененно, единицами своего состава (ходить фертом), своими прототипами (куда Макар телят не гонял) [1, с. 6870]. Последний способ реализации широко представлен русскими антропонимами.

Имя человека - это важный культурный феномен, обладающий уникальной национальной особенностью. Антропонимы возникли на основе определенного культурного фона, поэтому всегда содержат коннотации и оттенки значения, связанные с различными категориями культуры, такими как «язык», «традиции и обычаи», «быт», «мораль», «религия», «регион», «фольклор и литература». Изучение антропонимов в контексте культуры - это одно из главных направлений исследований в лингвокультурологии, которому посвящены работы как русских линг-вистов-ономатологов (Е.Л. Березович, 1998; М.В. Голомидова, 1998; Н.И. Толстой, С.М. Толстая, 1998, М.Э. Рут, 2001, Л.И. Дмитриева, 2002, С.М. Пак, 2005; О.В. Чумаченко, 2008; Л.И. Зубкова, 2009; Б.Х. Псеунова, 2010; И.А. Канева 2011; Г.З. Дарзаманова, 2015; Г.Б. Мадиева, В.И. Супрун, 2015; Л.Г. Бру-тян, 2016; В.И. Супрун, 2017), так и китайских специалистов (Ян Хуэй, 2004; Сунь Сюйу (Я ЩЖ), 2015; Ян Ян (!Ш), 2004; Цяо Чжися

О Чжан Хунин, 2022

языкознание

(^Ш), 2015; Ши Лэй (-5Ш), 2013; Ли Хао 2017; Чжао Жуйминь (Мшй), 2008, 2016; Чжан Хунин, 2020, 2021). В свете вышесказанного особенно актуальным представляется описание национальной специфики русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом с позиции представителя китайской лингвокультуры.

В русской лингвистической традиции к фразеологизмам в широком понимании принято относить: 1) идиомы; 2) фразеологические сочетания; 3) пословицы; 4) поговорки; 5) крылатые слова; 6) речевые штампы [3, с. 440]. При изучении китайских фразеологизмов лингвисты обычно к этому списку добавляют также сехоуюй (-Ш^гпО - изречения из двух частей, иносказания и его раскрытия, раскрытие часто опускается [16, с. 42].

Результаты. Русские и китайские лексикографические издания дают богатый материал для анализа и описания национальной специфики антропонимов в составе фразеологизмов [2; 6; 9; 10; 14; 15; 17-19; 21; 22].

Всего в русских словарях набралась 1 799 такая единица, которая включает в себя 329 русских и иностранных антропонимов, среди них 197 воплощенных антропонимов, прикрепленных к определенным лицам (педагог Конфуций, А.В. Суворов) и 132 развопло-щенных антропонима, те же самые слова-имена, но рассматриваемые вне связи с конкретными лицами (Ванька, Вася).

В китайском языке содержится 647 фразеологизма, в состав которых входит 292 антропонимов, среди них 249 воплощенных антропонимов, которые указывают на 239 конкретных индивидуальных лиц и 10 групп людей, 43 антропонима, не прикрепленных к определенным лицам. Данные табл. 1 и 2 показывают, что компонентами фразеологизмов могут становиться разные типы антропонимов, которые отражают сходство и специфику антропонимических систем двух языков.

Русские личные имена наиболее часто встречаются в составе фразеологизмов: 274 личных имени, 13 сочетаний личных имен и от-

Таблица 1

частотность антропонимов в составе русских фразеологизмов (составлено автором)

Тип антропонима Количество Процент

Личное имя 274 83

Фамилия 26 8

Личное имя + отчество 13 4

Личное имя + фамилия 12 3

Отчество 2 1

Прозвище 2 1

Всего 329 100

Таблица 2

частотность антропонимов в составе китайских фразеологизмов (составлено автором)

Тип антропонима Количество Процент

Фамилия + личное имя 108 37

Обращение 63 22

Фамилия 38 13

Личное имя 33 11

Устаревший тип имени 17 6

Прозвище (^Ь^) 14 5

Коллективное имя 10 3

Детское имя , %%) 9 3

Всего 292 100

честв, 12 сочетаний личных имен и фамилий составляют 90% всех антропонимов, входящих в русские фразеологизмы. Личное имя появилось в России раньше, чем фамилия. Оно отличается стабильностью, преемственностью, является основой образования русских фамилий. Формы русского личного имени гораздо сложнее, чем китайское личное имя.

