УДК 8.811+81'25 ББК 80.81.1-7
344
ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ДОМИНАНТА ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
| Е.С. Мойса
Аннотация. Статья посвящена актуальной проблеме перевода английских поэтических текстов. Цель статьи - проанализировать причину трудностей, неточностей перевода и предложить новый способ, учитывающий особенности декодирования поэтического текста, его ритмические модификации, позволяющие проникнуть в смысл стихотворения и точнее передать его эмоциональный настрой. Предложено использование лексического гнезда, отражающего системные связи опорных смысловых слов поэтического текста, которые характеризуются синонимическими, антонимическими и другими видами парадигматических отношений, а также синтагматических и деривационных связей слов. Такие связи выполняют текстообразующую функцию и являются функционально-прагматической доминантой как инвариант перевода поэтического образа. В соответствии с этим предложенный способ системной организации поэтической смысловой лексики способствует развитию у переводчиков (бакалавров-филологов) языковой системы, усвоению семантических правил, позволяющих совершать синонимические эквивалентные замены, производить правильный выбор необходимых языковых единиц, передающих точную адекватную интерпретацию текста, что способствует посредством анализа языка проникновению в образ мышления и культуру носителя языка.
Ключевые слова: функционально-прагматическая доминанта, парадигматические, синтагматические, деривационные связи, лексическое гнездо, ритмические модификации.
functional and pragmatic dominant of the translation of englihs poetic texts
I E.S. Moisa
Abstract. The article is devoted to the problem of English poetic texts translation. It also analyzes the reason of some difficulties, inaccuracies of the translation and proposes a new method, which considers the peculiarities of poetic texts decoding, its rhythmic modifications, allowing to penetrate in the sense of a poem and to convey its emotional spirit more exactly. It is proposed to use a lexical nest, reflecting system links of supporting semantic words of poetic texts,
which are characterized by synonymic, antonymic and other types of paradigmatic relations, and also syntagmatic and derivative word links. Such links fulfill text-forming function and are the functional and pragmatic dominant as an invariant of the translation of poetic image. In accordance with this the suggested method of system organization of the poetic semantic vocabulary assists to the development of linguistic system in translators (bachelors-philologists), to the mastering of semantic rules, allowing to make synonymic equivalent substitutions, to make the right choice of necessary language units, giving the exact adequate interpretation of the text which helps to penetrate into the thinking manner and culture of the language bearer by means of language analysis.
Keywords: functional and pragmatic dominant, paradigmatic, syntagmatic, derivative links, lexical nest, rhythmic modifications.
В настоящее время актуально связывать проблемы перевода лингвистических (поэтических) текстов с речевой деятельностью, с деятельност-ной парадигмой. В связи с этим функционирование языкового механизма заключается в умении передать смысл текста одного языка системой другого языка. Деятельностная парадигма связана с проблемой значения слова и его функционирования в тексте. Несовпадение градаций значений слов и средств их выражения в русском и английском языках вызывает трудности нахождения адекватных эквивалентов в процессе перевода. В связи с этим необходимо развивать у бакалавров-филологов языковую систему, знание семантических правил, позволяющих совершать синонимические эквивалентные замены, производить правильный выбор необходимых языковых единиц. В процессе чтения и перевода поэтических текстов происходит их интерпретация и возникает деривационный инвариант переводимого текста. Текст перевода продуцируется на основе текста оригинала и находится с ним в деривационных отношениях. На возникновение деривационного инварианта оказывают вли-
яние особенности обеих языковых систем, обеих языковых культур, что обусловливает прагматическую адаптацию переводимого текста к возможностям и потребностям представителей другой языковой культуры — бакалаврам-филологам, изучающим английский язык. Это и определяет интерпретационный характер перевода.
Интерпретация, подчиняясь специфике переводящей системы языка, приводит к созданию инварианта данного англоязычного текста в другой языковой культуре и с помощью другого языка. Порождая переводимый текст, недостающие, отсутствующие аналогичные понятия принимающей языковой культуры компенсируются соответствующими субститутами, и таким образом они интерпретируются.
Интерпретационный процесс проявляется как на языковом, так и на содержательном уровнях и составляет основу порождения деривационного инварианта. И оригинальный англоязычный поэтический текст, и его перевод создаются на пересечении концептуальных систем обеих языковых культур. Чтобы вписаться в контекст определенной языковой культуры, необходимо знать различия меж-
345
346
ду языками и способами их правильного выражения, что невозможно без анализа соответствующих языков.
