Научная статья на тему 'ПЕРЕПИСКА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО ПАТРИАРХА ГЕРАСИМА ПАЛЛАДЫ С АНТИОХИЙСКИМИ ХРИСТИАНАМИ: ИСТОРИЧЕСКИЙ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ'

ПЕРЕПИСКА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО ПАТРИАРХА ГЕРАСИМА ПАЛЛАДЫ С АНТИОХИЙСКИМИ ХРИСТИАНАМИ: ИСТОРИЧЕСКИЙ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
40
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ХРИСТИАНСКИЙ ВОСТОК / АНТИОХИЙСКИЙ ПАТРИАРХАТ / АЛЕКСАНДРИЙСКИЙ ПАТРИАРХАТ / АРАБЫ-ХРИСТИАНЕ / КАТОЛИЧЕСКАЯ УНИЯ / АНТИЛАТИНСКАЯ ПОЛЕМИКА / ЕВХАРИСТИЧЕСКИЕ СПОРЫ / ГЕРАСИМ ПАЛЛАДА / АРАБО-ХРИСТИАНСКИЕ РУКОПИСИ

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Ермилов Павел Валерьевич, Панченко Константин Александрович, Петрова Юлия Ивановна

Несколько десятилетий, предшествующих расколу Антиохийской Церкви 1724 г. на православную и униатскую ветви, остаются малоизученным периодом церковно-политической истории Православного Востока. Статья посвящена первым результатам коллективного проекта по изданию и комментированному переводу послания Александрийского патриарха Герасима Паллады православной общине города Триполи (сент. 1702 г.) и ответов патриарху триполийских и халебских христиан. Переписка Герасима, лишь частично введенная в научный оборот, позволяет составить представление о духовных исканиях и идейно-политической борьбе в Антиохийском патриархате рубежа XVII-XVIII вв. В центре переписки стоит вызвавший большие споры вопрос о моменте преложения Святых Даров в таинстве Евхаристии, составлявший одну из традиционных тем полемики между православными и католическими богословами. Традиционная позиция Православной Церкви, изложенная патриархом Герасимом, вызвала резкие возражения со стороны христиан Халеба, за которыми по всей видимости стояли католические миссионеры. В статье рассмотрены исторические обстоятельства и контекст, в котором разворачивалась переписка, а также особенности рукописной традиции арабского текста послания Александрийского патриарха. В ходе сверки текста по доступным рукописям выделены две редакции перевода сочинения Герасима и установлены особенности стилистической переработки текста во второй редакции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CORRESPONDENCE BETWEEN PATRIARCH OF ALEXANDRIA GERASIMOS PALLADAS AND CHRISTIANS OF THE CHURCH OF ANTIOCH: HISTORICAL AND TEXTOLOGICAL ASPECTS

Several decades preceding the split of the Church of Antioch into Orthodox and Catholic branches in 1724 are the least studied period in the early Modern history of the Orthodox Middle East. The authors present preliminary results of their joint project aiming at the commented edition and translation of the Arabic texts of the epistle sent in September 1702 by the Patriarch of Alexandria Gerasimos Palladas to the Orthodox community of Tripoli and the responses from the Christians of Tripoli and Aleppo. The correspondence, only partially edited, re ects intellectual life and ideological confrontation in the Church of Antioch in the late 17th and early 18th centuries. The main topic of the correspondence is a dispute on the moment of consecration of the Holy Gifts in the Divine Liturgy, which was one of the traditional themes of polemics between Orthodox and Catholic theologians. The view of the Orthodox Church, expressed by Patriarch Gerasimos, met strong objections from the Christians of Aleppo, probably in uenced by Latin Church missionaries. This article analyses the historical background and the context of the correspondence as well as the features of the Arabic manuscript tradition of the Patriarch’s epistle. As a result of the collation of the manuscripts available, the authors identify two versions of the translation of Gerasimos’ epistle and de ne the features of stylistic revision of the text in the second recension.

Текст научной работы на тему «ПЕРЕПИСКА АЛЕКСАНДРИЙСКОГО ПАТРИАРХА ГЕРАСИМА ПАЛЛАДЫ С АНТИОХИЙСКИМИ ХРИСТИАНАМИ: ИСТОРИЧЕСКИЙ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ»

Ермилов Павел Валерьевич, священник, канд. ист. наук, зав. лабораторией исследований церковных институций ПСТГУ Российская Федерация, 127051, г. Москва, Лихов пер., д. 6, стр. 1 pavel_ermilov@mail.ru ОИСГО: 0000-0003-0881-2866

Панченко Константин Александрович, д-р ист. наук, профессор, Институт стран Азии и Африки МГУ им. М. В. Ломоносова, Российская Федерация, 103911, г. Москва, ул. Моховая, д. 11 const969@gmail.com ОИСГО: 0000-0003-4155-5187

Петрова Юлия Ивановна, канд. филол. наук, Институт востоковедения им. А. Е. Крымского Национальной академии наук Украины, Украина, г. Киев, 01001, ул. Грушевского, д. 4 j.arabic2011@gmail.com ОИСГО: 0000-0002-5130-232Х

Переписка Александрийского патриарха Герасима Паллады с антиохийскими христианами:

и «_» *

ИСТОРИЧЕСКИЙ И ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ П. В. Ермилов, К. А. Панченко, Ю. И. Петрова

Аннотация: Несколько десятилетий, предшествующих расколу Антиохийской Церкви 1724 г. на православную и униатскую ветви, остаются малоизученным периодом церковно-политической истории Православного Востока. Статья посвящена первым результатам коллективного проекта по изданию и комментированному переводу послания Александрийского патриарха Герасима Паллады православной общине города Триполи (сент. 1702 г.) и ответов патриарху триполийских и халебских христиан. Переписка Герасима, лишь частично введенная в научный оборот, позволяет составить представление о духовных исканиях и идейно-политической борьбе в Антиохийском патриархате рубежа ХУ11—ХУ111 вв. В центре переписки стоит вызвавший большие споры вопрос о моменте преложения Святых Даров в таинстве Евхаристии, составлявший одну из традиционных тем полемики между православными и католическими

© Ермилов П. В., Панченко К. А., Петрова Ю. И., 2021. Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2021. Вып. 69. С. 34-52.

* Статья подготовлена в рамках проекта «История евхаристических споров на Христианском Востоке: переписка Александрийского Патриарха Герасима Паллады с сирийскими христианами» при поддержке ПСТГУ и Фонда «Живая традиция».

Вестник ПСТГУ

Серия III: Филология.

2021. Вып. 69. С. 34-52

DOI: 10.15382/sturIII202169.34-52

богословами. Традиционная позиция Православной Церкви, изложенная патриархом Герасимом, вызвала резкие возражения со стороны христиан Халеба, за которыми по всей видимости стояли католические миссионеры. В статье рассмотрены исторические обстоятельства и контекст, в котором разворачивалась переписка, а также особенности рукописной традиции арабского текста послания Александрийского патриарха. В ходе сверки текста по доступным рукописям выделены две редакции перевода сочинения Герасима и установлены особенности стилистической переработки текста во второй редакции.

Ключевые слова: Христианский Восток, Антиохийский патриархат, Александрийский патриархат, арабы-христиане, католическая уния, антилатинская полемика, евхаристические споры, Герасим Паллада, арабо-христианские рукописи.

Исторический контекст переписки

Раскол Антиохийской Церкви в 1724 г. на почве отношения к унии с Римом и дальнейшее противостояние ее православной и униатской ветвей были, несомненно, самым драматичным сюжетом истории арабов-христиан в Новое время1. Если обстоятельства церковно-политической борьбы накануне и после этого раскола поддаются относительно полной реконструкции, то о событиях предшествующего полувека, когда и были созданы все предпосылки будущего конфликта и разделения антиохийских мелькитов, мы знаем очень мало. Летописание православных арабов в конце XVII — начале XVIII в. переживало определенный упадок. Церковные хроники, которые выступают нашими основными источниками по истории противоборства православия и унии, создавались людьми, жившими в середине XVIII в. и имевшими крайне смутное представление о событиях, происходивших за поколение до них2. Тем большую ценность имеют для нас те немногие ближневосточные источники, которые проливают свет на духовные искания и идейно-политическую борьбу в Антиохийском патриархате в этот темный период его истории. Важное место в ряду этих документов занимает переписка Александрийского патриарха Герасима Паллады с христианами Триполи и Халеба (Алеппо) осенью 1702 г., имевшая заметный резонанс в арабо-христианской книжности.

