Научная статья на тему 'Фразовые глаголы с наречием «Away» как маркеры концептуальных метафор времени'

Фразовые глаголы с наречием «Away» как маркеры концептуальных метафор времени Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
271
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ / CATEGORY OF TIME / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА / COGNITIVE METAPHOR / ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ / PHRASAL VERBS / ДИАХРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ / DIACHRONIC ASPECT / ЭВОЛЮЦИЯ ОСМЫСЛЕНИЯ / EVOLUTION OF THOUGHT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Федоров М. А.

В статье рассматривается вариативность фразовых глаголов с наречием «away», выступающих в качестве маркеров концептуальных метафор «время ценная вещь», где ценность этого феномена репрезентируется посредством выражения негативного отношения к его растрате: «trifle away», «melt away», «sloth away», «linger away», «throw away», «loiter away», «give away», «fritter away», «muddle away», «fling away», «dally away»; и метафоры «время движущийся объект», представляющей время как тягостную длительность, переждать которую можно при помощи различных действий «discourse away», «wear away», «talk away», «toy away», «sleep away», «slumber away», «dance away», «write away», «idle away», «dawdle away», «saunter away», «while away», «wish away», «dream away», «doze away». Представленность этих маркеров в британской лингвокультуре показывает пример конкуренции языковых средств в выражении культурозначимых смыслов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PHRASAL VERBS WITH ADVERB «AWAY» AS MARKERS OF CONCEPTUAL METAPHORS OF TIME

The article deals with the variability of phrasal verbs with adverb «away» that serve as the markers of the cognitive metaphor «time is a valuable commodity», its value signified by the negative attitude towards its expenditure: «trifle away», «melt away», «sloth away», «linger away», «throw away», «loiter away», «give away», «fritter away», «muddle away», «fling away», «dally away», and the cognitive metaphor «time is a moving object», where presenting time as a burdensome period, which can be endured with the help of different activities: «discourse away», «wear away», «talk away», «toy away», «sleep away», «slumber away», «dance away», «write away», «idle away», «dawdle away», «saunter away», «while away», «wish away», «dream away», «doze away». The representation of the markers in the British linguoculture shows an example of the competition of language means in conveying culturally important meanings.

Текст научной работы на тему «Фразовые глаголы с наречием «Away» как маркеры концептуальных метафор времени»

УДК 81:130.2

ФРАЗОВЫЕ ГЛАГОЛЫ С НАРЕЧИЕМ «AWAY» КАК МАРКЕРЫ КОНЦЕПТУАЛЬНЫХ МЕТАФОР ВРЕМЕНИ

© Федоров Михаил Александрович

кандидат философских наук, доцент кафедры английской филологии Бурятского государственного университета Россия, 670000, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а E-mail: [email protected]

В статье рассматривается вариативность фразовых глаголов с наречием «away», выступающих в качестве маркеров концептуальных метафор «время — ценная вещь», где ценность этого феномена репрезентируется посредством выражения негативного отношения к его растрате: «trifle away», «melt away», «sloth away», «linger away», «throw away», «loiter away», «give away», «fritter away», «muddle away», «fling away», «dally away»; и метафоры «время — движущийся объект», представляющей время как тягостную длительность, переждать которую можно при помощи различных действий «discourse away», «wear away», «talk away», «toy away», «sleep away», «slumber away», «dance away», «write away», «idle away», «dawdle away», «saunter away», «while away», «wish away», «dream away», «doze away». Представленность этих маркеров в британской лингвокультуре показывает пример конкуренции языковых средств в выражении культурозначимых смыслов.

Ключевые слова: категория времени, концептуальная метафора, фразовые глаголы, диахронический аспект, эволюция осмысления.

PHRASAL VERBS WITH ADVERB «AWAY» AS MARKERS OF CONCEPTUAL METAPHORS OF TIME

Mikhail A. Fedorov

PhD, A/Professor of Department of English Philology

Buryat State University

24a Smolina St., Ulan-Ude 670000, Russia

The article deals with the variability of phrasal verbs with adverb «away» that serve as the markers of the cognitive metaphor «time is a valuable commodity», its value signified by the negative attitude towards its expenditure: «trifle away», «melt away», «sloth away», «linger away», «throw away», «loiter away», «give away», «fritter away», «muddle away», «fling away», «dally away», and the cognitive metaphor «time is a moving object», where presenting time as a burdensome period, which can be endured with the help of different activities: «discourse away», «wear away», «talk away», «toy away», «sleep away», «slumber away», «dance away», «write away», «idle away», «dawdle away», «saunter away», «while away», «wish away», «dream away», «doze away». The representation of the markers in the British linguoculture shows an example of the competition of language means in conveying culturally important meanings.