Кроме того, на деривационный процесс при переводе воздействуют не только объективные факторы интерпретации, но и субъективные интерпретационные позиции переводчика-бакалавра, что также следует учитывать при переводе текста.
Как показывает практика, неточности перевода обусловлены тем, что бакалавры интуитивно ощущают семантику поэтического слова, не умеют включить его в синтагматические и парадигматические ряды. Для эффективного профессионального перевода бакалаврам следует усвоить все компоненты содержания поэтического слова: его сочетаемость, способность вступать в синонимические, антонимические и другие виды парадигматических отношений. Нужно исследовать поэтическое слово в тексте, текстовые связи будут способствовать лучшему пониманию и комплексному использованию образной природы поэтического слова, что связано с оптимизацией процесса перевода.
Известно, что полнота перевода, точность его зависят от многих причин. Однако при перекодировке неизменным инвариантом остаются смысл, семантика, значение, выраженные в поэтическом высказывании.
Инвариантным в процессе перевода считается формируемый контекстом и ситуацией общения смысл, именно речевой контекст позволяет минимизировать различия между словами, используя разные значения для передачи одного и того же смысла. Фактором, определяющим стратегию перевода поэтического текста, является языковая система двух язы-
ков, двух культур, функциональная характеристика исходного, переводимого поэтического текста. При переводе поэтического текста передаются не слова, а смысл, он остается инвариантом перевода. При передаче смысла основным уровнем речеязы-ковой системы является семантический уровень, передающий смысл, значение, которые раскрываются через систему образов, поэтому инвариантом перевода поэтического текста является образ, мысль поэта. Перевод поэтического произведения дает представление о некоторой чужой культуре, происходит изучение культуры через анализ языка, возможность проникновения в образ мышления другой нации, взгляд на мир носителями языка этой культуры. Для этого необходимо узнать точнее язык, его содержание, что позволяет проникнуть в образ мышления носителя языка, способ его видения мира, его культуру. Все это приводит переводчика-бакалавра к адекватности, полноценности, эквивалентности перевода поэтического английского текста. Л.С. Бархурдаров [1, с. 74] считал, что перевод — это «научно обоснованное сопоставление систем двух языков», что, несомненно, обогащает переводчиков в их практической деятельности. При переводе, как и при сопоставлении, типологическом сравнении выделяются языковые средства, эквивалентные определенному содержанию в языке, на который переводится поэтический текст. Следует отметить, что чтение, перевод англоязычных стихотворных текстов вызывает огромный интерес у бакалавров-филологов, обучающихся по новой инновационной программе по специальности «Прикладная филоло-
!ЕК
гия». Однако этот важный этап работы недостаточно разработанный методически и ввиду этого мало практикуемый преподавателями.
Польза такой работы несомненна, так как она развивает творческое лингвистическое мышление обучаемых, оттачивает «перо» бакалавров-филологов, вызывает лингвистическое «чутье» в точном использовании языковых средств и их эквивалентов, а также способствует сближению объективированных языком значений, содержащихся в текстах, к собственной лингвистической системе, сформированной «личностными смыслами», расширению не только активного, но и пассивного словаря. Как указывал К.Д. Ушинский, при переводе важно не только «понять вполне и до глубины проводимую мысль, не только уловить все ее оттенки, но и найти в родном языке соответствующие выражения. Ум, рассудок, воображение, память и дар слова упражняются в одно и то же время» [там же].
Для правильного, адекватного перевода бакалавры-филологи должны хорошо сознавать особенности поэтического текста: «характер ритмического движения стиха в связи с синтаксическим строением фразы и опорными смысловыми пунктами стихотворения дает переводчику критерий для отбора тех элементов подлинника, которые он сохраняет и воспроизводит». Этот отбор и облегчает переводчику выбор слов «метром, рифмой и другими элементами звуковой формы» [2, с. 105].
