Научная статья на тему '«Перемещение объекта» как фрагмент концептов word и «Слово»'

«Перемещение объекта» как фрагмент концептов word и «Слово» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
122
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВО / КОНЦЕПТ / МЕТАФОРА / ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ОБЪЕКТА / WORD / CONCEPT / METAPHOR / OBJECT MOVING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Смирнова Ольга Юрьевна

В связи с возросшим интересом к наивной лингвистике и тому, как отображаются в ней самые разнообразные явления и объекты действительности в различных лингвокультурах, в настоящей статье на иллюстративном материале, представляющем собой образцы художественной литературы на английском и русском языках, рассматриваются модели метафорической репрезентации концептов «word» и «слово», в частности, анализу подвергается такой фрагмент концептосферы, как «перемещение объекта».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Object moving as a fragment of concepts word and

As far as the interest in primitive conception of a variety of things in different cultures is on the increase, the paper presents a fragment of the metaphorical representation of the concepts word and «слово». Being a fundamental mechanism of mind and a means to actualize human knowledge and ideas, metaphor presents the word as a moving object. Quotes from English and Russian fiction serve to justify the stated phenomenon.

Текст научной работы на тему ««Перемещение объекта» как фрагмент концептов word и «Слово»»

ФИЛОЛОГИЯ

«ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ОБЪЕКТА» КАК ФРАГМЕНТ КОНЦЕПТОВ “WORD” И «СЛОВО»

О.Ю. Смирнова

В связи с возросшим интересом к наивной лингвистике и тому, как отображаются в ней самые разнообразные явления и объекты действительности в различных лингвокультурах, в настоящей статье на иллюстративном материале, представляющем собой образцы художественной литературы на английском и русском языках, рассматриваются модели метафорической репрезентации концептов «word» и «слово», в частности, анализу подвергается такой фрагмент концептосферы, как «перемещение объекта».

Ключевые слова: слово, концепт, метафора, перемещение объекта.

На мысли, дышащие силой, как жемчуг, нижутся слова.

М.Ю. Лермонтов

В последнее время в лингвистических исследованиях усилился интерес к тому, что называется «наивным», «народным» языкознанием. Обиходные (обывательские, житейские, бытовые) представления о мире становятся объектом пристального изучения ученых [1-8]. В свою очередь, объектом наивной лингвистики можно рассматривать слово, которое воспринимается пользователями языка не только и не столько как «основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка» [9], но и как некий конкретный объект, предмет, обладающий определенными физическими характеристиками и соответствующими функциями.

В настоящей статье предпринимается попытка выявить модели метафорической репрезентации концептов “word” (англ.) и «слово» (рус.), в частности такого фрагмента, как «перемещение объекта в пространстве», при этом для анализа данного явления был задействован корпус контекстов глагольной (объектной) сочетаемости соответствующих лексем word и слово. Предметом исследова-

ния послужили примеры употребления транзитивных и нетранзитивных глаголов движения (перемещения) объекта word/слово, выполняющих функцию прямого или косвенного дополнения, а также инфинитивные конструкции. Источниками рассматриваемых контекстов являются произведения классической художественной литературы XVI-XX вв. на английском и русском языках.

Итак, сама возможность перемещения объекта слово фиксируются в многочисленных цитатах употребления английских и русских транзитивных глаголов, ключевой характеристикой которых является то, что все они представляют слово вещью, конкретным предметом, объектом физического мира, над которым можно произвести соответствующие действия. Ср. англ. bring, carry, deliver, draw, give, pass, place, put, remove, send, set, take, throw, transport и др.: “...I must carry her word quickly...” (W. Shakespeare. The Merry Wives of Windsor); “...a word could be removed without damage”. (M. Twain. The $30,000 Bequest); “I shall not need transport my words by you...” (W. Shakespeare. King Richard II) и рус. брать/взять, бросать, вести, возить, давать, кидать, класть, нести, помещать, послылать, ставить, сыпать, тащить и др.: «Откуда ты взял эти слова?» (С. Витицкий. Двадцать седьмая теория этики); «Вместо дерева можем поместить в это же предложение слово книга». (А. Драгомощенко. Фосфор); «Остап говорил

в скверной манере дореволюционного присяжного поверенного, который, ухватившись за какое-нибудь словечко, уже не выпускает его из зубов и тащит за собой в течение всех десяти дней большого процесса». (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).