Keywords: category of time, cognitive metaphor, phrasal verbs, diachronic aspect, evolution of thought.

Концептуальная метафора, понимаемая нами как осмысление одного концепта в терминах другого [14, р. 5, 86-87], представляет собой экстраполяцию характеристик одного объекта на другой. Вариативность одной метафоры может быть весьма широкой: использование различных средств актуализации — маркеров метафоры — увеличивает количество «смысловых граней» одного концепта за счет другого. Появление новых лексических маркеров можно рассматривать как составляющую истории осмыс-

ления категории времени в британской культуре [2].

В центре нашего внимания две группы маркеров концептуальных метафор, представленных фразовыми глаголами с наречием «away». Этот перечень маркеров является результатом анализа контекстов со следующими репрезентантами концепта «time»: «time», «hour», «minute», «moment», «year», «month», «week». Выборка маркеров произведена на материале корпусов текстов следующих британских авто-

ров — Дж. Чосер [6], У. Шекспир [17], Б. Джонсон [13], Дж. Драйден [11], Дж. Беньян [4], Д. Дефо [9], Дж. Свифт [18], С. Ричардсон

[15], Г. Филдинг [12], Дж. Остин [3], В. Скотт

[16], Ч. Диккенс [10], У. Теккерей [19], У. Коллинз [7]. Общий объем исследуемого корпуса составляет 22 млн 503 тыс. 734 слова.

Маркеры первой группы можно объединить в смысловое поле «негативное отношение к растрате времени», относящиеся к концептуальной

метафоре «время — ценная вещь»1. К осуждаемым действиям относятся трата времени по пустякам «trifle away», «dally away», мелочам «fritter away» или по глупости «muddle away», из-за лени «sloth away», «idle away» или промедления «linger away», «loiter away», а также буквально выбрасывая «throw away», «fling away», отдавая «give away» или истаивая свое время «melt away». В таблице 1 показана статистика контекстов с маркерами первой группы.

Таблица 1

Статистика употребления фразовых глаголов с наречием «away» в качестве маркеров концептуальной метафоры «время — ценная вещь»

X+ away Чосер Шекспир Джонсон Беньян Драйден Свифт Дефо Ричардсон Филдинг Остин Скотт Диккенс Теккерей Коллинз

trifle 1 1 1 1 1 1 1

melt 1

sloth (1)2 1

linger / loiter 1 1 2

throw 1 1 1 3 5 7 1

give 1

fritter 1 1 1

muddle 1 1

idle 1

fling 1

dally 1

Как видно из таблицы 1, из представленных фразовых глаголов, актуализирующих метафору «время — ценная вещь», только два использовались достаточно часто.

А) Самым первым был глагол «trifle away», который, появившись у Шекспира, в последующем встречается у отдельных авторов в XVII, XVIII и XIX веках:

Come, lords, we trifle time away (Шекспир);

It made me also angry with myself, to think that I should have no more wit, but to trifle away my time till my soul and heaven were lost (Беньян)

My lord, you trifle precious hours away (Драй-ден)

... as if our view was rather to trifle away our time, than improve ourselves by attending to the story of the action (Ричардсон).

She trifled away half an hour at the piano (Коллинз).

Б) Маркер «throw away», предложенный Дж. Драйденом, встречается почти у всех авторов, причем достаточно часто у С. Ричардсона и Г. Филдинга:

-and therefore I will say nothing of the poem, which I present to you, because I know not if you are like to have an hour, which, with a good conscience, you may throw away in perusing it (Драй-ден);

... he may be said to have served not himself, but his master--and both his money and his seven years are all thrown away (Дефо);

... Throws all his wit and hours away /In twisting up an ill spun Play (Свифт);

... wait on me while I sup, that I may have some talk with you, and throw away as little time as possible upon you... (Ричардсон);

I throw an idle hour away there sometimes (Филдинг);

Well, time, money, and instruction have been thrown away, and now, after fighting two regular boxing matches ... (Скотт);

«Think how precious your time is, Gilmore, and don't throw it away (Коллинз).