Переписка дошла до нас на арабском языке в составе нескольких рукописных сборников и состоит из следующих текстов:

а) послание патриарха Герасима христианам Антиохийской Церкви, написанное по просьбе православной общины г. Триполи (исходный текст триполийцев не сохранился). Перевод послания на арабский язык датирован сентябрем 1702 г.;

1 См.: Панченко К. А. Ближневосточное православие под османским владычеством: Первые три столетия, 1516-1831. М., 2012. С. 423-472; Панченко К. А., Моисеева С. А. Мель-китская Католическая Церковь // Православная энциклопедия. М., 2016. Т. 44. С. 642-656; Walbiner C.-M. The Split of the Greek Orthodox Patriarchate of Antioch (1724) and the Emergence of a New Identity in Bilâd al-Shâm as Reflected by Some Melkite Historians of the 18th and Early 20th Centuries // Chronos. 2003. Vol. 7. P. 9-36.

2 См. о летописании православных арабов и мелькитов-католиков в XVIII в.: Панченко К. А. Ближневосточное православие... С. 553-561.

б) ответное письмо христиан Триполи патриарху Герасиму, выражающее согласие с содержанием его послания (написано 13 ноября 1702 г.);

в) критическое возражение христиан Халеба на послание патриарха Герасима (дата не указана).

Патриарх Герасим составил свое послание на греческом языке, после чего оно было переведено на арабский неназванным лицом. О существовании греческого текста было известно довольно давно, о нем упоминал еще Порфирий Успенский3, но опубликован он был только в 2006 г. на основании девяти греческих рукописей4. В оригинале послание носит следующее название: «Сочинение против тех, кто лжемудренно говорит, что святые таинства честного Тела и Крови Господа нашего Иисуса Христа совершаются Господними словами» (Хиутауц&тюу ¿уаглоу ¿Х£1УЮУ блюО ^кибофрбую; Х£уоио1 ям; т& йую цшт^рю той тьц^ои ойцато; ха1 ащато; той Кир^ои ^цюу Троой Хрютой т£^£1ЙУоиута1 £1; т& Кирюхй Хбую). Как следует из названия, сочинение посвящено вопросу о времени преложения Святых Даров, который составлял предмет оживленной полемики между католиками и православными начиная с XIV в. Патриарх Герасим отстаивал традиционное православное учение о преложении Даров по молитве священника при произнесении тайносовершительных слов молитвы анафоры (так называемой эпиклезы). Предложенная патриархом аргументация в своей основе восходит к сочинениям свт. Симеона Солунского и сводится к тому, что все семь церковных таинств, а не только одна Евхаристия, совершаются действием Святого Духа, доказательству чего на материале чинопоследований таинств посвящена большая часть сочинения Герасима.

Когда и где патриарх Герасим составил свое послание неизвестно. Мы знаем, что с мая 1701 г. по апрель 1703 г. он выезжал за пределы Египта. Е. Хацоглу-Балта предполагает, что патриарх мог отправиться на родной для него Крит и заодно побывать в других местах, например, на Ионических островах. Греческая исследовательница приводит ряд аргументов в пользу высказанной ею версии. Например, она ссылается на письмо патриарха Герасима от ноября 1702 г., адресованное христианам Закинфа, которое явно было составлено там же на месте или где-то поблизости, а также на две проповеди, произнесенные Герасимом на Крите, как считает названная исследовательница, — в сане патриарха. Поскольку о посещении им Крита в бытность патриархом в ходе других поездок ничего не известно, остается предположить, что проповеди были произнесены во время этого путешествия5.

В своем послании Герасим сообщает, что первоначальное «благоговейное письмо» (тб ур&цца) триполийцев было ему «принесено смиренно и

3 См.: Порфирий (Успенский), еп. История Афона. СПб., 1892. Ч. 3. Отд. 2. С. 492-494; Описание греческих рукописей монастыря святой Екатерины на Синае / ред. В. Н. Бенеше-вич. СПб., 1911. Т. 1. С. 423-424.

4 См.: Хат^б7^ои-МяаХта Е. Н ктоток^а бштрфл тои Гкраощои Па^аба я£р£ тои ахрфог); хрбуои хабачюо^ой тму тьщму бмрму // 'Еяктлрк; 'Етаьраа; Ви^аутьуму 2яоибму. 2004/2006. Т. 52. 2. 251-322.

5 Ауюи Гкраощои Па^аба Аяаута / Е. ХатЕбч^ои-МяаХта, Ёхб. Аб^уаь; Ачюу оро;, 2014. Т. 1. 2. 53-54.

вручено благочестиво» (xal ¿ф£р9п Tanmvöc; xal ¿669n £ÜO£ßöc;)6. Речь, очевидно, идет о какой-то памятной для него встрече. Вряд ли можно полагать, что послание застигло адресата где-то вдали от арабских земель, скорее всего оно было передано ему в Египте до его отъезда. Тем самым и ответ на него мог быть составлен как до отъезда, т. е. до мая 1701 г., так и в ходе поездки, что представляется более вероятным, если учитывать, что перевод послания с греческого на арабский был выполнен через год с небольшим после отъезда — в сентябре 1702 г. в портовом городе Дамиетте, а не в Каире. Патриарх мог оставить его там накануне своего отплытия в греческие земли, либо же отправить его туда морем с Крита или островов, если он действительно в то время там находился. Не исключено, впрочем, что в окружении патриарха просто не нашлось людей, искушенных в арабской книжности, и переводчика пришлось искать в крупном портовом городе, среди жителей которого сохранялось заметное число православных арабов.

Масштабная миграция сиро-ливанских христиан в Египет началась в XVIII в.7 Основную массу их составили мелькиты-униаты, но были и православные, как крупнейший богослов и полемист второй половины века Мас'ад Нашв. Однако для рубежа XVII—XVIII вв. переводчик послания Герасима представляется уникальной фигурой в интеллектуальной среде Александрийской Церкви. К сожалению, следуя традициям самоуничижения, он не раскрыл своего имени в колофоне рукописи перевода. Мы лишились возможности пополнить список арабо-христианских книжников Нового времени еще одним персонажем.

Обращение антиохийских христиан к авторитетному Александрийскому патриарху и диаметрально противоположные отклики на него свидетельствовали о том, что в самом Антиохийском патриархате произошло сильное расхождение во взглядах, потребовавшее обращения к третьей стороне. Тем самым рассматриваемая переписка дает возможность оценить, насколько глубоко латинские представления проникли в среду православных арабов уже в самом начале XVIII в.

К тому времени взаимоотношения Антиохийской Церкви и Рима имели долгую и противоречивую историю. Очередной ее этап начался в 20-х гг. XVII в., когда активизировалась деятельность на Ближнем Востоке католических миссионерских структур. Усиление позиций католичества шло параллельно с экономическим проникновением в Сирию европейских государств и формированием арабо-христианской буржуазии, ориентированной на сотрудничество с левантийскими кампаниями. Крайне успешной оказалась политика миссионеров в образовательной сфере, главным образом создание школ для местных христиан. К началу XVIII в. в православной среде сложилась значительная прокатолически настроенная группа клириков и мирян, причем это были наиболее активные, образованные и состоятельные представители общины.

Первым антиохийским архиереем, перешедшим в 1684 г. в католичество, был тиро-сидонский митрополит Евфимий Сайфи (1643—1723, на кафедре с

6 Хат^Хои-МлаХш Е. Н EmoTok^aia 6iaTpißf| тои Гераощои Па^аба... 2. 272.