В семантике некоторых из перечисленных выше глаголов, а также в англ. blow, breathe, fling (out), hand over, lug, push, thrust и рус. вклеить, влепить, выдавить прослеживается характер данного действия: “Not a word of this was breathed to Mrs Pipchin...” (Ch. Dickens. Dombey and Son); “The Frenchmen flung ... light words over their shoulders.” (J. Joyce. Dubliners); “This gallant young man... directly handed over the word to Miss Fairfax...” (J. Austen. Emma); “.another was a tendency to lug in by the ears particularly prized words.” (M. Twain. The Adventures of Tom Sawyer); “...шофер опять вклеил непечатные слова, - а червонца нету”. (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).

Иногда о характере перемещения указываемого объекта можно судить на основании его сущностных характеристик, поскольку в соответствующих семах изначально заложена такая информация. Так, слово-съедобный объект можно проглотить или съесть (eat): «Толя взял ее за руку и отпустил, проглотив разом все слова». (В. Головачев. Тень Люци-ферова крыла); “Will you not eat your word?” (W. Shakespeare. Much Ado about Nothing).

Слово-растение можно посадить (plant, root): “The fool hath planted in his memory An army of good words.” (W. Shakespeare. The Merchant of Venice); “...with such words that are but rooted in your tongue...” (W. Shakespeare. Coriolanus); а слово-предмет - прибить, привесить, и даже загвоздить: «Когда Петр что-нибудь говорил, слова его звучали так твердо, как будто он прибивал их гвоздями». (Л. Андреев. Иуда Искариот); «Однако же у вас каждое слово на крюк привешено, хе-хе!» (Ф. Достоевский. Бесы).

Слова-бусины, мелкие предметы разбрасывают (scatter), подбирают (pick up), поднимают, нанизывают: “...so their scatter'd words discover'd...” (W. Scott. Ivanhoe); “We picked up one excellent word - а word worth traveling to New Orleans to get...” (M. Twain. Life on the Mississippi); «...из тех же слов, которые нанизывались всеми, вдруг возника-

ло. своеродное совершенство...» (В. Набоков. Дар).

Словами можно выстрелить (shoot), выпалить их: “.They shoot but calm words... ” (W. Shakespeare. King John); «Она выпалила эти слова, вытянув серьезное личико... » (В. Набоков. Смотри на Арлекинов).

Живое слово-объект можно запрячь, умчать, а также похоронить (bury): «Конечно, можно запрячь слова, словно ученых блох, и на них поедут другие блохи». (В. Набоков. Бледное пламя); «...наверно, лопнула сила науки, дотоле равнодушно мчавшая по природе всем необходимые слова». (А. Платонов.

Котлован); «...That word seem'd buried in my sorrow's grave». (W. Shakespeare. King Richard II).

В отдельную категорию можно выделить глаголы, репрезентирующие слово жидкостью: drink, drip, drop, gush out, pour out; налить, разлить, цедить: “But I drank in his words hungrily...” (M. Twain. Life on the Mississippi); “He... began to pour his words out, instead of dripping them”. (M. Twain. Life on the Mississippi); «...это маленькое словечко «почему» разлито во всей вселенной с самого первого дня миросоздания...». (Ф. Достоевский. Бесы); «Остап долго еще продолжал выцеживать из старика словечки». (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).

