Научная статья на тему 'ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМ (СФЕРА СПОРТА)'

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМ (СФЕРА СПОРТА) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
139
25
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ОНИМ / АНТРОПОНИМ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Конькова Инна Игоревна

Рассматриваются англоязычные фразеологические единицы с компонентом-антропонимом на материале лексикографических источников по спортивной тематике. Представлен лингвокультурологический анализ отобранных фразеологических единиц, проведены параллели между фразеологизмами и географическими объектами. Проанализирован структурный состав антропонимических компонентов исследуемых фразеологических единиц, приведены классификации, сделаны выводы о самых частотных структурных типах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LINGUISTIC AND CULTURAL ANALYSIS OF THE ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT ANTHROPONYM (THE SPHERE OF SPORTS)

The article deals with the English phraseological units with the component anthroponym based on the lexicographical sources of the sports theme. There is suggested the linguistic and cultural analysis of the chosen phraseological units. There are drawn the parallels between the phraseological units and the geographical objects. There is analyzed the structural content of the anthroponymic components of the studied the phraseological units. The author gives the classification and concludes about the frequency structural types.

Текст научной работы на тему «ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-АНТРОПОНИМ (СФЕРА СПОРТА)»

языкознание

Means of evaluation expression

in the German commentaries to movie

previews

The article deals with the analysis of the means of the evaluation expression in the Internet commentaries. The German Internet commentaries to the popular movie previews, considering as one of the genres of the Internet discourse and the expression of the opinion of the Internet users of the web content, were used as the basis of the study.

Key words: Internet discourse, Internet commentaries, evaluations, means of evaluation expression, movie preview.

(Статья поступила в редакцию 23.03.2021)

и.и. конькова

(Саранск)

лингвокультурологический анализ англоязычных фразеологизмов с компонентом-антропонимом

(сфера спорта)

Рассматриваются англоязычные фразеологические единицы с компонентом-антропонимом на материале лексикографических источников по спортивной тематике. Представлен лингвокультурологический анализ отобранных фразеологических единиц, проведены параллели между фразеологизмами и географическими объектами. Проанализирован структурный состав антропонимиче-ских компонентов исследуемых фразеологических единиц, приведены классификации, сделаны выводы о самых частотных структурных типах.

Ключевые слова: лингвокультурологический анализ, фразеология, фразеологическая единица, оним, антропоним.

В современной лингвистике исследование фразеологических единиц представляется актуальным, в частности их рассмотрение в культурологическом аспекте. Цель данной статьи - проанализировать англоязычные фразеологические единицы с компонентом-

О Конькова И.И., 2021

антропонимом по спортивной тематике с точки зрения этимологии, лингвокультурологии и структуры.

Исследование проводилось на материале лексикографических источников (сфера спорта). Было проанализировано семь словарей:

1) «Aнгло-русский общий терминологический словарь XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи» [1];

2) «Aнгло-русский и русско-английский словарь футбольных терминов» [9];

3) «Русско-английский словарь гимнастических терминов» [23];

4) «Русско-английский спортивный словарь» [15];

5) «Спортивный словарь русско-англо-латышско-немецкий» [29];

6) English-Russian Dictionary of sports terms (Water polo) [34];

7) Sport Lexis Terms Explanatory Dictionary in English [38].

Общий объем исследуемого материала составил 2 514 страниц. Методом сплошной выборки было отобрано 212 фразеологических единиц, содержащих антропоним.

Фразеологизмы выступают средством накопления и хранения информации культурного характера. Фразеологические единицы составляют существенный пласт лексики английского языка и являются объектом изучения фразеологии. Фразеология определяется при этом как «раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии» [6, с. 610].

Исследованием фразеологических единиц занимались такие отечественные и зарубежные ученые, как О.С. Aхманова [3], Ш. Бал-ли [4], В.В. Виноградов [8], A.B. Кунин [10], В.М. Мокиенко [13], Е.Д. Поливанов [19], A.A. Реформатский [22], AÄ Смирницкий [24], Н.М. Шанский [28] и др. Фразеологические единицы A.B. Кунин понимает как «устойчивое сочетание» слов с полным «или частично переосмысленным значением» [11, с. 8]. Ф.И. Буслаев называет фразеологизмы своеобразными микромирами, содержащими в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которое завещали предки в руководство потомкам» [7, с. 37]. Задача фразеологических единиц заключается в трактовке и выражении отношения к субъекту, на который они обращены.