В состав русских фразеологизмов входят разные формы личных имен: народная (Какова Аксинья, такова и ботвинья; Егора заправлять), просторечная (Плыви себе, татарин, Афимьи прошли; На Леонтия и Фалалея сади огурцы), старая (Сидеть на пище святогоАнто-ния; Теплый ветер на Иасона приносит здоровье; На Евфимия вносят и убирают пчел), редкая и старая (На Стратилата тепляк - пошли овсы на спех; И по роже знать, что Созо-ном звать; Соломоново решение), разговорная (Сам Абрам дался в обман; Аким-Простота; Ананья плачет, а Маланья скачет), сокращенная (Борис и Глеб - поспел хлеб), производные формы с уменьшительно-ласкательным оттенком (Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка; Паранюшка-сердце, вари рыбу с перцем; Степашка, подай другую баклажку) и с фамильярно-пренебрежительным оттенком (Ванька да Маньки; Наша Дунька не брез-гунька, жрет и мед; Ах вы, Сашки, канашки мои, разменяйте бумажки мои!). Производные формы личного имени придают фразеологизмам яркий разговорный оттенок. Такое явление можно сравнить с широким использованием обращения, детского имени и прозвища в китайских фразеологизмах. однако оно не на столько частотно, как в русских пословицах и поговорках. Среди 274 личных имен,

входящих в русские фразеологизмы, 39 имен имеют производные формы. Количество производных форм у разных личных имен может варьироваться: Нестор - Нестёрка (Жил Нестёрка, была у него лошадей шестерка); Иван - Ивашка, Иванушка, Ванька, Ваня (Без Ивашки не выпьешь бражки; В трех братьях дураки - Иванушки, а одиночные - Емели да Афони; Ванька про него молитву знает; Чему Ваня не научился, тому Иван не научится).

Важным отличием китайских фразеологизмов является тот факт, что в их составе гораздо чаще встречаются фамилии. Половину (50%) антропонимов, входящих в китайские фразеологизмы, составляют фамилии (38) и сочетания фамилии и имени (108): Талант Суна и лицо Паня (Ш^ШШ); Сяо (СяоХэ) устанавливает правила, а Цао {Цао Цань) им следует (ШШШЩ);Талант Цзян Яня совершенно иссяк (обр. притупление, утрата литературных способностей)('{Х.Ш^Щ).

Русская фамилия также активно участвует в образовании пословиц и поговорок (8%) и стоит на втором месте (26 фамилий): Приехал Кутузов бить французов; Потёмкинская деревня; Стенька Разин на ковре летал и по воде плавал. Частотность фамилий во фразеологизмах зависит от исторического этапа, на котором фамилии начали зарождаться как социокультурное явление у двух народов. В Китае происхождение фамилий можно проследить до матриархального периода первобытного общества человечества. Процесс образования русских фамилий длился шесть столетий: у князей и бояр фамилии сложились в ХГУ-ХУ вв., у дворян - в ХУ-ХУГГ вв., у купцов - в ХУГГ-ХГХ вв., у крестьян - в ХУГГГ-

Таблица 3

Происхождение антропонимов, входящих в русские фразеологизмы (составлено автором)