Направление премещения объекта бывает различным. Оно может быть неопределенным или непосредственно неуказываемым. Ср. англ. accompany, carry about, carry on, carry round, circulate, follow, hand over, trace и рус. догонять, набросать, помещать, перемещать, посылать, прибивать, прибрать, прикладывать, проносить, пропускать, сводить, складывать, сопровождать: “...that true-hearted lady printed and widely circulated his last words... ” (Ch. Dickens. A Child's History of England); “...Sue looking over his shoulder and watching his hand as it traced the words”. (Th. Hardy. Jude the Obscure); «...какое-то слово... как будто уже вырвалось из моих губ, и я догонял его, спеша, боясь не догнать, потерять и забыть». (Ю. Олеша. Зависть); «Как ужас детства пронес я... слова «война», «фашист», «изолятор». » (А. Битов. Человек в пейзаже).

Иногда направление данного действия обозначается, при этом последний случай представлен достаточно широко.

Английские предикаты advance, cast forth, drop forth выражают движение вперед: “He did not advance a word of praise...” (J. Austen. Emma); “...they have cast forth the word of the Lord...” (W. Scott. Ivanhoe).

Частица back свидетельствует о перемещении в обратном направлении, назад: bring back, give back, take back: “But perhaps I could bring back a word or two which would make him go upon his journey”. (A. Trollope. Ayala's Angel); “No word shall be lost; and in the good time I shall give them back to you”. (B. Stoker. Dracula).

Глаголы bury, drip, drop, lay, plant, put down, send down, set down, take down и выцеживать, отцеживать, ронять, класть, ставить указывают на движение вниз: “Why Jane - you never dropt a word of this; you sly thing!” (J. Austen. Pride and Prejudice); “...Send down word that he's to spend the change in cigars”. (Ch. Dickens. The Pickwick Papers); «Борисов ронял слова, как свинцовые капли». (В. Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина); «Я кладу я свое крепкое слово под белый камень.» (М. Семенова. Поединок со змеем).

Bring up, pick up, root out, send up, take up; искоренять, исчерпать, поднимать, привешивать отмечают движение вверх: “...he could only bring them [words] up to his mouth...” (A. Trollope. Ayala's Angel); “I wish my every fearless word and thought could be rooted out of my history”. (Th. Hardy. Jude the Obscure). «Эти «известные» слова и разговоры, к несчастию, неискоренимы в школах». (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы); «Задыхаясь под тяжестью страшных слов, которые он поднимал все выше и выше . Иуда хрипло спросил.» (Л. Андреев. Иуда Искариот).

Помещение объекта слово вовнутрь че-го-л. отображается посредством bring in, insert, lug in, put in, take in, throw in, thrust in; вворачивать, вкладывать, вклеивать, влепливать, вмешивать, вносить, вставлять, всовывать, всыпать, допускать, заносить, примешивать: “Lest I should not be credited, I insert the words.” (E. Burke. Reflections on the Revolution in France); “Give me leave to put in a word”. (J. Bunyan. The Pilgrim's Progress). «Солдаты весело разговаривали между собою, вмешивая поминутно в речь немецкие и французские слова». (А. Пушкин. Борис Годунов); «...просто одна другой из

небольшого наслаждения при случае всунет иное живое словцо: вот, мол, тебе!» (Н. Гоголь. Мертвые души).

Извлечение слова на поверхность присутствует в англ. ejaculate, extract, fling out, get out, gush out, pour out, send out, throw out и рус. выводить, выдавливать, выставлять, вытаскивать, извлекать, изрыгать: “Some word had been extracted from him.” (A. Trollope. Ayala's Angel); “.the old king... sent out word to the prince to go immediately to the camp”. (A. Behn. Oroonoko: or, the Royal Slave); «Прожевывая кусок икры, Степа выдавил из себя слова.» (М. Булгаков. Мастер и Маргарита); «...это существо... подсознательно занесло их [слова] в свой мозг и теперь изрыгает их пачками». (М. Булгаков. Собачье сердце).