В) Несколько меньшую поддержку нашли маркеры «fritter away», «loiter away» и его синоним «linger away»:

«There is little need,« said the monk, with a meaning look, «to fritter away the time in gewgaws which shall raise up the pale ghosts of hopes of early years (Диккенс);

... instead of frittering away his time at Paris and Vienna amongst the most odious company (Теккерей);

... she loitered away several minutes on the landing-place, with the most high-minded fortitude, before she went to her sister... (Остин);

Loitering away the time in some quiet locality, out-of-doors (Теккерей);

... yet they defer it, and if not quite forget it, yet linger away the time, as being loth to distribute to the necessities of those in want (Беньян).

Г) Прочие маркеры концептуальной метафоры «время — ценная вещь» (melt away, sloth away, give away, muddle away) можно рассматривать как варианты общественно осуждаемых действий в отношении времени, не нашедших поддержку у языкового сообщества в рассматриваемый период. Так, Б. Джонсон говорил о «таянии» времени, Дж. Беньян — о промедлении по причине лени, Ч. Диккенс — о том, что время можно упустить, и, наконец, В. Скотт предложил несколько вариантов — «отшвырнуть», «проматывать» и «бездельничать».

Why, here's the man that can melt away his time and never feels it (Джонсон);

The most of professors are for embezzling, misspending, and slothing away their time, their talents, their opportunities to do good in ... (Беньян);

He will talk about business, and won't give away his time for nothing (Диккенс);

... by dallying away precious time by riding uphill after the falconer (Скотт).

Ключевым элементом рассматриваемых маркеров является наречие «away», указывающее на одновременно на движение времени и его утрату. Внутренняя форма фразовых глаголов позволяет составить следующий рейтинг осуждаемых действий по отношению ко времени, основанный на частотности их появления:

— бессмысленно потратить (trifle away);

— выкинуть (throw away);

— тратить промедлением (loiter away, linger away);

— тратить по мелочам (fritter away);

— тратить из-за лени (sloth away) и прочие осуждаемые действия.

Вторая группа маркеров представляет категорию времени как тягостную длительность3 которую можно перетерпеть «wear away» или переждать «while away», от которой можно отвлечься какими-либо действиями «discourse away», «talk away», «toy away», «dance away», «write away», «dawdle away», «saunter away», переждать это время в бессознательном состоянии «sleep away», «slumber away», «dream away», «doze away» или желать конца этого периода «wish away». Здесь имеется три «удачных» маркера со значением действия, позволяющих уменьшить гнет времени и получивших признание в британской лингвокультуре, статистика употребления которых показана в следующей таблице.

Таблица 2

Статистика употребления фразовых глаголов с наречием «away» в качестве маркеров концептуальной метафоры «время — движущийся объект»

X+ away Шекспир Беньян Драйден Филдинг Остин Диккенс Теккерей Коллинз

discourse 1

wear 1 1

talk 2

toy 1

sleep / slumber 1 1 1 3

dance 1

write

idle 2

dawdle / saunter 1 2 1 1

while 2 2 2 12

wish 1

dream/doze 1 2

А) Первый из них, маркер «while away», впервые встречается у Дж. Остин, затем у Ч. Диккенса, У. Теккерея и особенно часто и у У. Коллинза:

Catherine was with her friend again the next day, endeavouring to support her spirits and while away the many tedious hours before the delivery of the letters (Остин);

it whiled away the time, and kept him from wondering where he was going, and how it was that he found himself in such an odd situation (Диккенс);

Foker went away disconsolate, and whiled away an hour or two vaguely at clubs... (Теккерей);

and Allan... had proposed to while away the idle hours by taking a walk in Castletown (Коллинз).

Б) Второй маркер «sleep away» впервые отмечен у Дж. Драйдена, затем у Ч. Диккенса и У. Коллинза. В эту же подгруппу можно отнести фразовые глаголы, образованные от синонимов глагола «sleep» — «slumber away», «doze away», «dream away»:

...you sleep away your hours In desperate sloth, miscalled philosophy (Драйден);

Sikes, meanwhile, flinging himself on the bed, and composing himself to sleep away the time until the young lady's return (Диккенс);

She threw herself on her bed, with a sullen impulse to sleep away the time (Коллинз);

... where she had slumbered away the day, in order to sit up all night... (Филдинг);

... the blind blackbird, who dreamed and dozed away his days in a large snug cage... (Диккенс);

_My_ 'earthly Paradise' is here, where I am allowed to dream away my time over my drawings and my books ... (Коллинз).