Номер Происхождение Число Процент Номер Происхождение Число Процент

1 греческий 165 50 10 итальянский 3 1

2 древнееврейский 55 17 11 немецкий 1 2

3 русский 41 14 12 испанский 1

4 латинский 31 10 13 халдейский 1

5 римский 8 3 14 сирийский 1

6 английский 7 2 15 египетский 1

7 французский 5 2 16 тюркский 1

8 арамейский 4 1 17 украинский 1

9 монгольский 2 1 18 древнегерманский 1

Всего 329 100

языкознание

Таблица 4

источники воплощенных антропонимов, входящих в русские фразеологизмы (составлено автором)

Источник Количество Процент

Религия Христианская религия 87 43,9

Другие религии 3 1,5

Мифология Греческая мифология 25 12,6

Римская мифология 10 5,1

Другие мифологии 1 0,5

История Русская 16 8,1

Мировая 29 14,6

Литература Русская 16 8,1

Мировая 10 5,6

Всего 197 100

Таблица 5

источники воплощенных антропонимов, входящих в китайские фразеологизмы (составлено автором)

Источник Количество Процент

История Китайская 145 58

Мировая 1 0,4

Религия Даосизм 22 8,8

Буддизм 4 1,6

Китайская литература 65 26,1

Китайская мифология 12 4,8

Всего 249 100

Х1Х вв. [8, с. 91-92]. Другими словами, чем позже фамилия появилась, тем меньше следов осталось во фразеологии.

Многоименная и самодостаточная система антропонимов в Древнем Китае является отражением тех изменений, которые происходили в жизни человека по мере его взросления и приобретения новых функций в обществе. Иначе говоря, китайский антропоним -это прежде всего социальный знак.

Так, имя Адо из поговорки Адо не может подняться, даже оказывай ему помощь (Ш^ ¡ЁЙН^) - это детское имя, которое обычно используется среди близких. Личное имя - это официальное имя (школьное имя, раньше его получали при поступлении в школу, сейчас -при рождении), например, личное имя Бань (размахивать топором у ворот Баня (^П^ #)). Цзы второе официальное имя), как Цзилу из фразеологизма Одно слово Цзилу (^ Ш—Н), обычно получал взрослый человек в

Древнем Китае (взрослыми считались мужчина, достигший 20 лет, и женщина - 15 лет). Посмертное имя (ш^), как Вэньцзы из фразеологизма Вэньцзы вместе получил повышение в чине получали после смерти высо-

копоставленные чиновники или императоры в Древнем Китае.

Взрослый человек, прославившийся чем-либо, может получить другие именные знаки, отражающие его социальное положение и характер профессии. Такие антропонимы обычно употребляются как обращение или прозвище. Например, во фразеологизме Доктор Лу не лечит себя § |) Доктор Лу явля-

ется прозвищем Бянь Цюэ (Шн^), указывает на его профессию и социальное положение в обществе. В сехоуюй Конфуций поступает в ученики к кому-н. - не следует стесняться обращаться за разъяснением к человеку менее тебя образованному (ниже тебя по положению) —фуций - это

почетное звание учителя в Древнем Китае, Конфуций - это почетное обращение.

Коллективное имя может получить группа (два и больше) людей, которые стали известными в какой-либо отрасли, занимаясь одним делом. Их вместе часто называют по их фамилии. Например, в пословице Если вы хорошо знаете Саньсу, вы сможете сдать экзамен на чиновника и есть мясо; если вы плохо знаете их, то вы сможете есть овощи. Говорят, что поэзия и проза Саньсу очень выдающиеся и имеют огромное влияние

Саньсу - это три человека с фамилией Су (сунские писатели Су Сюнь (Ш^) и его сыновья Су Ши (Ш^) и Су Чжэ (ШШ)).

Табл. 3 демонстрирует, что по своему происхождению антропонимы, входящие в русские фразеологизмы, имеют яркий интернациональный характер по сравнению с антропонимами, входящими в китайские фразеологизмы.