известия вгпу. филологические науки

В.Н. Телия представляет фразеологический состав языка в виде «зеркала, в котором линг-вокультурологическая общность идентифицирует свое национальное самосознание» [27, с. 82]. Говоря о лингвокультурологическом анализе фразеологизмов, В.Н. Телия подчеркивает способность данных лексических единиц «отображать современное культурное самосознание народа, рассматриваемое как

"остов" его ментальности, и выражать его в процессах живого употребления фразеологизмов в дискурсах разных типов» [26, с. 15].

Значительная доля фразеологизмов соотносится с человеком и сферами его деятельности. Особенно ярко эта связь просматривается во фразеологических единицам с антропо-нимическим компонентом. Такие лексические единицы отражают черты известного в опре-

Рис. 1. Частотность употребления фразеологизмов с антропонимами относительно

географических объектов

- языкознание -

корреляция географического объекта и фразеологической единицы с антропонимом

Географический объект Фразеологическая единица с антропонимом

СССР Mukhina flip / петля Мухиной [23, с. 70]. В состав фразеологизма входит такой антропоним, как фамилия. Данный термин используется в спортивной гимнастике и описывает элемент, выполняемый на брусьях, который представляет собой усовершенствованную петлю Корбут. Впервые он был исполнен советской гимнасткой Е. Мухиной [16]

Италия Menichelli dislocation / крут Меникелли [23, с. 68]. Элемент носит имя итальянского гимнаста и олимпийского чемпиона Ф. Меникелли (Меничелли), исполнения которого отличаются плавностью движений [35]

Франция Braille lettering /указатели, выполненные шрифтом Брайля [1, с. 88]. Шрифт получил название в честь своего пятнадцатилетнего создателя, француза Л. Брайля, который, став незрячим из-за несчастного случая, в 1825 г. разработал рельефно-точечный тактильный шрифт как альтернативу рельефно-линейному шрифту В. Гаюи. Данный шрифт ориентирован на слепых и плохо видящих людей [30]

Швейцария Raymond Pittetprize / приз Раймона Питте [1, с. 777]. Данный приз МОК носит имя спортивного журналиста из Лозанны Р. Питте и присуждается с 1986 г. за блестяще написанную статью. Структура антропонима в данном фразеологизме - «имя и фамилия» [21]

чехословакия Caslavska mount / начало Чаславской [23, с. 74]. Фразеологизм именует гимнастический элемент, впервые выполненный чехословацкой спортсменкой В. Чаславской. Она также известна как обладательница наибольшего числа олимпийских наград высшей пробы в истории Чехословакии и Чехии [40]

США Cooper Test / тест Купера [9, с. 15]. Под тестом Купера понимается система тестов, разработанная американским доктором К. Купером в 1968 г. для армии СШАс целью определения степени физической развитости организма [31]

Канада Delassal on one pommel / Делассал на одной ручке [23, с. 37]. Упражнение, выполняемое на коне, получило название в честь выдающегося канадского гимнаста Ф. Делассала [37]

Япония Yamashita with full turn vault / Ямасита с пируэтом [23, с. 170]. Компонентом данного фразеологизма является антропоним, именующий японского гимнаста, олимпийского чемпиона и чемпиона мира X. Ямасита, в честь которого назван переворот, выполняемый путем сгибания и разгибания [36]

Куба Cuervo vault / опорный прыжок Куэрво [23, с. 89]. Данный опорный прыжок представляет собой переворот вперед с поворотом на 180 во второй фазе и последующим сальто назад. Впервые был исполнен кубинским гимнастом X. Куэрво [33]

Германия Auerbach handspring /Ауэрбах-фляк [23, с. 11]. Указанный элемент спортивной гимнастики и акробатики носит имя немецкого спортсмена и педагога В. Ауэрбаха и описывается как темповое соединение двух курбетных движений - прыжка назад на руки и собственно курбета [2]

Египет Mohammed Taher trophy / трофей Мохаммеда Талера [1, с. 555]. Данный трофей присуждался спортсменам в период с 1950 по 1971 г. за особые заслуги. Свое название награда получила в честь египетского государственного деятеля и члена МОК М. Тахера [20]

деленной культуре реального или вымышленного персонажа и составляют фрагмент национальной фразеологической модели мира. При наличии антропонимического компонента во фразеологизме этимология и значение последнего базируются на этимологии и семантике именного компонента.