В) Близость внутренней формы позволяет объединить маркеры «saunter away» и «dawdle away», которые неоднократно встречаются в литературе:

... who was wild to buy all, could determine on none, and dawdled away her time in rapture and indecision (Остин). — As he was sauntering away his spare time, and stopped to look at almost every object that met his gaze (Диккенс). — The young men sate, meanwhile, dawdling away the sunshiny hours on the terrace, very happy, and Pen, at least, very talkative (Теккерей). — I dawdled away the morning--part of the time in the rooms downstairs, and part out of doors in the great square... (Коллинз).

Г) Как и в первой группе, прочие маркеры

(wear away, wish away, dance away, discourse away, talk away, write away) можно рассматривать и как уникальные авторские метафоры, и как варианты следующей модели: «глагол со

значением действия, позволяющего скоротать время + наречие «away»:

In this our pinching cave, shall we discourse the freezing hours away (Шекспир);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

But, however, said he, come up, and let us talk away the time in this solitary place (Беньян). — ... and not finding me at home, you were forced to toy away an hour with my wife ... (Драйден). — But having nothing else to do, and I am sure I shall not sleep a wink to-night, if I was to go to bed, I will write my time away, and take up my story where I left off (Ричардсон). — This consideration set me thinking and thinking of an imaginary party where people were dancing the hours away (Диккенс). perfectly well knowing that for hours to come he could not obtain speech with Madeline, and could do nothing but wish the intervening time away

На основании полученной статистики можно составить следующий рейтинг действий, представленных в британской лингвокультуре, при помощи которых можно переждать обременительный период времени:

— ничего не делать (while away);

— спать, дремать или пребывать в мире грез (sleep away, dream away, doze away, slumber away);

— гулять или бродить (dawdle away, saunter away).

— Такие действия, как «говорить», «танцевать», «писать» — дальнейший перечень представляется открытым, его можно дополнить такими примерами, как «*sing away my spare time», «*played away his lonely hours with a game book»4 и т. д.

Особое место в исследуемом материале занимает маркер «idle away». С одной стороны, внутренняя форма глагола «idle» относит его к первой группе, т. к. в британской культуре безделье не относится к числу добродетелей. С другой стороны, примеры с этим маркером не имеют пейоративной коннотации, т.к. во времена У. Коллинза риторика эпохи Просвещения уже была мало распространена и безделье не относилось к осуждаемому обществом времяпровождению. Косвенным подтверждение этого тезиса является то, что в произведениях Коллинза обнаружено только пять контекстов с маркерами из первой группы и двадцать — с маркерами из второй.

I was idling away the time one morning with my friend the attache in the garden of the Villa Reale (Коллинз). — ... I looked over the wide monotony of

the sea-side prospect, and the place in which we two had idled away the sunny hours (Коллинз).

Исследуемый материал является достаточно наглядным примером эволюции языка, которая, в свою очередь, отражает эволюцию способов размышления об объектах и явлениях. Онтология языка предполагает два этапа его изменения, как отмечал Р. Келлер [1, с. 166]: инновации, привнесенные отдельными индивидами, и принятие этих инноваций речевым сообществом. Таким образом, маркеры концептуальной метафоры, встречающиеся только у одного автора, можно считать примерами авторской метафоры, тогда как маркеры, получившие неоднократное употребление у разных авторов, можно считать репрезентантами британской лингвокультуры.

Сопоставление данных двух таблиц показывает, что использование рассматриваемых фразовых глаголов в качестве маркеров концептуальных метафор «время — ценная вещь» и «время — движущийся объект» относительно одинаково представлены на протяжении всего временного диапазона, тогда как актуализация маркеров, представляющих время как обременительную длительность, значительно вырастает в конце исследуемого периода, что свидетельствует о сдвиге в осмыслении времени.

Вполне очевидно, что жизнь человека представляет собой череду утрат и приобретений бессчетного количества идеальных и материальных объектов. И только некоторые из них, обладающие ценностью, попадают в фокус мысли. Тем самым можно заключить, что указание на потенциальную и реальную утрату чего-либо является констатацией его ценности.