Причина заключается в специфике формирования и развития русской антропони-мии. Ученые выделяют дохристианский период (до XI в.); христианский период (с XI в. до 1917 г.) - освоение и функционирование канонических имен, заимствованных вместе с христианской религией; советский период и современный (постсоветский) период (с 90-х гг. XX в.) [11, с. 72]. Христианский период длился дольше всех, почти тысячу лет и имел наибольшее влияние, создал общий облик русской антропонимии. Основная масса современных русских имен пришла в русскую культуру из Византии в связи с принятием христианства [12, с. 117]. Это греческие, латинские, древнееврейские имена (Лариса, Ксения, Анна, Тамара, Виктор, Александр, Илья и др.) [4, с. 63]. Среди антропонимов, входящих в русские фразеологизмы, большинство имеет греческое происхождение (50%) - 165 имен. Например, Абросим не просит, а дадут - не бросит; Авгиевы конюшни; день Агафона огуменника (народный праздник). Древнееврейские имена занимают второе место (17%) - 55 антропонимов: Стоит Гаврило - замарано рыло; В худе городе и Фома дворянин; Подкрала Софона Великая суббота. Антропонимы латинского происхождения составляют 10% (31 имя): Дал совет Аверкий, да все исковеркал; Акулина Фе-досевна до чужих ребят милосерда; Зинул Касьян на крестьян; антропонимы римского происхождения - 3% (8 имен) и др.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Открытость русской культуры для заимствований из других культур отразилась на разнообразии источников заимствования ан-

тропонимов, которое можно наблюдать в том числе и на уровне фразеологии (табл. 4). Замкнутость и самобытность китайской культуры способствовали тому, что в формировании китайской фразеологии главную роль играли китайская история и литература и связанные с ними антропонимы (табл. 5).

Античная мифология как сокровищница греческого искусства и культуры значительно обогатила словарный запас русского языка, вошла в повседневный русский язык, в том числе фразеологию. 18,2% русских фразеологизмов содержат имена, связанные с древнегреческой (век Астреи, ахиллесова пята, два Аякса), римской (стрела Амура, Геркулес на распутье, начать с яиц Леды), древнеегипетской мифологией (покрывало Изиды).

При этом влияние мифологии на китайские идиомы гораздо меньше, только 4,8%: богиня Нюйва чинит Небосвод Цзин-вэй заваливает камнями море Полет Чанъэ на Луну (ЩШ^Я ).

Христианская религия оказала большое влияние на формирование фразеологического корпуса русского языка. 43,9% русских фразеологизмов содержат антропонимы, связанные с религией. Библейские имена становятся основой устойчивых выражений: Ноев ковчег, аредовы веки, поцелуй Иуды. Имена пророков и святых употребляются в названиях народных месяцесловов, примет, праздников. Они складывались в течение столетий и объединили практический народный опыт, метеорологические, астрономические и агрономические знания в лаконичной и красочной форме пословиц и поговорок [7, с. 1]. Например, имена пророков в пословицах (На пророка Аг-гея и Даниила иней - теплые святки. До Ильи мужик купается, а с Ильи с рекой прощается. На пророка Малахию голодные ведьмы за-даивают коров до смерти); имена апостолов (Первый спас час припас; Петр и Павел два прибавил, а Илья пророк три приволок. На Семен день семена выплывают из колосьев); имена святых (Акулины гречушницы, Акулины черные гречихи. Анна припасает утренники. Га-расим Грачевник, грачей пригнал).

Влияние религии на формирование фразеологизмов в китайском языке намного слабее, чем в русском (10,4%). Антропонимы из китайской религии даосизм можно встретить в таких фразеологизмах: Ма Гу дарит долголетие (поздравление с днем рождения) (ДЙ Лэй Гун не бьет людей с улыбающимися лицами (Ш^^^Т^МА). В сехоуюй Бодхи-саттва Гуаньинь охотно отзывается на все

ЯЗЫ1КОЗНАНИЕ

просьбы ^^^Ш) Гуаньинь -

это имя богини из буддизма.