Изучением антропонимов занимались такие ученые, как O.A. Леонтович [12], Т.В. Мясковская [14], В.В. Семина [14], Н.В. Подольская [17; 18], A.B. Суперанская [25], D. Crystal [32] и др. Под антропонимами понимаются «любые собственные имена, которые может иметь человек или группа людей...» [5, с. 90]. Т.В. Мясковская и В.В. Семина предлагают следующую классификацию антропонимов: личное имя (данное при рождении), отчество (имя, данное по отцу или деду - патроним), фамилия (семейное имя), прозвище, псевдоним, криптоним (скрываемое имя), антропонимы литературных произведений, антропонимы -производные этнонимов (названия наций, народов, народностей) [14, с. 52]. Важно подчеркнуть, что не все отмеченные типы свойственны сфере спорта. Анализ лексикографических источников позволил корректировать указанную классификацию. Антропонимы в составе англоязычных фразеологических единиц в сфере спорта могут быть объединены в следующие группы:

- «фамилия» (Delassal travel [23, с. 37]);

- «имя и фамилия» (Raymond Pittetprize [1, с. 777]);

- «личное имя» (Adolph salto [23, с. 37]).

При этом самым распространенным видом

является группа «фамилия». В сфере спорта ее достаточно для обозначения спортивного элемента с целью соблюдения такого требования к термину, как краткость.

Все антропонимы в составе рассматриваемых фразеологических единиц были соотнесены с географическими объектами, а именно странами, за которые выступали спортсмены, или теми государствами, в которых проживали отдельные люди (меценаты, журналисты и др., чьи имена содержатся в исследуемых фразеологических единицах). В результате анализа было получено следующее соотношение: страны СССР - 42%, страны Европы - 30%, Япония - 10%, США - 9%, Канада - 7%, на долю Египта и Кубы приходится по 1% (рис. 1).

Что касается Европы, то в ней присутствует более детальное деление по странам (рис. 2). так, больше всего фразеологических единиц

с антропонимом содержат имена немецких спортсменов - 74%, далее следуют итальянцы - 12%, за ними французы - 10%, на представителей Швейцарии и Чехословакии отводится по 2%.

Как видно из рис. 1 и 2, спортивные элементы получали название в честь спортсменов, впервые их исполнивших и особо проявивших себя на соревнованиях. как показал этимологический анализ, большинство из рассмотренных фразеологических единиц возникли в языке спорта в 1960-1980 гг. Тогда выдающие результаты часто достигались представителями следующих стран: СССР и Германии, реже Японии и США. Имена (чаще фамилии) спортсменов, выступавших за указанные государства, нашли отражение во фразеологических единицах.

В таблице на с. 183 приведены примеры таких фразеологизмов в соотношении с географическими объектами.

Самым интересным примером с точки зрения лингвокультурологии представляется фразеологическая единица Annie's room [38, p. 36], используемая в дартсе. Имя собственное присутствует только в английском варианте фразеологизма, русский аналог - Сектор 1 (его удвоение). Данный фразеологизм обозначает что-то потерянное, чье местоположение установить не представляется возможным. Однако, если опираться непосредственно на дартс, то существует еще один вариант его трактовки - «сумасшедший дом», что объясняется сложностью попадания в данный сектор доски для игры в дартс, из-за чего даже опытные игроки начинают нервничать. Этимологию имени собственного в составе данной лексической единицы проследить не представляется возможным. Скорее всего за основу было взято одно из самых распространенных на момент возникновения фразеологизма женских имен, и оно обозначает любую женщину [39]. Использование такого имени характеризует именно английскую лингвокультуру, т. к. в других культурах популярностью могут отличаться другие имена.

таким образом, в результате анализа англоязычных фразеологических единиц с компонентом-антропонимом по спортивной тематике были сделаны следующие выводы.

1. Антропонимы в составе англоязычных фразеологических единиц в сфере спорта могут быть классифицированы следующим образом: «фамилия», «имя и фамилия» и «личное имя».

языкознание

2. Самой распространенной структурой антропонима в составе проанализированных фразеологизмов выступает «фамилия», реже -«имя и фамилия».

3. При установлении соответствия между антропонимами в составе фразеологических единиц и географическими объектами было выявлено, что наиболее часто используются имена спортсменов, представлявших на Играх и Олимпиадах СССР, Германию, реже США и Японию. Именно эти спортсмены смогли достигнуть выдающихся результатов, исполнить новый сложный элемент, что дало им возможность войти в историю спорта, а их именам -закрепиться в языке спорта.