Слово можно перемещать в какую-либо сторону/ы: blow away, cast away, get off, give through, push away, set apart, set off, shoot off, withdraw; выбрасывать, вывозить, выкидывать, выносить, выпалить, выпускать, вырывать, закидывать, изгонять, относить, отпускать, отстранять, передавать, раздавать, разносить, смещать, убирать, увозить, утаскивать: “Now here 's a word quite after my own heart, Though there 's a shorter a good deal than this, If that politeness set it not apart”. (G. Byron. Don Juan); “...poor sore-hearted woman... endeavoured to withdraw the harsh words.” (A. Trollope. Ayala's Angel); «...именно Лучников и вывез из очередного московского путешествия словечко «ходок» как аналог «плейбоя». (В. Аксенов. Остров Крым); «После бегства вдовы попугай... сказал те слова, которые у него безуспешно пытались вырвать люди в течение тридцати лет». (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев); «Я не смею цитировать по памяти, дабы не сместить ни единого драгоценного словца». (В. Набоков. Бледное пламя).

Перемещение, направленное на сам субъект или по направлению к нему, передается следующими предикатами: breathe in, catch, drink in, eat, fetch out, get in, import; вбирать, ловить, набирать, подхватывать, понабрать, приводить, приносить, присылать, проглотить, сглатывать,

схватить, улавливать, ухватить: “Darcy ...seemed to catch her words with no less resentment than surprise”. (J. Austen. Pride and

Prejudice); “The Northern word ‘guess’ - imported from England ...is but little used among Southerners”. (M. Twain. Life on the Mississippi); «Я принес последнее слово...» (Ф. Достоевский. Бесы); «Он... передал ясно, схватывая самые главные слова, самые главные движения... » (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы); «Юрий Андреевич не мог уловить ни одного слова». (Б. Пастернак. Доктор Живаго).

Слова можно смешивать: mix; мешать, смешивать: “...From all her words and actions mixed with love...” (J. Milton. Paradise Lost); «В этом восьмистишии смешаны слова португальские, испанские и итальянские... » (М. Булгаков. Жизнь господина де Мольера).

Span, turn over; вертеть, оборачивать, перебирать, перекидывать, перекладывать, переставлять, расставлять, составлять - это перемещение на месте или в пределах достаточно ограниченного пространства: “...taught our English Musick how to span words with just note and accent.” (J. Milton. Sonnets); «Вертеть слова любила - «тень» и «нет», /Ив «телекс» переделала «скелет». (В. Набоков. Бледное пламя); «...Сергей заслушался стихами, мысленно расставляя слова в тот мелодический ритм, который, как думал Сергей, имел в виду поэт». (Ф. Искандер. Морской скорпион).

Движение можно прекратить: “stop; останавливать: Square's triumph would almost have stopt his words...” (H. Fielding. The History of Tom Jones, a Foundling); «...так что он сам останавливал свое слово.» (А. Платонов. Чевенгур).

Частотность действия фиксируется русскими глаголами заездить и истаскать: «Но в эту минуту... я хватался за первые попавшиеся заезженные слова...» (В. Набоков. Дар).

Группа нетранзитивных глаголов перемещения, употребляющихся с объектом слово, представлена не так широко, но, тем не менее, достаточно многочисленна.

Слово может выступать как объект, сопровождающий движение или участвующий в нем в той или иной форме (как актант, инструмент, контейнер и проч.). Англоязычные контексты репрезентируют следующие глагольные словосочетания с лексемой word (далее ‘~’. - О. С.): accompany with ~, blow with ~, bring away with ~, bring in ~, bring on

with -, brush away with -, deliver by -, deliver in -, deliver of -, get through with -, go with -, send by -, sink with -, slack up for -, speed for -, transport by -: “...he thought of the words with which he should accompany a personal presentation of the necklace...” (A. Trollope. Ayala's Angel); “But, sir, I will deliver his challenge by word of mouth”. (W. Shakespeare. Twelfth Night); “Her voice sunk with the word...” (J. Austen. Sense and Sensibility).