Гораздо большее участие в становлении китайских фразеологизмов принимали китайская история и литература (84,1%). Имена реальных исторических лиц входят в состав следующих идиом: либо Ян, либо Мо Э), собака Цзе лает даже на Яо (ШШ^^); устраивать любимую девушку Ацзяо в золотом доме (&ШШШ). Примеры фразеологизмов с антропонимами из китайской литературы: Чжуан Чжоу во сне увидел, что он превратился в бабочку мужчина Сяо (поэт., возлюбленный) стал незнакомым (^

ШШ).

Антропонимы из русской истории и литературы реже встречаются в русских фразеологизмах (16,2%): потемкинская деревня, Суворов не велел с австрийцем дружиться, Баты-ева дорога. Мировая история и литература также участвуют в формировании русской фразеологии (20,2%), в то время как в китайских фразеологизмах они почти не оставили своего следа: беден, как Ир, Ромео и Джульетта, загадки Сфинкса.

Выводы. Русская и китайская антропо-нимические системы являются составляющими двух лингвокультур, а их единицы заключают в себе национальную специфику, связанную с такими категориями культуры, как «язык», «традиции и обычаи», «быт», «фольклор и литература». Антропонимы не только представляют собой знак идентификации и индивидуализации личности, а являются отражением определенного этапа развития общества и уровня общественного сознания. Антропоним, входящий в состав фразеологизма, определяет национально-культурные коннотации всего фразеологизма.

Национальная специфика русских фразеологизмов часто связана с именами из христианской религии и античной мифологии, т. к. принятие христианства стало поворотной вехой в истории русской культуры. В становлении китайских фразеологизмов гораздо большее участие принимали китайская история и литература, поэтому среди антропонимов преобладают имена реальных исторических лиц и литературных персонажей.

Антропонимические системы двух культур формировались в разные периоды истории человеческого общества. Русские личные имена и их производные чаще других антропонимов встречаются в составе фразеологизмов. Это указывает на тот факт, что фразеологическая система русского языка формировалась в такой исторический период, когда фа-

милия еще не стала обязательным атрибутом русского человека. Для китайских фразеологизмов характерны сочетания фамилии и имени. Это свидетельствует о том, что основная часть фразеологического корпуса китайского языка сформировалась в период, когда фамилия человека стала уже широко употребляться как знак его социального статуса.

Описание национальной специфики русских фразеологизмов, содержащих антропонимы, с позиции носителя другой лингвокуль-туры является одной из задач лингвокульту-рологии. Данные таких исследований имеют важное теоретическое и практическое значение. Они могут использоваться при составлении двуязычных словарей, лингвокультуроло-гических комментариев, учебников для изучения русского языка как иностранного.

Список литературы

1. Верещагин E.M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4- изд., перераб. доп. М., 1990.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: https://vdahl.ru/ (дата обращения: 05.09.2021).

3. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань, 2010.

4. Мадиева Г.Б. Теория и практика ономастики: учеб. пособие. Алматы; Волгоград, 2015.

5. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.

6. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.

7. Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. Г.Д. Рыженков; вступ. ст. и словарь А.Н. Розова. М., 1991.

8. Никонов В.А. До фамилий // Антропонимика. сб. ст. М., 1970. С. 83-93.

9. Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк, 2004.

10. Словарь разговорных выражений. М., 1994 [Электронный ресурс]. URL: https://livespeak. academic.ru/ (дата обращения: 10.10.2021).

11. Степанова Ф.В. Русский женский антропо-нимикон в культурно-генетическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Лесосибирск, 2006.

12. Сызранова Г.Ю. Ономастика: учеб. пособие. Тольятти, 2013.

13. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

14. Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 20.10.2021).

15. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М., 2003 [Электронный ресурс]. URL:

https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ (дата обращения: 25.10.2021).

16. Шй.

1998 (2) 38-42.

