Научная статья на тему 'Передача региональных реалий русской культуры средствами немецкого языка в тексте экскурсии'

Передача региональных реалий русской культуры средствами немецкого языка в тексте экскурсии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
303
35
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РЕГИОНАЛЬНЫЕ РЕАЛИИ / REGIONAL REALITIES / ПЕРЕВОД / TRANSLATION / СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ / ТЕКСТ ЭКСКУРСИИ / TEXT OF EXCURSION / КУЛЬТУРА / CULTURE / КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / CULTURAL SPECIFICITY / METHODS OF TRANSFERRING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бакурова Е.Н.

Статья посвящена проблеме передачи реалий русской культуры средствами немецкого языка в тексте экскурсии. В области перевода реалий наблюдается отсутствие единства, поэтому перевод реалий представляет собой существенную проблему в процессе перевода экскурсий. Теоретические положения проиллюстрированы в статье большим количеством примеров перевода реалий русской культуры на немецкий язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRANSFERRING THE REGIONAL REALITIES OF RUSSIAN CULTURE BY MEANS OF GERMAN LANGUAGE IN TEXTS OF EXCURSIONS

The article is devoted to the problem of transferring the realities of Russian culture by means of German language (texts of excursions). There is no solidarity in the field of translation of realities, so the translation of realities represents a significant problem for the translation of excursions. Theoretical positions are illustrated by some examples of translation realities from Russian culture into German culture.

Текст научной работы на тему «Передача региональных реалий русской культуры средствами немецкого языка в тексте экскурсии»

УДК 811.112.2

Елецкий государственный университет им. И.А. Бунина

канд. пед. наук, доц. кафедры иностранных языков и методики их преподавания

Бакурова Е.Н.

Россия, г. Елец, тел. +7(903)865-22-72 e-mail: jelenabakurowa@gmail.com

State University named after I.A. Bunin of Elets

The department of foreign languages and teaching methods PhD, associate professor Bakurova E.N.

Russia, Elets, +7(903)865-22-72 e-mail: jelenabakurowa@gmail.com

Е.Н. Бакурова

ПЕРЕДАЧА РЕГИОНАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ СРЕДСТВАМИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА В ТЕКСТЕ ЭКСКУРСИИ

Статья посвящена проблеме передачи реалий русской культуры средствами немецкого языка в тексте экскурсии. В области перевода реалий наблюдается отсутствие единства, поэтому перевод реалий представляет собой существенную проблему в процессе перевода экскурсий. Теоретические положения проиллюстрированы в статье большим количеством примеров перевода реалий русской культуры на немецкий язык.

Ключевые слова: региональные реалии, перевод, способы передачи, текст экскурсии, культура, культурная специфика.

E.N. Bakurova

TRANSFERRING THE REGIONAL REALITIES OF RUSSIAN CULTURE BY MEANS OF GERMAN LANGUAGE IN TEXTS OF EXCURSIONS

The article is devoted to the problem of transferring the realities of Russian culture by means of German language (texts of excursions). There is no solidarity in the field of translation of realities, so the translation of realities represents a significant problem for the translation of excursions. Theoretical positions are illustrated by some examples of translation realities from Russian culture into German culture.

Key words: regional realities, translation, methods of transferring, text of excursion, culture, cultural specificity.

В настоящее время в связи с развитием туризма актуальными являются экскурсии на иностранном языке.

Рассказ экскурсовода представляет собой звучащий индивидуальный текст, исполненный с соблюдением требований устной публичной речи и представляющий образец монологической речи. Одной из задач рассказа экскурсовода является определение, истолкование предмета, о котором пойдет речь. Непонятное вызывает недоверие и неприязнь у экскурсантов, плохо усваивается и не запоминается, мало чему учит. Следует отметить, что чрезмерное употребление в тексте экскурсии специальных терминов, иностранных слов, словесных штампов, канцелярских оборотов рассеивает внимание слушателей.

При этом следует учитывать, что продолжительные теоретические объяснения на экскурсии нежелательны, так как они засушивают ее и превращают в лекцию. «Всякое

© Бакурова Е.Н., 2015

определение предмета в экскурсионном рассказе должно быть ясным, соразмерным. Оно не должно быть негативным и противоречивым, не должно строиться на отрицании. Цель определения - уточнение содержания используемых понятий» [2].

В рассказе о событиях, произошедших в определенном регионе, в представлении фактов культуры региона, в назывании местных реалий, в использовании слов, выражающих местный колорит: названий праздников, традиций, обычаев, ритуалов, памятников, мест, действий, предметов быта и т.д. - выражается региональная специфика экскурсионного текста.

При проведении экскурсий для иностранных туристов необходимым является умение экскурсовода давать объяснения реалий и названий, которые он использует. При переводе экскурсии на иностранный язык переводчик выполняет роль межкультурного посредника: он обеспечивает коммуникацию представителей разных культур.