7 См.: Philipp T. The Syrians in Egypt, 1725-1975. Stuttgart, 1985. P. 1-2, 22-46; Кобища-нов Т. Ю. Христианские общины в арабо-османском мире (XVII — первая треть XIX в.). М., 2003. С. 91-100.

1683 г.), ученик иезуитской школы в Дамаске, выходец из влиятельного арабо-христианского клана. Антиохийский патриарх Кирилл V аз-За'им (1672—1720), сын Павла Алеппского и внук патриарха Макария, не обращал особого внимания на католическую пропаганду в городах Сирии, будучи озабочен борьбой за власть со своим соперником-антипатриархом Афанасием III Даббасом (1685— 1694 и 1720—1724). Афанасий был заинтересован в содействии западной дипломатии и после некоторых колебаний направил в 1686 г. в Рим и французскому послу в Стамбуле послания о своем переходе в католичество. Эта переписка держалась в тайне, что позволило Афанасию долгие годы вести двойную игру, лавируя между Ватиканом и Фанаром. В 1694 г. патриархи-соперники примирились на условиях сохранения патриаршего престола за Кириллом и передачи в управление Афанасию Халебской митрополии. Афанасий не препятствовал деятельности латинских миссионеров в подвластной ему области, в результате чего значительная часть мелькитов Халеба уже в начале XVIII в. симпатизировала католичеству8.

В середине XVIII в. не только арабские, но и греческие авторы возводили проникновение латинских взглядов в среду Антиохийской Церкви ко временам патриархов Кирилла и Афанасия. К примеру, греческий полемист Евстратий Аргентис писал в 1751 г. о том, что в Египет папизм проник из Сирии (änö тл; lupiac; 6i£Ö69n £i; t^v Aiyunrov 6 narno^ö;)9. Антиохийских христиан греческий автор именовал «более слабой частью православной Церкви» (tö äo0£v£oT£pov ц£ро; тл; брбобб^ои ¿xxXnoia;, olov ¿от1 цбХюта tö тл; 2upia;)10 и считал, что почвой для укоренения здесь католичества стало удручающее моральное состояние и необразованность местного православного духовенства, которое массово уклонялось в латинство, «так что больше не было нужды получать научение от франкских фратеров (önö töv ФpaYXOфpaт6pюv), теперь они сами для себя стали учителями папизма»11. Повествуя о различных путях, по которым римская «ересь» разносилась по всему Египту, он особо выделял период патриаршества Герасима Паллады: «Случается непрестанно бывать в Египте, особенно в Дами-етте и Мисире (т. е. Каире), многим торговцам и всяким другим ремесленникам и их поверенным из Сирии, а еще больше из Дамаска, от которых и в Египте распространилась и умножилась эта ересь, словно некая губительная эпидемическая болезнь, и особенно тогда, когда патриархами Александрийскими были Герасим и Самуил». Про двух этих патриархов Евстратий, критически отзывав-

8 См.: Панченко К. А. К истории Антиохийской Православной Церкви конца XVII в.: патриарший престол и клановая солидарность // Вестник церковной истории. 2016. № 1/2 (41/42). С. 176—177, 179—181. См. о католическом проникновении на арабский Восток в XVII — нач. XVIII в.: Haddad R. Syrian Christians in Muslim Society: An Interpretation. Princeton, 1970. P. 17-19, 23-34; Idem. On Melkite Passage to the Unia: the Case of Patriarch Cyril al-Za'im (1672-1720) // Christians and Jews in the Ottoman Empire / B. Braude, B. Lewis, eds. N. Y., 1982. Vol. 2. P. 67-90.

9 Александрийская патриархия: Сборник материалов, исследований и записок, относящихся до истории Александрийской патриархии / сост. архим. Порфирий (Успенский). СПб., 1898. Т. 1. С. 346.

10 Там же. С. 345.

11 Там же. С. 342.

шийся о всех предшественниках находившегося на момент написания его текста на Александрийском престоле патриарха Матфея, писал, что они «оказались не лучше современных им упомянутых Антиохийских патриархов» (то есть Кирилла и Афанасия): «Обе эти пары, будто сговорившись, позволили папистским ересям умножиться в Сирии и Египте»12. Не принимая во внимание явно субъективные авторские оценки, отметим, что рассматриваемая переписка велась в контексте стремительного распространения католичества в Сирии и Египте.

Первое, что привлекает внимание в переписке Герасима Паллады и трипо-лийцев, — это полное отсутствие упоминаний о тогдашнем митрополите Триполи Макарии (до 1693 — после 1713). Послания триполийских христиан в Каир шли явно через голову правящего архиерея. Впрочем, объяснение лежит на поверхности: Макарий придерживался прокатолических взглядов. Тесные связи с миссионерами-капуцинами, давно обосновавшимися в Триполи, привели митрополита к переориентации на Римский престол. Сохранилось несколько писем Макария в папскую курию рубежа XVII—XVIII вв., которые дают достаточно ясное представление о его церковно-политической позиции. Митрополит посылал кардиналам Конгрегации пропаганды веры текст своего исповедания католического вероучения, жаловался на гонения и денежный ущерб, который он претерпел от Антиохийского патриарха Кирилла из-за своей верности Апостольскому престолу, намекая на желательность финансовой помощи. Представителями Макария в Риме выступали, среди прочих, братья Михаил и Ильяс, члены богатого триполийского купеческого рода Фахр13.

Послание патриарха Герасима адресовано «честным архонтам, относящимся к Триполийской епархии в Сирии, обычно называемой Барр аш-Шам14, и прочим благословенным христианам» (т(цю1 ôtpxovrn; oi napoixoûvreç èv тр ènapxia TpinôÀswç iflç lupiaç, тл; £Îç tô xoivÔT£pov Параойщ À£yo^évnç, xal oi Àoinol EÛÀoynM^voi xpiOTiavoQ15. Из данного обращения следует, что получателями послания были в первую очередь те состоятельные жители Триполи, которые направили от своего имени письмо Александрийскому патриарху, написанное на арабском языке (патриарх это отмечает в своем сочинении: ôi' èmoTOÀflç aÛTffiv àpaPixflç). Очевидно при этом, что упомянутые архонты были лишь посредниками в доставке послания, а настоящими его составителями должны были быть более вовлеченные в обсуждение спорного богословского вопроса арабские

12 Александрийская патриархия... С. 342.

13 См.: Gabbur M., al-Нйй Z. T. Watâ'iq hâmma й hidmat kanîsati-nâ al-Antâkiyya: Man sana'a al-infisâl sanat 1724? [S. l.],2000. С. 35-40, 48-49.

14 Араб. «сирийская земля» (традиционное египетское наименование Сирии и региона Леванта в целом).

15 В двух редакциях арабского перевода присутствует некоторая вариативность: «О, досточтимые архонты, сущие в епархии города Триполи в Сирии, именуемой в народе barr as-Sâm, и все благословенные христиане Антиохийской Церкви в ее пределах...» ■t-SjVl W

l^xjijj J ù^ 'Ù^jW^ ù.;.;'.;'-'' 4j£bj t^l^ill jj l^] Jlljl tljj^i ^ilij^ aj^jjji j

«Герасим, милостью Божией Папа и Патриарх Великого Града Александрии, Судия Вселенной — сущим в епархии сирийского города Триполи досточтимым архонтам и всем благословенным христианам Антиохийской Церкви в ее епархиях» (З-ул* 4ju^j ЬЬ jUj 4-lll ^»j-hijj?. ùpj^j^Il ù^^jl^^Il ù.;.;'.; --" ^-JJ ^l^ll ^JJ'J^ S^JJI ^â Ù.;''-I°'I Ù^J^]' ^-^-'jVl ^ll ^ij^n—'l ^.-olij ■¿■j'^-yi

l^jl^clj ^â).

клирики и монахи. Хотя в своем послании патриарх Герасим взывает к широкой аудитории, обращаясь к «честным», «христолюбивым» и «православным братьям», в одном из мест он пишет: «Вы знаете, братья мои, святые иереи...» (еШете ¿0£Т;, &б£Хф01 цои, йую ЕереТд)16, подчеркивая этим свою осведомленность о том, что среди читателей текста есть и священники.