Процесс перевода англоязычной стихотворной речи прошлых эпох, конечно, труден, так как обусловлен лексической образностью и метафоричностью, что часто скрывает основ-
ное лексическое значение слова. Кроме того, некоторая возвышенность поэтического языка, его консерватизм связаны с использованием устаревших слов и выражений, которые могут пополнить только пассивный лексический запас бакалавров, но трудность еще и в том, что к этому пассивному запасу архаической лексики необходимо найти соответствующий эквивалент современного английского и русского языка. А это требует особого творческого лингвистического мышления. Таким образом, пассивный запас архаической лексики находит свое «живое» воплощение в современном языке. Более того, поэтический синтаксис, во многом зависящий от стихотворной строки, обладает специфической реформированностью построений, некоторой сжатостью, что также представляет трудности перевода, в строке обнаруживаются другие синтаксические связи и отношения, а иногда даже и устарелые:
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills
("The Daffodils" ЭД7 by W. Wordsworth).
Помимо этого, стилистический аспект открывает новые возможности интерпретации разноуровневых явлений стихотворного текста с целью раскрытия его эмоционального воздействия и создания соответствующего эмоционального фона. Следует отметить, что передача эмоционального состояния тесно связана с коннатативными комментариями поэтического текста, так эмоциональность привносит определенную дополнительную информацию в интеллектуальное сообщение, имеет прагматическое значение, поскольку
348
ее воздействие предполагает ответную реакцию слушающего.
Эмоциональные ассоциации носителя языка при чтении и переводе стиха иные, более сложные, чем у изучающего английский язык бакалавра. Неадекватность восприятия порождает иной психологический настрой, иное понимание текста, неполное, иногда ошибочное. Максимальное декодирование поэтического текста, видение имплицитных явлений связано и со знанием специфических особенностей англоязычного стиха.
Приведем некоторые фонетические и синтаксические особенности стихотворной речи, анализ которых может способствовать созданию необходимого эмоционального фона у бакалавров-филологов. Прежде всего, именно ритмические особенности, стихотворный ритм играют важную роль в создании эмоционального воздействия на слушателя. Поскольку фраза, сказанная в стихах, звучит намного выразительнее, чем в прозе, и приобретает дополнительные смысловые отношения, следует обращать внимание бакалавров на важные ритмические особенности силлабической системы стихотворения, на определенное чередование ударных и безударных слогов и на равноударность, динамическое равновесие составляющих строку слов.
Следует заметить, что при чтении и переводе стихов наблюдается наибольшая эффективность работы над фонетической стороной стиха, которая позволяет попутно автоматизировать произносительные навыки наиболее трудных для произношения английских звуков, что также важно при обучении английскому языку. Этому способствует также выделение рифмующихся слов и межстиховых пауз.
Отмеченные особенности скандирования приближают обучающихся к постижению ритмической выразительности английского стиха и вызывают несомненный интерес к предложенной творческой работе. Так как ритм стиха посредством эмоционально-экспрессивной стороны связан со смыслом, то его освоение имеет непосредственное отношение не только к правильному переводу, но и к созданию эмоциональных фоновых знаний. Правильному, точному переводу способствует и звуковое оформление, звуковые повторы (ассонансы — повторы гласных и аллитерации — повторы согласных), которые выполняют функцию эмоционального усиления.
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
("The Daffodils" by W. Wordsworth).
Повторение согласных «d», «s» в нескольких строках связывает строфу благозвучием, напевностью, оттачивает правильное английское звучание, создает определенный фон стиха. Однако не всегда обучаемые замечают это, а следовательно, весь настрой стихотворения остается незамеченным, и особый поэтический смысл стихотворных строк остается непонятным. Следует сказать, что ритм и его модификации в стихотворении несет эмоциональную и смысловую нагрузку. Модификации ритма и относительная его равномерность являются сильным средством эмоционального воздействия, как и всякий мотивированный диссонанс. Ритмические модифика-
ции, то есть убыстрение или замедление темпа речи связано с внедрением строки с другим размером, другой длины, с большим количеством внутристи-хотворных пауз или строки, маркированной стихотворным переносом.