список литературы

1. Англо-русский общий терминологический словарь XXII Олимпийских зимних игр и XI Па-ралимпийских зимних игр 2014 года в Сочи. М., 2012.

2. Ауэрбах [Электронный ресурс]. URL: http:// www.sport-dic.ru/html-sport/p/pr3jok-v-vodu.html (дата обращения: 21.02.2021).

3. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.

4. Балли Ш. Французская стилистика / под ред. Е.Г. Эткинда; пер. с фр. К.А. Долинина. 3-е изд.. М., 2009.

5. Большая российская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. Ю.С. Осипов. М., 2005. Т. 2.

6. Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. М., 1977. Т. 27.

7. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки. М., 1854.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

9. Захарович Л.А. Англо-русский и русско-английский словарь футбольных терминов. М., 2002.

10. кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

11. кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания. М., 1972.

12. Леонович О.А. В мире английских имен: учеб. пособие по лексикологии. М., 2002.

13. Мокиенко В.М. В глубь поговорки: рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб., 2007.

14. Мясковская Т.В., Сёмина В.В. Особенности классификации исторических антропонимов // Science and world. International scientific journal. 2014. № 12(16). Vol. II. P. 52-55.

15. Нечаев И.В. Русско-английский спортивный словарь. М., 2006.

16. Петля Мухиной [Электронный ресурс]. URL: https://sport.rambler.ru/other/42678384/?utm_ content=sport_media&utm_medium=read_more&ut m_source=copylink (дата обращения: 21.02.2021).

17. Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.

18. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М., 1978.

19. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. Л., 1928.

20. Приз Мухаммеда Тахера [Электронный ресурс] // Справочник технического переводчика. URL: https://technical_translator_dictionary.academic. ru/246339/трофеи (дата обращения: 21.02.2021).

21. Приз Раймона Питте [Электронный ресурс]. URL: https://translate.academic.ru/приз лучшему футболисту года в европе/ru/en/ (дата обращения: 21.02.2021).

22. Реформатский А.А. Введение в языкознание: учебник для филол. специальностей высш. пед. учеб. заведений. М., 2006.

23. Сабиров Ю.А. Русско-английский словарь гимнастических терминов. М., 1988.

24. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1998.

25. Суперанская А.В. Структура имени собственного: фонология и морфология. М., 1969.

26. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999.

27. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1966.

28. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 2009.

29. Швинкс У. Спортивный словарь русско-англо-латышско-немецкий. Рига, 2010.

30. Braille [Electronic resource]. URL: https:// en.m.wikipedia.org/wiki/Braille (дата обращения: 21.02.2021).

31. Cooper test [Electronic resource]. URL: https:// en.m.wikipedia.org/wiki/Cooper_test (дата обращения: 21.02.2021).

32. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge, 2003.

33. Cuervo vault [Electronic resource]. URL: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Vault_(gymnastics) (дата обращения: 21.02.2021).

34. English-Russian Dictionary of sports terms (Water polo). M., 2012.

35. Franco Menichelli [Electronic resource]. URL: https://www.ighof.com/inductees/2003_Franco_Meni chelli.php (дата обращения: 21.02.2021).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

36. Haruhiro Yamashita [Electronic resource]. URL: https://en.m.wikipedia.org/wiki/Haruhiro_Yama shita (дата обращения: 21.02.2021).

37. Philip Delesalle [Electronic resource]. URL: https://gvshof.ca/inductees-2/all-inductees/42-gymnas

tics/11-philip-delesalle-1994.html (дата обращения: 21.02.2021).

38. Svinks U. Sport Lexis Terms Explanatory Dictionary in English. Riga, 2011.

39. Up in the Annie's Room [Electronic resource]. URL: https://wordhistories.net/2017/09/22/annies-room-meanings/ (дата обращения: 31.03.2021).

40. Vera Caslavska [Electronic resource]. URL: https://en.rn.wikipedia.org/wiki/ Vera_Caslavska (дата

обращения: 21.02.2021).

* * *

1. Anglo-russkij obshchij terminologicheskij slo-var' XXII Olimpijskih zimnih igr i XI Paralimpijskih zimnih igr 2014 goda v Sochi. M., 2012.