Уместно предположить, что идея апелляции к греческому патриарху принадлежала ученым монахам из соседних с Триполи монастырей, теснейшим образом связанных с христианской общиной города, в первую очередь —Бала-мандского монастыря Успения Богородицы, одного из крупнейших духовных центров Антиохийского патриархата. Жизнь Баламандского монастыря конца XVII в. относительно хорошо задокументирована. В эти годы обитель возглавлял деятельный игумен Филофей, при котором в монастыре были проведены масштабные строительные работы. Многие монастырские рукописи того времени содержат имена насельников обители. В одном из Евангелий, переписанных в монастыре и датированных весной 1695 г., содержится уникальный перечень самых уважаемых старцев монастыря17, иные из которых вполне могли приложить руку к составлению письма патриарху Герасиму. В списке фигурирует хури Абд аль-Масих аль-Фадыль, который может быть отождествлен с будущим игуменом Баламанда Абд аль-Масихом ат-Тараблюси, унаследовавшим этот пост после смерти игумена Филофея (ранее 1707 г.) и известным из многих колофонов и приписок к рукописям.

В марте 1697 г. Баламандский монастырь посетил капеллан английской колонии в Халебе Генри Маундрель. Его записки отражают быт обители почти в то самое время, о котором идет речь. Стоит привести отрывок из наблюдений британского путешественника, переживавшего культурный шок при соприкосновении с малознакомой религиозной традицией: «Монахов этого монастыря, насколько я помню, было всего сорок. Мы нашли их на вид весьма добродушными и трудолюбивыми, но, конечно, очень невежественными людьми, ввиду того что, как я выяснил из расспросов, они не смогли предложить никакого способа разумного объяснения их собственного богослужения. И в подтверждение их предельной простоты, не могу не привести комплимента, который главный среди них сделал консулу, что он был настолько рад видеть его, как если бы увидел самого Мессию, лично пришедшего посетить его»18. Недопонимавший национальную психологию арабов-христиан английский путешественник, по всей видимости, многое воспринимал превратно. Не исключено, что он преувеличивал степень невежества сирийских монахов, ведь активно пополнявшееся книжное собрание Баламанда свидетельствовало о серьезных духовных запросах его братии. Сама тематика переписки триполийских христиан с Герасимом Палладой подтверждает, что эти люди, вопреки мнению Маундреля, были глубоко погружены в самые принципиальные вопросы богослужения и стремились

16 XaT^ÔY^ou-Mna^Tâ E. H eniaTok^aia ôtaxpiP^ tou repaai^ou na^aôâ... 2. 295.

17Al-mahtutât al-'arabiyya fi al-adyira al-urtuduksiyya al-Antâkiyya fi Lubnân. Bayrut, 1994. G. 1: Dayr Sayyidat al-Balamand. № 80.

18 The Journey of Henry Maundrell, from Aleppo to Jerusalem, A. D. 1697 // Wright Th. Early Travels in Palestine. N. Y., 1969. P. 406.

досконально уяснить его смысл. Вопросы о форме и материи Евхаристии вовсе не были какими-то отвлеченными умозрительными проблемами, но имели жизненное значение: ведь если таинство совершается с неправильной формой и интенцией служащего, оно оказывается недействительным, и из такой Церкви нужно уходить.

В 1698 г. в Баламанде появились монахи-халебцы Сулейман и Герасим, ранее учившиеся у иезуитских миссионеров в Триполи. Их духовный наставник, отец Жан Версо, рассчитывал через посредство своих учеников создать прокатолическое ядро в среде баламандской братии и склонить этот самый авторитетный из сирийских монастырей к унии. Похоже, планы иезуитов не увенчались успехом: хотя вокруг Сулеймана и Герасима образовалась группа единомышленников, баламандская братия их отторгла. Осознав это, монахи-филокатолики приняли решение покинуть монастырь и обратились к патриарху Кириллу за благословением на основание новой обители19. Сулейман выбрал для него живописный горный склон у селения Шувейр в южной части Ливанского хребта. В последующие годы этот монастырь стал одним из важнейших духовных центров Мелькит-ской Католической Церкви. Обстоятельства и датировка исхода филокатоликов из Баламанда довольно туманны. Скорее всего, на момент переписки триполий-цев с Герасимом Палладой будущие шувейриты все еще пребывали в Баламанде, и монастырь мог оставаться местом оживленного православно-католического противостояния, к главным темам которого относились и споры о времени пресуществления.

Патриарх Герасим прямо говорит в послании о неких «искусителях» (йХАо оа; япрй^ои'у), которые оспаривают очевидное и устоявшееся учение Православной Церкви. Именно к ним он обращает свое рассуждение, поскольку три-полийцы, по его словам, не нуждаются в разъяснении очевидных истин: «Не для того чтобы вы поняли и утвердились., но для того чтобы те, кто вас искушают, узнали истину и больше вас не искушали» (6x1 61& ц&0£Т£ ¿оеТ; ха1 Р£ва1ю9лт£. 61& цй9оио1У ¿к£Туо1, блюй оа; ппр&^оиу, т^у ха1

оа; лпрй^оиу В ответном послании триполийцы тоже называли

неких «возражающих» под которыми они явно имели в виду местных

католиков, поскольку противопоставляли их «православным» ЯЫ1) и

«пастве Антиохийской Церкви» (аД^! а^^^!!!): «О получении вашего ответа была извещена вся христианская община, и мы распространили его в среде православных. Паства Антиохийской Церкви и весь Восток возрадовались, внимая содержанию письма с благоговением, словно извлекши острый меч убедительных словес. Нужно обнародовать его и перед возражающими нам, чтобы обличить их притязания и посмотреть, смогут ли они дать на это убедительный ответ либо будут побеждены доводами, которые вы вручили нам.»20. Однако оказалось, что у этих «возражающих» нашлись сторонники и «в среде православных», как это

19 Karalevskij C. Antioche // Dictionnaire d'histoire et de géographie ecclésiastiques. Paris, 1924. T. 3. Col. 645; Gaq T. Al-Ruhbâniyya al-Bâsïliyya al-qânuniyya al-Halabiyya al-Suwayriyya // Al-Masriq. 1906. T. 9. P. 891; Slim S. Balamand. Histoire et patrimoine. Beirut, 1995. P. 29-31.

20 ИВР РАН А 507, л. 34 об.

явствует из полемического и враждебного по тональности ответа халебских христиан.

В этом тексте были изложены противоположные взгляды, которые в представлении авторов соответствовали традиционному православному учению: «Греко-православная Церковь верует, что преложение хлеба в Тело Христа происходит только через установительные слова, то есть "Сие есть Тело Мое", а преложение вина — через слова "Сия есть Кровь Моя"». Именно такое по сути латинское понимание объявлено в ответе халебцев «верой святой греческой Церкви» иЦ|1), в то время как патриарх Герасим, по их словам, из-

ложил в своем послании «клевету против нашей доброй Матери — святой Православной Церкви» и «взгляды, которые противны вере нашей святой Церкви», за что они угрожают причислить Герасима «к ученикам Лютера и к англиканам, отторгнутым от Церкви Спасителя».