2 Стоить добавить, что у Дж. Чосера встречается однокоренной глагол «for-slouthe» со значением «терять посредством безделья» [6]. Несмотря на разные экспоненты, эти два глагола, очевидно, имеют одну внутреннюю форму. Поскольку «for-slouthe» не фразовый глагол, в таблице мы взяли его в скобки.

3 Пространственное наречие «away» позволяет отнести эти маркеры к метафоре «время — движущийся объект».

4 Звездочкой обозначены примеры, составленные мной по модели, указанной ранее.

Литература

1. Келлер Руди. Языковые изменения. О невидимой руке в языке / пер. с нем. О. А. Костровой. — Самара, 1997. — 307 с.

2. Федоров М. А. Эволюция концептуальной метафоры «время — ценная вещь» в британской

лингвокультуре // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. — 2015. — Т. 2, № 3(148). — C. 61-65.

3. Austen Jane. The Complete Works. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/68 (07.04.2015).

4. Bunyan John. The Complete Works. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/6049.txt.utf-8 (07.04.2015).

5. Cassirer E. Language and Myth. — New York: Dover Publ. Inc., 1946. — 103 p.

6. Chaucer Concordance. URL: http://machias.edu/faculty/necastro/chaucer/concord ance/ (07.04.2015).

7. Collins Wilkie The Complete Works. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/98 (07.04.2015).

8. A Concise Dictionary of Middle English. 2008. — URL: http://www.gutenberg.org/ files/10625/10625-h/10625-h.htm (01.06.2015)

9. Defoe Daniel The Complete Works. — URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/204 (07.04.2015).

10. Dickens Charles The Complete Works. — URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/37 (07.04.2015).

11. Dryden John The Complete Works. — URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/807 (07.04.2015).

12. Fielding Henry The Complete Works. — URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/537 (07.04.2015).

13. Jonson Ben The Complete Works. — URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/1269 (07.04.2015).

14. Lakoff G. Johnson, M. Metaphors we live by. The University of Chicago Press. Chicago. London. 2003.276 p.

15. Richardson Samuel The Complete Works. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/ 1959 (07.04.2015).

16. Scott Walter. The Complete Works. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/59 (07.04.2015).

17. Shakespeare William The Complete Works. URL: http://www.gutenberg.org/ cache/epub/100/ pg100.txt (07.04.2015).16.

18. Swift Jonathan The Complete Works. URL: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/326 (07.04.2015).

19. Thackeray, William Makepeace The Complete Works. — URL: http://www.gutenberg.org/ ebooks/author/313 (07.04.2015).

References

1. Keller Rudi On Language Change: The Invisible Hand in Language. Samara. 1997. 307 p. (transl. from German)

2. Fedorov M.A. Evolyutsiya kontseptual'noi metafory «vremya — tsennaya veshch'» v britanskoi lingvokul'ture [The Evolution of conceptual metaphor «time is a valuable commodity» in the British linguoculture]. Proceedings of Petrozavodsk State University. 2015. No. 3 (148). part. 2. pp. 6165. (rus)

3. Austen Jane The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/68 (07.04.2015).

4. Bunyan John The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/6049.txt.utf-8 (07.04.2015).

5. Cassirer E. Language and Myth. New York. Dover Publ. Inc. 1946. 103 p.

6. Chaucer Concordance. Available at: http://machias.edu/faculty/necastro/chaucer/concord ance/ (07.04.2015).

7. Collins Wilkie The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/98 (07.04.2015).

8. A Concise Dictionary of Middle English. 2008. Available at: http://www.gutenberg.org/files/ 10625/10625-h/10625-h.htm (01.06.2015)

9. Defoe Daniel The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/204 (07.04.2015).

10. Dickens Charles The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/ author/37 (07.04.2015).

11. Dryden John The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/807 (07.04.2015).

12. Fielding Henry The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/ author/537 (07.04.2015).

13. Jonson Ben The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/1269 (07.04.2015).

14. Lakoff G. Johnson, M. Metaphors we live by. The University of Chicago Press. Chicago. London. 2003.276 p.

15. Richardson Samuel The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/ author/1959 (07.04.2015).

16. Scott Walter. The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/59 (07.04.2015).

17. Shakespeare William The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/cache/epub/ 100/ pg100.txt (07.04.2015).16.

18. Swift Jonathan The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg.org/ebooks/author/ 326 (07.04.2015).

19. Thackeray, William Makepeace The Complete Works. Available at: http://www.gutenberg. org/ebooks/author/313 (07.04.2015).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.