17. ШШШ. №@10000^/?äSft. 2012.

18. Щ.ШШ. @@10000^/fiSft. 2012.

19. 1Ш. ФЯ^ЖА^Л/г^^. 1987.

20. ШХ Xfcmn^. пи tt, 2000.

21. ттт. /ттш. ^/Ш:

2016.

22. i^m. /ism. ^/Ш, 2016.

* * *

1. Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul'tura: Lingvostranovedenie v prepodavanii rus-skogo yazyka kak inostrannogo. 4- izd., pererab. dop. M., 1990.

2. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda [Elektron-nyj resurs]. URL: https://vdahl.ru/ (data obrashche-niya: 05.09.2021).

3. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih termi-nov. 5-e izd., ispr. i dop. Nazran', 2010.

4. Madieva G.B. Teoriya i praktika onomastiki: ucheb. posobie. Almaty; Volgograd, 2015.

5. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenij. M., 2001.

6. Mokienko V.M., Nikitina T.G. Bol'shoj slovar' russkih pogovorok. M., 2007.

7. Narodnyj mesyaceslov: poslovicy, pogovorki, primety, prislov'ya o vremenah goda i o pogode / sost. G.D. Ryzhenkov; vstup. st. i slovar' A.N. Rozova. M., 1991.

8. Nikonov V.A. Do familij // Antroponimika. sb. st. M., 1970. S. 83-93.

9. Otin E.S. Slovar' konnotativnyh sobstvennyh imen. Doneck, 2004.

10. Slovar' razgovornyh vyrazhenij. M., 1994 [Elektronnyj resurs]. URL: https://livespeak.academic. ru/ (data obrashcheniya: 10.10.2021).

11. Stepanova F.V. Russkij zhenskij antroponimi-kon v kul'turno-geneticheskom aspekte: dis. ... kand. filol. nauk. Lesosibirsk, 2006.

12. Syzranova G.Yu. Onomastika: ucheb. posobie. Tol'yatti, 2013.

13. Teliya V.N. Tipy yazykovyh znachenij. Svya-zannoe znachenie slova v yazyke. M., 1981.

14. Frazeologicheskij slovar' russkogo literaturn-ogo yazyka. M., 2008 [Elektronnyj resurs]. URL: https://phraseology.academic.ru/ (data obrashcheniya: 20.10.2021).

15. Enciklopedicheskij slovar' krylatyh slov i vyr-azhenij. M., 2003 [Elektronnyj resurs]. URL: https:// dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ (data ob-rashcheniya: 25.10.2021).

National and cultural specific character of the Russian phraseological units with the anthroponymic component against the background of the Chinese linguistic culture

The article deals with the description of the national and cultural specificity of the Russian phraseological units with the anthroponymic components from the perspective of the representative of the Chinese linguistic culture. There are analyzed the anthroponyms in the content of the Russian and Chinese phraseological units by such parameters as the anthroponym's type, the anthroponym's origin and the sphere of the anthroponym's borrowing.

Key words: phraseological unit, anthroponym, anthroponymic system, cultural phenomenon, language and culture.

(Статья поступила в редакцию 10.03.2022)

н.а. белова

(оренбург)

особенности перевода изобразительно-выразительных средств на английский язык

(на материале стихотворения А.А. Блока «В ресторане»)

Анализируются особенности поэтического произведения, понятие поэтического перевода, а также сложности перевода выразительных средств, характерных для поэзии А.А. Блока, на примере стихотворения «В ресторане». Рассматриваются разные способы перевода поэтического текста, анализируется проблема адекватности перевода художественного творчества А.А. Блока на английский язык.

Ключевые слова: А.А. Блок, поэтический текст, перевод, эпитет, выразительные средства, поэзия, культура.

В процессе перевода переводчик выполняет сложный анализ двух текстов, сопоставляет различные языковые, семантические, культурные особенности, присущие оригинально-

О Белова H.A., 2022

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.