Не так легко понять, кто из среды православных антиохийцев мог столь резко выступить против авторитетного Александрийского патриарха. Экс-патриарх Афанасий Даббас никак не мог быть причастен к переписке с Герасимом. В этот момент он находился в Валахии при дворе своего покровителя князя Константина Брынковяну. Как раз в 1701 г. Афанасий запустил работу первой арабской типографии в монастыре Снагов под Бухарестом21. Единственным человеком в Халебе, равным Афанасию по интеллекту и образованности, был маронитский священник Джибраил Фархат (1670-1732), впоследствии митрополит и классик новоарабской литературы, более известный как Герман Фархат. Но едва ли ученый маронит мог приложить руку к посланию халебских христиан, подчеркнуто именующих себя членами «греко-православной Церкви» Известно, что в Халебе в нач. XVIII в. существовал кружок молодых христианских интеллектуалов-филокатоликов, куда входил такой будущий столп Мель-китской Католической Церкви, как Абдаллах Захер (1680-1748), богослов-полемист и первопечатник22. Известно, что Абдаллах сотрудничал с латинскими миссионерами, плохо владевшими арабским языком, и редактировал их тексты, чтобы облегчить восприятие католических сочинений арабами-христианами. Эти свидетельства относятся, правда, к более позднему времени; в 1702 г. Абдаллах был еще относительно молод. Но задача, которая стояла перед составителем ответа халебских христиан, скорее всего, была точно такой же — переложить на удобочитаемый арабский язык аргументы своих иезуитских наставников. Поэтому есть все основания допустить, что за составлением текста стояли именно католические миссионеры, на что указывают использование сложившейся к тому времени в католическом богословии системы аргументации и характерные обвинения оппонентов в протестантизме.

21 Cm.: Feodorov I. Christian Arabic Texts Printed with Help from the Romanian Principalities in the 18th Century — An Annotated Record // Istros. 2014. Vol. 20. P. 698-703.

22 Cm. o HeM: Bacel P. Abdallah Zakher: Ses premiers travaux (1680-1722) // Échos d'Orient. 1908. T. 11. № 71. P. 218-226; Idem. Abdallah Zakher et son imprimerie arabe // Échos d'Orient. 1908. T. 11. № 72. P. 281-287; Idem. Dernières années d'Abdallah Zakher // Échos d'Orient. 1908. T. 11. № 73. P. 363-372; Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Église Melchite du Ve au XXe siècle. Louvain; Paris, 1989. Vol. 4. T. 2. P. 111-138.

Стоит также отметить, что после XIII в. богослужение Антиохийской Церкви совершалось согласно византийской константинопольской традиции, а потому все вопросы греко-латинской полемики вокруг сакраментологических расхождений были одинаково актуальны и для арабо-христианской среды. Поэтому полемические трактаты о времени пресуществления, составленные на арабском языке в православном и католическом лагерях, будут регулярно появляться вплоть до середины XVIII в. Один из таких текстов, написанный в 1716 г. православным митрополитом Акки Фотием или Абд ан-Нуром, вполне мог быть вдохновлен перепиской триполийцев с Герасимом. В одной из баламанд-ских рукописей есть приписка 1689 г. ученика Фотия Исы ибн Шахина23, а значит митрополит, скорее всего, поддерживал контакты с баламандской братией и был в курсе местных богословских дискуссий. Афанасий Даббас, в 1720 г. вновь ставший Антиохийским патриархом и вернувшийся на сторону православия, направил своей пастве грамоту с перечислением расхождений между православными и католиками и осуждением католических воззрений. Между вопросами о филиокве и опресноках он упоминал и о правильном понимании момента пре-ложения, излагая православное учение в духе того, о чем писал Герасим Пал-лада24. Молодой триполийский филокатолик Ильяс Фахр (f1758), выступавший в нач. XVIII в. доверенным лицом митрополита Макария и наверняка участвовавший в спорах о Евхаристии, которые вели триполийцы, перешел в 1720-х гг. в православный лагерь и стал ведущим полемистом Антиохийской Церкви. Ему принадлежат несколько трактатов о таинстве Евхаристии, где в противостоянии своему католическому оппоненту Абдаллаху Захеру он отстаивал именно те положения, против которых, возможно, выступал сам в тот момент, когда Герасим Паллада составлял свое послание к триполийцам25.

Арабские рукописные версии переписки Герасима Паллады

Нам известны четыре рукописных сборника, в составе которых сохранились полностью или частично тексты переписки:

1. Полную версию переписки содержит рукописный сборник А 507 из собрания Института восточных рукописей Российской академии наук (ИВР РАН, г. Санкт-Петербург). Он переписан в Иерусалиме в XVIII в. каллиграфическим насхом26. Объем сборника 105 листов, формат 156 х 102 мм27. Три текста с по-

23 Nasrallah J. Op. cit. Vol. 4. T. 2. P. 202; Французов С. А. Приписки к арабской рукописной Библии (D226) из собрания Института восточных рукописей РАН как исторический источник // Вестник ПСТГУ. Серия III: Филология. 2009. Вып. 3 (17). С. 38-57, 55.

24 Gabbûr M., al-Hûrï Z. T. Op. cit. P. 33.

25 См. о нем: Nasrallah J. Op. cit. Vol. 4. T. 2. P. 202-215.

26 Исходя из даты одного из включенных в сборник текстов, написанного в Иерусалиме 7 мая 1714 г., ранее в качестве предполагаемой датировки исследователи указывали 1714 г. (см.: Арабские рукописи Института востоковедения: Краткий каталог / ред. А. Б. Халидов. М., 1986. Ч. 1. С. 502).

27 Сведения взяты из предварительной версии неопубликованного каталога, любезно предоставленной Н. И. Сериковым: A Descriptive Catalogue of the Christian Arabic Manuscripts Preserved in the St Petersburg Branch of the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences / comp. Valerii Polosin, Vladimir Polosin, N. Serikoff, S. Frantsouzoff.

лемикой вокруг таинства Евхаристии занимают 54 листа (по 17 строк): послание патриарха Герасима (лл. 1 об. — 33), ответ триполийцев (лл. 33 об. — 35), ответ христиан Халеба (лл. 35 об. — 55). В письме халебских христиан оставлены пропуски в тех местах, где находились цитаты из святоотеческих текстов на греческом языке. Рукопись оказалась в Санкт-Петербурге в составе коллекции, подаренной Антиохийским патриархом Григорием IV императору Николаю II по случаю 300-летия дома Романовых в 1913 г.28

2. Идентичную текстам петербургской рукописи редакцию содержит рукописный сборник Ar 319 из собрания Фонда Джорджа и Матильды Салем (г. Алеппо, Сирия), который ранее входил в состав коллекции рукописей священника Поля Сбафа под номером 113329. В сборнике 134 листа, формат 222 х 168 мм, переписан в XVIII в. аккуратным насхом30. Интересующие нас тексты занимают 31 лист (по 21 строке): послание патриарха (лл. 103 об. — 121), ответ триполийцев (лл. 121 об. — 122 об.), ответ христиан Халеба (лл. 124 об. — 134 об.). В письме халебцев вписаны греческие цитаты из святоотеческих текстов. Таким образом, лакуны в рукописи ИВР РАН восполняются по данному списку. Обе редакции восходят к одному протографу и имеют незначительные отличия в области орфографии, грамматики и лексики.

3. Неполную версию переписки (только послание патриарха Герасима) содержит рукописный сборник № 34 из собрания рукописей епархии Латакии Антиохийской Православной Церкви (Сирия)31. Эта рукопись не упоминается в работах Г. Графа32 и Ж. Насраллы33, где перечислены рукописи из нынешнего собрания ИВР РАН и П. Сбафа. Указание на датировку сборника в каталоге данного собрания отсутствует. Самая ранняя приписка на полях датирована 1810 г.34 Объем рукописного сборника 152 листа, формат 155 х 95 мм. Текст послания занимает 24 листа (лл. 120 об. — 142 об.) по 17 строк. Рукопись дошла до наших дней в ветхом состоянии со множеством червоточин, что значительно затруднило бы ее чтение без привлечения других списков.

4. Арабская рукопись Sbath 298 из той части собрания Поля Сбафа, которая ныне хранится в Ватиканской библиотеке, содержит неполный текст послания

28 Об этом см.: Пятницкий Ю. А. Антиохийский патриарх Григорий IV и Россия: 1909— 1914 годы II Исследования по Аравии и исламу: Сборник статей в честь 70-летия М. Б. Пиотровского I сост. и отв. ред. А. В. Седов. М., 2014. С. 282—337.

29 Выражаем благодарность свящ. Александру Трейгеру (университет Дальхауси, Канада) за указание на эту рукопись, доступную в интернете (https:||www.vhmml.org|readingRoom| view|501684).