Реалии, несомненно, являются важной частью культуры и относятся к лингвистическим особенностям экскурсионного текста, с помощью которых можно сделать выводы о важных признаках национальной и региональной культуры. Для их передачи на иностранном языке используются различные способы.

При наличии символической функции реалий переводчику нужно ориентироваться либо на смысл, либо на значение. Во всяком случае, он может указать на символическую функцию и в собственном комментарии [8; c. 126].

Особые проблемы возникают при переводе реалий, к которым относятся имена собственные и наименования духовных, культурных, региональных феноменов, а также феноменов, соответствующих обычаям. При переводе реалий исходного языка должны быть переданы их своеобразие, значение и ассоциации, типичные для носителей языка, причем в тексте экскурсии следует избегать избыточности слов.

Анализ реалий русской культуры, переведенных на немецкий язык носителями немецкого языка, показывает, что для перевода одной и той же реалии разные переводчики используют разные способы. Например, в разных вариантах перевода романа А. Толстого «Петр Первый» на немецкий язык «Успенский собор» переводчик М. Шик (M. Schick) переводит die Uspenski-Kathedrale, а переводчик В.Э. Гроэгер (W.G. Groeger) - die Kathedrale zu Mariä Himmelfahrt [11; c. 93]. В специализированной литературе встречаются также такие варианты, как die Mariä-Himmelfahrt-Kathedrale, Mariä-Entschlafen-Kathedrale. Представляется, что последние три варианта более понятны носителям немецкого языка.

Перевод реалий является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика как "соавтора" текста. Отсутствие знаний о значении реалии представляет существенную трудность для перевода [4; c. 74-79], следовательно, необходимо хорошо ориентироваться в значениях реалий родной культуры.

Например, «епанча» (широкий безрукавый плащ, круглый плащ, бурка; женская епанча, епанечка, короткая, бористая, безрукавая шубейка; накидочка [1]) Д. Теллингер (D. Tellinger) переводит der Mantel (пальто) [11; c. 94], что примерно передает значение данного слова, другие переводчики используют описательный перевод: В.Э. Гроэгер -ärmelloser Kragenmantel (безрукавый плащ), М. Шик - ein kurzer Mantel um die Schultern (короткое пальто вокруг плеч), что более точно передает значение слова.

Товары, деньги и единицы меры, характерные для конкретной страны, являются денотатами, для которых в языке перевода нет собственных терминов, и, как правило, используются заимствования. Единицы меры и веса, а также денежные единицы, име-

ющие сильную национальную окраску, составляют важную группу реалий. Например, неопределенное, относительно небольшое количество русские обозначают словом «десяток» (zehn), а немцы говорят об этом Dutzend (дюжина).

Если рассмотреть конкретные способы передачи исторических национальных единиц меры и веса, а также денежных единиц в вышеназванных вариантах перевода, то можно констатировать, что при выборе возможностей языка перевода переводчики всегда учитывают коммуникативную роль реалий. Таким образом, если первоначальные реалии известны немецкому читателю, как, например, десятина, верста, пуд, копейка, рубль и т.д., они сохраняются и в переводе: die Deßjatine, die Werst, das Pud, die Kopeke, der Rubel [11; c. 94-95]. Иногда к подобного рода реалиям даются пояснения: Deßjatine entspricht 2 400 Quadratfaden oder circa 1,09 Hektar; arsin entspricht 0,7112 Meter, sashen' entspricht 2,133 Meter [6; c. 218].

Менее известные денежные единицы пересчитываются в более известные. Например, «алтын» (der Altyn) упоминается редко, в большинстве случаев употребляются die Dreikopekenmünze (монета достоинством в три копейки), 3 Kopeken (3 копейки) или der Dreier (три пфеннига); «гривенник» передается в тексте перевода как 10 Kopeken (10 копеек), «деньга» - Halbkopeke (полкопейки), «ефимок» - der Taler (талер), der Dukaten (дукат), «червонный» - der Golddukaten (золотой дукат), «полушка» - eine halbe Kopeke (половина копейки), die Kupfermünze (медная монета) или der Groschen (грош) [11; c. 95]. Представляется, что при передаче данных реалий в тексте экскурсии следует придерживаться этих тенденций.

К региональным реалиям относятся также названия мехов и шкур. Интересную и специфическую для культуры группу образуют наименования отдельных сортов или приготовленных особым образом шкур. Например, для сорта кожи «юфть» К. Сквайрс (C. Squires) в своем исследовании приводит термин Juchten, а для слова «опойки» -описательный перевод: eine speziell für Stiefel bearbeitete Haut eines Kalbes von bestimmtem Alter [10; c. 16] (кожа теленка определенного возраста, специально обработанная для сапог). Для наименований частей русского деревянного дома также приводится описательный перевод: «клеть» - Zimmer im hansischen Peterhof [10; c. 16] (комната в ганзейском Петергофе), «подклет» - Raum im Erdgeschoß, Lagerraum [10; c. 16] (помещение на нижнем этаже, складское помещение), для слова «гридница» приводится эквивалент Wachraum [10; c. 16].