2. Auerbah [Elektronnyj resurs]. URL: http:// www.sport-dic.ru/html-sport/p/pr3jok-v-vodu.html (data obrashcheniya: 21.02.2021).

3. Ahmanova O.S. Ocherki po obshchej i russkoj leksikologii. M., 1957.

4. Balli Sh. Francuzskaya stilistika / pod red. E.G. Etkinda; per. s fr. K.A. Dolinina. 3-e izd.. M., 2009.

5. Bol'shaya rossijskaya enciklopediya: v 30 t. / gl. red. Yu.S. Osipov. M., 2005. T. 2.

6. Bol'shaya sovetskaya enciklopediya: v 30 t. / gl. red. A.M. Prohorov. M., 1977. T. 27.

7. Buslaev F.I. Russkie poslovicy i pogovorki. M., 1854.

8. Vinogradov V.V. Ob osnovnyh tipah frazeo-logicheskih edinic v russkom yazyke // Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya. M., 1977. S. 140161.

9. Zaharovich L.A. Anglo-russkij i russko-an-glijskij slovar' futbol'nyh terminov. M., 2002.

10. Kunin A.V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. M., 1984.

11. Kunin A.V. Frazeologiya sovremennogo an-glijskogo yazyka: opyt sistematizirovannogo opisa-niya. M., 1972.

12. Leonovich O.A. V mire anglijskih imen: ucheb. posobie po leksikologii. M., 2002.

13. Mokienko V.M. V glub' pogovorki: rasskazy o proiskhozhdenii krylatyh slov i obraznyh vyrazhe-nij. SPb., 2007.

14. Myaskovskaya T.V., Syomina V.V. Osoben-nosti klassifikacii istoricheskih antroponimov // Science and world. International scientific journal. 2014. № 12(16). Vol. II. P. 52-55.

15. Nechaev I.V. Russko-anglijskij sportivnyj slovar'. M., 2006.

16. Petlya Muhinoj [Elektronnyj resurs]. URL: https://sport.rambler.ru/other/42678384/?utm_conten t=sport_media&utm_medium=read_more&utm_sour ce=copylink (data obrashcheniya: 21.02.2021).

17. Podol'skaya N.V. Antroponimika // Ling-visticheskij enciklopedicheskij slovar'. M., 1990.

18. Podol'skaya N.V. Slovar' russkoj onomas-ticheskoj terminologii. M., 1978.

19. Polivanov E.D. Vvedenie v yazykoznanie dlya vostokovednyh vuzov. L., 1928.

20. Priz Muhammeda Tahera [Elektronnyj resurs] // Spravochnik tekhnicheskogo perevodchika. URL: https://technical_translator_dictionary.academic.ru/24 6339/trofei (data obrashcheniya: 21.02.2021).

21. Priz Rajmona Pitte [Elektronnyj resurs]. URL: https://translate.academic.ru/priz luchshemu futbolistu goda v evrope/ru/en/ (data obrashcheniya 21.02.2021).

22. Reformatskij A.A. Vvedenie v yazykoznanie: uchebnik dlya filol. special'nostej vyssh. ped. ucheb. zavedenij. M., 2006.

23. Sabirov Yu.A. Russko-anglijskij slovar' gim-nasticheskih terminov. M., 1988.

24. Smirnickij A.I. Leksikologiya anglijskogo yazyka. M., 1998.

25. Superanskaya A.V. Struktura imeni sobstven-nogo: fonologiya i morfologiya. M., 1969.

26. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i me-todologicheskie problemy issledovaniya frazeologi-cheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury // Frazeologiya v kontekste kul'tury. M., 1999.

27. Teliya V.N. CHto takoe frazeologiya? M., 1966.

28. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. M., 2009.

29. Shvinks U. Sportivnyj slovar' russko-anglo-latyshsko-nemeckij. Riga, 2010.

Linguistic and cultural analysis of the English phraseological units with the component anthroponym (the sphere of sports)

The article deals with the English phraseological units with the component anthroponym based on the lexicographical sources of the sports theme. There is suggested the linguistic and cultural analysis of the chosen phraseological units. There are drawn the parallels between the phraseological units and the geographical objects. There is analyzed the structural content of the anthroponymic components of the studied the phraseological units. The author gives the classification and concludes about the frequency structural types.

Key words: linguistic and cultural analysis, phraseology, phraseological unit, onym, anthroponym.

(Статья поступила в редакцию 02.04.2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.