30 Del Río Sánchez F. Catalogue des manuscrits de la Fondation Georges et Mathilde Salem (Alep, Syrie). Wiesbaden, 2008. P. 179.

31 Данный список был обнаружен К. А. Панченко. Авторы выражают особую признательность протоиерею Харету Ибрагиму, директору Центра хранения рукописей имени св. Иосифа Дамасского при Баламандском монастыре (Ливан), за присланные копии листов с текстом послания.

32 Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Città del Vaticano, 1949. Bd. 3. P. 120.

33 Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Église Melchite du Ve au XXe siècle. Lou-vain; Paris, 1979. Vol. 4. T. 1. P. 175.

34 Al-mahtotät al-'arabiyya fî abarsiyyät Hums wa-Hamäh wa-l-Lädiqiyya li-l-mm al-ur№duks. Bayrät, 1994. P. 106.

Герасима. Данная версия относится к самым ранним спискам. Рукопись переписана в 1702 г. священником по имени Теодорос Диб. Библиотечная пагинация проставлена на лл. 1—22 (остальные лл. 23—26 чистые либо с хаотичными пометками). Формат листов 220 х 160 мм35.Часть листов в начале утрачена. Сохранившийся текст послания занимает 20 листов (лл. 1—20) по 17 строк. На л. 20 об. другим почерком записаны четыре строки из начала ответа триполийцев.

Сверка рукописей показала, что текст в латакийской и ватиканской рукописях идентичен. Он представляет собой более раннюю версию арабского перевода послания патриарха Герасима и, возможно, восходит к автографу самого переводчика. Особую ценность в этих списках представляет предисловие переводчика, которого нет в рукописях петербургского и алеппского собраний. Переводчик сообщает, что греческий текст послания был переведен в египетском портовом городе Дамиетта в сентябре 1702 г. В ватиканской рукописи присутствует приписка, воспроизводящая на арабском языке оригинальное греческое название текста (л. 1): «Эта книга составлена блаженным отцом, папой и патриархом града Александрии и судией вселенной кир кир Герасимом против тех, кто утверждает, что таинства совершаются Господними словами» »^а

По итогам анализа разночтений четырех списков можно сделать вывод, что редакция текста в латакийской и ватиканской рукописях является первоначальной (возможно, черновой) версией перевода послания Герасима Паллады, а петербургская и алеппская рукописи содержат вторую стилизованную редакцию текста. Легко заметить, что вторая версия перевода была подготовлена за весьма короткий срок (очевидно, в связи с актуальностью обсуждаемого богословского вопроса), поскольку между составлением первой версии перевода в Египте и написанием ответного письма триполийцев прошло приблизительно два месяца. Надо полагать, до них дошел уже отредактированный текст послания, который в дальнейшем неоднократно переписывался вместе с ответными письмами.

Характер правок во второй редакции позволяет говорить об осознанной переработке, намеренной «архаизации» текста, попытке — и весьма удачной — приблизить его к литературной норме и устранить языковые, стилистические и орфографические недостатки. В результате появился стилистически переработанный текст, правки в котором существенно не затронули смысла написанного. Во второй редакции текст был разбит на логические отрезки (абзацы в петербургской и алеппской рукописях совпадают).

Можно выделить основные типы изменений, которые были внесены составителем второй редакции перевода:

1) лексические замены:

1-я ред. 2-я ред. Перевод

Jwjl Jl"cl ^à в «Деяниях апостолов»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

CJJl ^j^Jl jLùb духоносный Даниил

35 Sbath P. Bibliothèque de manuscrits Paul Sbath, prêtre Syrien d'Alep: catalogue. Cairo, 1928. T. 1. P. 137.

1-я ред. 2-я ред. Перевод

в Символе веры

уже столько времени

оно было установлено издревле

Среди лексических правок наблюдается тенденция к замене некоторых грецизмов арабскими эквивалентами, подбору более книжной лексики, исправлению диалектных вариантов на литературные, устранению тавтологий (см. последний пример, в котором использованное трижды наречие «вначале» заменено синонимами Ьа? «вначале» и «раньше»). Некоторые лексические замены имеют систематический характер: форме »Ь* «жизнь» предпочтен более архаичный вариант Ът*; слово ^¿й «евангелист» заменено в большинстве случаев на лм? «благовестник».

2) грамматические правки:

1-я ред. 2-я ред. Перевод

Павел и Сила молились

»1а духом уст Его (Пс 32. 6)

пусть он продаст

^^Ла ^31| ¿Ш Ь ^31| А Ьа| не Божье ли повеление изрек Господь

^А 4_11| ¿Л ^А 4_Ц| от Бога, Который есть огнь

Заметно, что в первой редакции содержится гораздо больше вариантов, типичных для христианского среднеарабского языка (нарушение грамматического согласования под влиянием диалектизмов или гиперкоррекции), многие из которых были удачно исправлены во второй редакции.

3) исправление орфографии:

1-я ред. 2-я ред. Перевод

г5 сколько

»Л'1 »л^ он увидел его

¿.У1'; Ол^'; они противятся

ты сохранил

пламенная

Как и в сфере грамматики, текст второй редакции демонстрирует стремление исправить явные погрешности, среди которых, например, замена межзубных согласных зубными, глагольного окончания 1-го и 2-го л. ед. ч. перфекта именным показателем женского рода, ошибочное разъединение согласных в удвоенных глаголах и т. п.

4) устранение фактологических ошибок:

1-я ред. 2-я ред.

в море Иордан в реке Иордан

^¡¿с JпaJ ¡5 сошествие на них <Ллк)1 Святого Духа разъ-(3)| яснил блаженный апостол Павел ^¡¿с ^л^^ Jпil сошествие на них сЬ^)]| ок; кл^Л Святого Духа разъ-^«к яснил блаженный апостол Петр

Стоит отметить, что правки всех типов затронули также многие цитаты из Писания, представленные в большом количестве в тексте послания. Задачей дальнейшего исследования может стать выяснение источника (арабского перевода Библии), по которому составитель второй редакции правил перевод, сделанный в Дамиетте. Правки в библейских цитатах встречаются как на уровне отдельных лексем, так и целых предложений, например:

1-я ред. 2-я ред. Перевод

1_.ll 1 ■. ^'l j ь ^ Л jjjjJl jl^à j>Jl Да будет свет. И стал свет (Быт 1. 3)

j» Cl]л^ 'Л".''"" доколе не облечетесь силою свыше (Лк 24. 49)

^л'з ^jl*ll ^jjll l&jJ ^ùl Ты, Господи, Сердцеведец всех (Деян 1. 24)

kà 'll^. jh il'l ^ui jV l;-K"" jn n.pa j» ^Ljl Jj »лн A Inn »л;' kà '"'" VJ ' l^J l^j qu'ail ^JJ jf Jj jnjJl Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым (2 Пет 1. 21)

В отличие от цитат из Писания, во фрагментах богослужебных текстов вмешательство редактора было минимальным. Очевидно, составители обеих редакций пользовались стандартизированными переводами богослужебных книг.

Помимо стилистической обработки текста, составитель второй редакции счел необходимым добавить на полях примечания к двум местам послания Герасима. В первом случае поясняется одно из высказываний патриарха, а во втором приводится справка о личности Симеона Фессалоникийского, содержащая ошибочное указание времени его жизни36.

Между списками обеих редакций также имеются некоторые различия. Ватиканская рукопись содержит больше отклонений от орфографической нормы,

36 «Святой Симеон Солунский был епископом Фессалоник во дни греческого царя Ма-нуила Комнина, между 1150—1300 годами (sic!), от Рождества Христова. В числе написанных им книг есть книга "Изъяснение и толкование чинопоследования литургии и других служб по уставу греко-восточной Церкви". Он много потрудился для их объяснения». Как известно, Симеон жил гораздо позже и был епископом Салоник с 1417 по 1429 г.