Таким образом, знание особенностей декодирования позволяет бакалаврам глубже проникнуть в смысл стихотворения и точнее передать эмоциональный настрой его образа. Поскольку, как считал А. Блок, «всякое стихотворение — покрывало, растянутое на остриях нескольких слов. Эти слова светятся как звезды. Из-за них существует стихотворение» [3, с. 84], то, очевидно, задача переводчика — найти эти опорные слова, которые и определяют стратегию перевода, что в первую очередь характерно для перевода поэтического произведения. На наш взгляд, такими «опорными смысловыми пунктами стихотворения» являются текстовые системные связи: деривационные, парадигматические, синтагматические, которые выполняют текстообразующую функцию, системные связи смысловых опорных слов, характеризующие синонимические, антонимические и другие виды парадигматических отношений, а также определенную сочетаемость этих слов, позволяют найти более точный эквивалент переводимого текста. Таким образом, обращение к системной организации текстовых связей позволит выявить функционально-прагма-тичесую доминанту как инварианта перевода. Системные текстообразую-щие связи способствуют выбору наиболее точных эквивалентов, передающих основной смысл как инвариант перевода. Такие текстообразующие связи представляет лексическое гнездо. В качестве примера приводим лек-
сическое гнездо к стихотворению W. Wordsworth "The Daffodils".
"The Daffodils"
I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stare that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never - ending line Along the margin of a bay, Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they Out did the sparkling waves in glee. A poet could not be but gay, In such a jocund company: I gazed - and gazed - but little thought What wealth the snow to me
had brought.
For oft, when on my couch I lie I vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
Лексическое гнездо "The Daffodils". Деривационные связи: dance, dancing, danced
Синтагматические связи: golden daffodils, fluttering, dancing daffodils, crowd
a host of golden daffodils, in sprightly dance, tossing their heads (daffodils)
Парадигматические связи: they= daffodils=jocund company=a crowd= a host of Daffodils=ten thousand daffodils; a jocund=gay ф pencive (mood); flash=shine (daffodils).
349
]EK
Таким образом, исследование функционирования поэтических слов в тексте, выявление системных связей, передающих основной смысл стихотворных текстов, позволило определить их как функционально-прагматическую доминанту, как инвариант перевода. Этот вид связей, отражающих системную организацию лексического уровня поэтического текста, представляет собой характерное и запоминающееся «окружение» слов в тексте, позволяет выявить синтагматические связи, а также составить представление о наиболее тесных, глубинных семантических (парадигматических) связях слов, существующих в сознании учащихся, что имеет принципиальное значение при обучении переводу лингвистических (поэтических) текстов. Состав связей, выявленных в текстах, дисциплинирует языковое и речевое мышление, обеспечивает самоконтроль полноты личностного понимания переводимого текста и, что не менее важно, позволяет проникнуть в образ мышления носителя переводимого языка, лучше познать культуру страны изучаемого языка.
350 Сказанное демонстрируют отрывки перевода стиха В. Вордсворта «Нарциссы» разными авторами — бакалаврами-филологами. Каждый перевод индивидуален, что подтверждает творческий характер переводчика.
Перевод Кузнициной Е., 113 группа, бакалавр-филолог:
Я в одиночестве бродил, подобный туче,
Что с высоты отбрасывает тень
И вдруг увидел я войска кипучие, Нарциссы золотили день. В тени деревьев у воды Танцуют с ветерком цветы...
Перевод Провкиной Ю., 113 группа, бакалавр-филолог:
Бродил я одиноко, подобно облакам, Парящим над долами и холмами. Как вдруг я увидал простор, Усеянный прекрасными цветами. У озера в тени дерев, Трепещущих как будто от дыхания.
Перевод Лампасовой А., 113 группа, бакалавр-филолог:
Как между гор и над долиной Я падал тенью на ладонь, Не зная, что в осколках линий Найду нарциссов желтый сон, Ронял так в танце лепестки Цветок, не тронувший руки.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Семенов, А.Л. Теория перевода [Текст] / А.Л. Семенов. - M.: Академия, 2013.
2. Чуковский, К.И. Искусство перевода [Текст] / К.И. Чуковский, А.В. Федоров. - Л., 1930.
3. Блок, А.А. Записные книжки. 1901-1920 [Текст] / А.А. Блок. - М., 1965.
REFERENCES
1. Blok A.A., Zapisnye knizhki. 1901-1920, Moscow, 1965. (in Russian)
2. Chukovskiy K.I., Fedorov A.V., Iskusstvo perevoda, Leningrad, 1930. (in Russian)
3. Semenov A.L., Teoria perevoda, Moscow, 2013. (in Russian)
Мойса Евгения Степановна, доктор педагогических наук, профессор, кафедра английского языка гуманитарных факультетов, Московский педагогический государственный университет, [email protected] Moisa Eu.S., ScD in Philology, Professor, English Language Department for the Humanitarian Faculties, Moscow State Pedagogical University, [email protected]