К соответствующим примерам на русском языке можно отнести вырываться словом (далее ‘слов’ = ‘~’. - О. С.), выходить по -у, выходить -ом, докладывать в -е, доходить в -е, передавать в -е, передаваться) на -ах, передавать -ом, пойти дальше -, пойти по -у, приводить -ом, прикладывать -ом, приходить на -ах, уронить ~ом: «Я... передавал через знакомых нам обоим дам на словах...» (А. Кабаков. Последний герой); «...небось, и не подозревали, что кто-то их за крепость крепким словцом приложит». (А. Приставкин. Ночевала тучка золотая); «...он предчувствовал, что князь Андрей одним словом, одним аргументом уронит все в его ученьи...» (Л. Толстой. Война и мир).

Будучи конкретным предметом, русское слово претерпевает определенные действия: бросать(ся) -ом, давиться -ом, жонглировать -ами, забрасывать -ом, кидаться -ом, обкладывать -ом, обстраиваться -ом, окидывать -ом, перебрасываться -ом, перекидываться -ами, промахнуться -ом, рассыпаться в -ах, складывать из -, смешиваться со -ом, составлять(ся) из -, сыпать -ами, швыряться -ом: «...теперь я уже не пытался жонглировать звонкими словами». (А. Курков. Любимая песня космополита); «Ладонью в колено зашлепал, кидаясь словами...» (А. Белый. Москва); «...душа бы обстроилась словами». (В. Набоков. Приглашение на казнь); «И до самой своей смерти квартирант будет сыпать юридическими словечками, которых понаберется в разных присутственных местах». (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).

Pour out in -; заполнять ~ами, захлебываться -ами, наводнить -ами, наполнять -ами, рыдать -ами указывают на многочисленность слов: “Richards... poured out her heart in broken words of welcome... ” (Ch. Dickens. Dombey and Son); «...сказал он

себе, представляя, как он исхлещет Короля, когда заполнит словами ритмы повторной ярости». (Ф. Искандер. Кролики и удавы); «Уинки хотел как-то ответить, но незнакомец продолжал захлебываться словами». (Б. Гребенщиков. Лес).

В англоязычных контекстах встречаются также случаи употребления лексемы word в инфинитивных конструкциях: ~ to carry on, ~ to creep in, ~ to fall, ~ to pass, ~ to reach, ~ to send, ~ to throw: “...a man who... occasionally condescended to throw in a few words to carry on the conversation”. (Ch. Dickens. Dombey and Son); “I never suffer a word to pass that may look like Reflection...” (J. Swift. Travels into Several Remote Nations of the World by Lemuel Gulliver); “Any word to send to your family?” (M. Twain. Captain Stormfield's Visit to Heaven).

В заключении следует отметить, что метафора слово как объект перемещения играет ключевую роль в раскрытии сущности таких неоднозначных концептов, как “word” в английском и «слово» в русском языках; и средства, и модели, привлекаемые для репрезентации указываемых концептов, достойны самого тщательного дальнейшего изучения.

1. Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2000.

2. Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингво-

культурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

3. Журавская О.А. Метаязык «наивного лингвиста» в описании речевой деятельности: на материале англ. языка: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1997.

4. Кашкин В.Б. Вещественное представление слова в повседневной философии языка // Язык, коммуникация и социальная среда: сб. науч. тр. Воронеж, 2007. Вып. 5. С. 117-136.

5. Полиниченко Д.Ю. Естественный язык как лингвокультурный семиотический концепт (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2004.

6. Урысон Е.В. Архаичные представления в русской языковой картине мира: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997.

7. Швец А.В. Наивное литературоведение в лексиконе языковой личности: дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2005.

8. Язык о языке: сб. ст. М., 2000.

9. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 464.

Поступила в редакцию 15.04.2008 г.

Smirnova O.Y. “Object moving” as a fragment of concepts “word” and «слово». As far as the interest in primitive conception of a variety of things in different cultures is on the increase, the paper presents a fragment of the metaphorical representation of the concepts “word” and «слово». Being a fundamental mechanism of mind and a means to actualize human knowledge and ideas, metaphor presents the word as a moving object. Quotes from English and Russian fiction serve to justify the stated phenomenon.

Key words: word, concept, metaphor, object moving.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.