чем латакийская. В частности, в последней наблюдается систематическая замена ошибочных эмфатических согласных, например: Ши^ вместо ЯН^,? «посредством». В рукописи ИВР РАН отклонений от нормы в сфере орфографии и грамматики меньше, чем в алеппской, например:

Петербургская рукопись Алеппская рукопись Перевод

^ 1 аь и ОЛ^ ¿1 1а т 1 и О ¿1 чтобы взять меч... и поражать

Дева

^ V Иь V бесчисленные

¿р1| долг

имеются две грубые ошибки

В то же время в алеппской рукописи наблюдается более логичная расстановка точек, служащих разделительными знаками. Архаизму Ът* «жизнь», которому отдается предпочтение в списке ИВР РАН, в алеппской рукописи соответствует его современный вариант »Ь* (характерный и для 1-й редакции); подобная аналогия наблюдается и в отношении слова «молитва» (архаичный вариант '»Л^ в петербургской рукописи уб. современный в алеппской). В обеих рукописях совпадают некоторые явные ошибки письма, что указывает на их наличие в протографе, с которого списаны эти версии, в то время как в тексте 1-й редакции им соответствует иной вариант, например:

1-я ред. 2-я ред. Перевод

с!^ вопрос

оАаЫ Ты сочетал

украшения

Заметно, что переписчики списков обеих редакций следовали тексту протографа, внося кое-где грамматические правки и придерживаясь некоторых собственных орфографических предпочтений. В рукописях встречаются неизбежные механические пропуски и ошибки письма. Сопоставление двух редакций представляется весьма интересным для выявления методов стилистического редактирования арабо-христианского текста османской эпохи и могло бы стать предметом отдельного исследования.

Предварительно можно сделать вывод, что именно вторая редакция перевода послания патриарха Герасима Паллады, тщательно переработанная стилистически и ставшая авторитетным источником в богословской полемике XVIII в., распространилась в среде православных арабов и многократно переписывалась, войдя в состав ряда рукописных сборников, появившихся в разное время в пределах не только Антиохийского, но и Иерусалимского патриархата.

Список литературы

Александрийская патриархия: Сборник материалов, исследований и записок, относящихся до истории Александрийской патриархии / сост. архим. Порфирий (Успенский). СПб., 1898. Т. 1.

Арабские рукописи Института востоковедения: Краткий каталог / ред. А. Б. Халидов. М.: Наука, 1986. Ч. 1.

Кобищанов Т. Ю. Христианские общины в арабо-османском мире (XVII — первая треть XIX в.). М.: Доброе слово, 2003.

Описание греческих рукописей монастыря святой Екатерины на Синае / ред. В. Н. Бене-шевич. СПб., 1911. Т. 1.

Панченко К. А. Ближневосточное православие под османским владычеством: Первые три столетия, 1516—1831. М.: Индрик, 2012.

Панченко К. А. К истории Антиохийской Православной Церкви конца XVII в.: патриарший престол и клановая солидарность // Вестник церковной истории. 2016. № 1/2 (41/42). С. 159-196.

Панченко К. А., Моисеева С. А. Мелькитская Католическая Церковь // Православная энциклопедия. М., 2016. Т. 44. С. 642-656.

Порфирий (Успенский), еп. История Афона. СПб., 1892. Ч. 3. Отд. 2.

Пятницкий Ю. А. Антиохийский патриарх Григорий IV и Россия: 1909-1914 годы // Исследования по Аравии и исламу: Сборник статей в честь 70-летия М. Б. Пиотровского / сост. и отв. ред. А. В. Седов. М., 2014. С. 282-337.

Французов С. А. Приписки к арабской рукописной Библии (D226) из собрания Института восточных рукописей РАН как исторический источник // Вестник ПСТГУ. Сер. III: Филология. 2009. Вып. 3 (17). С. 38-57.

Al-mahtûtât al-'arabiyya fi abarsiyyât Hums wa-Hamâh wa-l-Lâdiqiyya li-l-rûm al-urtûduks. Bayrût,' 1994. ' ' '

Al-mahtûtât al-'arabiyya fi al-adyira al-urtûduksiyya al-Antâkiyya fi Lubnân. Bayrût, 1994. G. 1: Dayr Sayyidat al-Balamand.

Bacel P. Abdallah Zakher et son imprimerie arabe // Échos d'Orient. 1908. T. 11. № 72. P. 281-287.

Bacel P. Abdallah Zakher: Ses premiers travaux (1680-1722) // Échos d'Orient. 1908. T. 11. № 71. P. 218-226.

Bacel P. Dernières années d'Abdallah Zakher // Échos d'Orient. 1908. T. 11. № 73. P. 363-372.

Del Rio Sánchez F. Catalogue des manuscrits de la Fondation Georges et Mathilde Salem (Alep, Syrie). Wiesbaden, 2008.

Feodorov I. Christian Arabic Texts Printed with Help from the Romanian Principalities in the 18th Century — An Annotated Record // Istros. 2014. Vol. 20. P. 689-729.

Gabbûr M., al-Hûrï Z. T. Watâ'iq hâmma fi hidmat kanisati-nâ al-Antâkiyya: Man sana'a al-infisâl sanat 1724? [S. l.], 2000.

Gaq T. Al-Ruhbâniyya al-Bâsiliyya al-qânûniyya al-Halabiyya al-Suwayriyya // Al-Masriq. 1906. T. 9. P. 891-899.

Graf G. Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Città del Vaticano, 1949. Bd. 3.

Haddad R. On Melkite Passage to the Unia: the Case of Patriarch Cyril al-Za'im (1672-1720) // Christians and Jews in the Ottoman Empire / B. Braude, B. Lewis, eds. N. Y., 1982. Vol. 2. P. 67-90.

Haddad R. Syrian Christians in Muslim Society: An Interpretation. Princeton, 1970.

Karalevskij C. Antioche // Dictionnaire d'histoire et de géographie ecclésiastiques. Paris, 1924. T. 3. Col. 581-703.

Nasrallah J. Histoire du mouvement littéraire dans l'Église Melchite du Ve au XXe siècle. Louvain; Paris, 1979. Vol. 4. T. 1; 1989. Vol. 4. T. 2.

Philipp T. The Syrians in Egypt, 1725-1975. Stuttgart, 1985.

Sbath P. Bibliothèque de manuscrits Paul Sbath, prêtre Syrien d'Alep: catalogue. Cairo, 1928. T. 1. Slim S. Balamand: Histoire et patrimoine. Beirut, 1995.

Walbiner C.-M. The Split of the Greek Orthodox Patriarchate of Antioch (1724) and the Emergence of a New Identity in Bilâd al-Shâm as Reflected by Some Melkite Historians of the 18th and Early 20th Centuries // Chronos. 2003. Vol. 7. P. 9-36. Wright Th. Early Travels in Palestine. N. Y., 1969.

Ayiou repaoi^ou naMaôâ Anavxa / E. Xai^ÔY^ou-Mna^xâ, éxô. A0f|vai; Ayiov ôpoç, 2014. T. 1.

XaxZôYXou-MnaXxâ E. H emoxoXi^aia ôiaxpiPfi xou repaoi^ou naMaôâ nepi xou axpiPoûç Xpôvou xa0aYiao^oû xrnv xi^irnv ôéprnv // 'Ercexnplç 'Exaipeiaç BuZavxivrôv Ircouôrôv. 2004/2006. T. 52. 2. 251-322.

Vestnik Pravoslavnogo Sviato-Tikhonovskogo

gumanitarnogo universiteta.

Seriia III: Filologiia.

2021. Vol. 69. P. 34-52

DOI: 10.15382/sturIII202169.34-52

Konstantin Panchenko, Doctor of Sciences in History, Professor, Institute of Asian and African Studies, Moscow State University, 11 Mokhovaya ul., Moscow, 103911, Russian Federation const969@gmail.com ORCID: 0000-0003-4155-5187

Revd. Pavel Ermilov, Candidate of Sciences in History, Head of the Ecclesiastical Institutions Research Laboratory, St. Tikhon's Orthodox University for the Humanities 6/1 Likhov per., Moscow, 127051, Russian Federation pavel_ermilov@mail.ru ORCID: 0000-0003-0881-2866

Yulia Petrova, Candidate of Sciences in Philology, A. Krymsky Institute of Oriental Studies, National Academy of Sciences of Ukraine, 4 Grushevskogo ul., Kiev 01001, Ukraine j.arabic2011@gmail.com ORCID: 0000-0002-5130-232X

Correspondence Between Patriarch of Alexandria Gerasimos Palladas and Christians of the Church of Antioch: Historical and Textological Aspects*

P. Ermilov, C. Panchenko, Yu. Petrova

Abstract: Several decades preceding the split of the Church of Antioch into Orthodox and Catholic branches in 1724 are the least studied period in the early Modern history of the Orthodox Middle East. The authors present preliminary results of their joint

* The article is written within the framework of the research project "History of Eucharistic Disputes in the Christian East: Correspondence between Patriarch of Alexandria Gerasimos Palladas and Syrian Christians" with the support of the St Tikhon's University and the Living Tradition Foundation.

project aiming at the commented edition and translation of the Arabic texts of the epistle sent in September 1702 by the Patriarch of Alexandria Gerasimos Palladas to the Orthodox community of Tripoli and the responses from the Christians of Tripoli and Aleppo. The correspondence, only partially edited, reflects intellectual life and ideological confrontation in the Church of Antioch in the late 17th and early 18th centuries. The main topic of the correspondence is a dispute on the moment of consecration of the Holy Gifts in the Divine Liturgy, which was one of the traditional themes of polemics between Orthodox and Catholic theologians. The view of the Orthodox Church, expressed by Patriarch Gerasimos, met strong objections from the Christians of Aleppo, probably influenced by Latin Church missionaries. This article analyses the historical background and the context of the correspondence as well as the features of the Arabic manuscript tradition of the Patriarch's epistle. As a result of the collation of the manuscripts available, the authors identify two versions of the translation of Gerasimos' epistle and define the features of stylistic revision of the text in the second recension.

Keywords: Christian Middle East, Patriarchate of Alexandria, Patriarchate of Antioch, Arab Christians, Catholic Unia, Anti-Catholic polemics, Eucharistic controversies, Gerasimos Palladas, Arabic Christian manuscripts.

References

Al-mahtutat al-'arabiyya fi abarsiyyat Hums wa-Hamah wa-l-Ladiqiyya li-l-rum al-urtuduks (1994) BayrQt (in Arabic).

Al-mahtutat al-'arabiyya fi al-adyira al-urtuduksiyya al-Antakiyya fi Lubnan (1994) BayrQt, g. 1: Dayr Sayyidat al-Balamand (in Arabic).

Del Río Sánchez F. (2008) Catalogue des manuscrits de la Fondation Georges et Mathilde Salem (Alep, Syrie). Wiesbaden.

Feodorov I. (2014) "Christian Arabic Texts Printed with Help from the Romanian Principalities in the 18thCentury — An Annotated Record". Istros, 2014, vol. 20, pp. 689-729.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Frantsuzoff Sergey A. (2009) "Pripiski k arabskoi rukopisnoi Biblii (D226) iz sobraniia Instituta vostochnyh rukopisei RAN kak istoricheskii istochnik" ["Notes in the Arabic Manuscript Bible (D 226) from the Collection of the the Institute of Oriental Manuscripts of the RAS as a Historical Source"]. Vestnik PSTGU. Seria III: Filologiia, 2009, vyp. 3 (17), pp. 38-57 (in Russian).

Gabbur Makârïyus, al-Hurï Ziyâd Tawfîq (2000) Wata'iq hamma fi hidmat kanisati-na al-Antakiyya: Man sana'a al-infisalsanat 1724? [S. l.] (in Arabic).

Graf G. (1949) Geschichte der christlichen arabischen Literatur. Città del Vaticano, Bd. 3.

Haddad R. (1970) Syrian Christians in Muslim Society: An Interpretation. Princeton.

Haddad R (1982) "On Melkite Passage to the Unia: the Case of Patriarch Cyril al-Za'im (16721720)", in B. Braude, B. Lewis (eds.) Christians and Jews in the Ottoman Empire, New York: Holmes & Meier Publ., vol. 2, pp. 67-90.

Karalevskij C. (1924) "Antioche", in Dictionnaire d'histoire et de géographie ecclésiastiques, Paris, vol. 3, col. 581-703.

Khalidov A. (ed.) (1986) Arabskie rukopisi Instituta vostokovedeniia: Kratkii katalog [Arabic manuscripts of the Institute of Oriental Studies]. Moscow: Nauka, pt. 1 (in Russian).

Khatzoglou-Mpalta E. (2004/2006) "E epistolimaia diatrive tou Gerasimou Pallada peri tou akrivous khronou kathagiasmou ton timion doron" ["The Epistolary Dissertation of Gerasimos Palladas about the Exact Time of Consecration of the Sacred Gifts"]. Epetiris

Etaireias Vyzantinon Spoudon [Annual of the Society of Byzantine Studies], 2004/2006, vol. 52, pp. 251-322 (in Greek).

Khatzoglou-Mpalta E. (ed.) (2014) Agiou Gerasimou Pallada Apanta [Complete Works of Saint Gerasimos Palladas]. Athens; Holy Mountain, vol. 1 (in Greek).

Kobishchanov Taras (2003) Hristianskie obschiny v arabo-osmanskom mire (XVII — pervaia tret' XIX v.) [The Christian Communities in the Arab Ottoman World (17th — early 19th c.)]. Moscow: Dobroie slovo (in Russian).

Nasrallah J. (1979) Histoire du mouvement littéraire dans l'Eglise Melchite du Ve au XXe siècle. Louvain; Paris, vol. 4, t. 1.

Nasrallah J. (1989) Histoire du mouvement littéraire dans l'Eglise Melchite du Ve au XXe siècle. Louvain; Paris, vol. 4, t. 2.

Panchenko Constantin A. (2012) Blizhnevistochnoe pravoslavie pod osmanskim vladychestvom. Pervye tri stoletiia, 1516—1831 [The Middle Eastern Orthodox Community under the Ottoman Rule: The First Three Centuries, 1516-1831]. Moscow: Indrik (in Russian).

Panchenko Constantin A. (2016) "K istorii Antiohiiskoi Pravoslavnoi Tserkvi kontsa 17 veka: patriarshii prestol i klanovaia solidarnost'" ["On the History of the Greek Orthodox Church of Antioch in the Late 17th Century: Patriarchal Throne and Tribal Ties"]. Vestnik tserkovnoi istorii, 2016, vol. 1/2 (41/42), pp. 158-196 (in Russian).

Panchenko Constantin A., Moisseeva Sophia A. (2016) "Mel'kitskaia Katolicheskaia Tserkov" ["The Melkite Catholic Church"], in Pravoslavnaia entsiklopediia [The Orthodox Encyclopedia], vol. 44, pp. 642-656 (in Russian).

Philipp T. (1985) The Syrians in Egypt, 1725-1975. Stuttgart.

Piatnitskii Iu. A. (2014) "Antiohiiskii patriarh Grigorii IV i Rossiia: 1909-1914 gody" ["Patriarch of Antioch Gregory IV and Russia: 1909-1914"], in A. Sedov (ed.) Issledovaniia po Aravii i islamu: Sbornik statei v chest' 70-letiia M. B. Piotrovskogo [Studies in Arabia and Islam. A Collection of Papers in Honour of M. B. Piotrovskii on the Occasion of his 70th Birthday], Moscow: State Museum of Oriental Art Publ., pp. 282-337 (in Russian).

Sbath P. (1928) Bibliothèque de manuscrits Paul Sbath, prêtre Syrien d'Alep: catalogue. Cairo, t. 1.

Slim S. (1995) Balamand: Histoire et patrimoine. Beirut.

Walbiner C.-M. (2003) "The Split of the Greek Orthodox Patriarchate ofAntioch (1724) and the Emergence of a New Identity in Bilâd al-Shâm as Reflected by Some Melkite Historians of the 18th and early 20th Centuries". Chronos, 2003, vol. 7, pp. 9-36.

Wright Th. (1969) Early Travels in Palestine. New York.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.