Характерную группу образуют денотаты, которые отражают географическое своеобразие или культурный портрет России, относящийся к определенному региону, например, наименование русских населенных пунктов: хутор - Vorwerk, Einzelgehöft, слобода - Siedlungstyp in Russland [6; c. 219].

Русские реалии в области бытовой культуры относительно кухни, предметов домашнего обихода и одежды находят следующие варианты выражения в немецком языке: пряники - Lebkuchen, плюшка - russisches Brötchen, Milchbrötchen, котлеты -Fleischklopse, квас - gegorenes Getränk, рукомойник - hängendes Waschbecken mit Tülle [6; c. 219]; Handwascher; Wasserblase [5; c. 194], чугун - Kochtopf aus Gusseisen, клеенка - Wachstischdecke, плита - Kochherd, Kochfeld. Представляют интерес также такие наименования музыкальных инструментов, танцев и игр, как Zimbal, Gusli, Polka, Ka-marinskaja [6; c. 219]. Формы организации свободного времени, особенно виды действий, посвященные релаксации в русской культуре, находят свое выражение в немецком языке следующим образом: плясать (tanzen), гулять (feiern), бороться (ringen), драться (sich schlagen), кататься (eine Ausfahrt machen) [6; c. 219-220]. Реалии русской

жизни - наименования церковной, торговой жизни, жизни преступников, нищих, этнографии (наименований других народов) выражаются в немецком языке следующим образом: chochol - Bezeichnung für die Ukrainer, барин - gnädiger Herr, Gutsherr, барыня -gnädige Frau, Gutsherrin [6; c. 220].

В данной связи интересными представляются наименования русских реалий, приведенные в интегрированном учебнике русского языка «Integriertes Lehrbuch der russischen Sprache», выпущенном в немецком издательстве: (журнал) «Москва» - (die Zeitschrift) «Moskwa»; банька (баня) - Schwitzbad (Sauna); пятак / пятачок - 5-Kopeken-Münze; Дворец культуры - das «Große Haus» für Kultur; МГУ (Московский государственный университет) - MGU (Lomonossow Universität); «Независимая газета» -Nesawissimaja Gaseta; «Литературная газета» - Literaturnaja Gaseta; (журнал) «Огонек» - (Zeitschrift) Ogonjok; (журнал) «Бурда моден» - (Zeitschrift) «Burda Moden» [9].

Как показывают приведенные примеры передачи реалий, имеются довольно большие различия в способах перевода, используемых разными переводчиками. В отличие от терминов, реалии не всегда однозначны, и часто в словарях зафиксированы не все значения и эквиваленты перевода, что часто может вызвать значительные трудности в процессе перевода, но одновременно это дает переводчику творческую свободу действий при выборе эквивалентов реалий в переводе. Однако эта свобода должна соответствовать ожиданиям реципиентов.

Если для определенного понятия, выражающего культурную специфику в одном языке, не существует эквивалента в другом языке, то говорят о непереводимости. Реалии, которые также выражают национальный и региональный колорит, являются ярким примером непереводимых элементов речи. Часто лакуна в сравниваемых языках не может быть объяснена тем, что нет соответствующего денотата, а объясняется тем, что он представляется недостаточно важным для соответствующей культуры, чем если бы культура стремилась дать название этому денотату [3; c. 36-37].

А. Павлова делит все непереводимые случаи на три группы: 1) языковые лакуны; 2) текстовые лакуны; 3) случаи между лексикой и текстом (неясные случаи). Здесь не учитываются индивидуальные, окказиональные слова, слова, не зафиксированные в словарях (окказионализмы). Случай «для слова в исходном языке существует эквивалент в форме словосочетания в языке перевода» не считается лакуной, если эквивалент представляет собой устоявшееся словосочетание, то есть словосочетание зафиксировано в словарях [7; c. 88].

Некоторые лакуны объясняются грамматическими, фонетическими или историческими причинами, а для большинства из них объяснения нет. Например, чтобы выразить, что собирают урожай чего-либо, немцы используют разные глаголы в зависимости от объекта: Spargel stechen (резать спаржу), Weintrauben lesen (собирать виноград), Erdbeeren pflücken (срывать землянику). В русском языке во всех этих ситуациях используется лишь одни глагол «собирать». В немецком языке есть глагол zelten (жить в палатке), а в русском языке его эквивалент отсутствует. Возникает вопрос о том, живут ли русские в отпуске в палатках или для их культуры жизнь в палатке играет меньшую роль, чем для немецкой культуры. Известно, что здесь дело обстоит, скорее, наоборот: жизнь в палатке - традиционно один из самых любимых видов организации отпуска для русских. В русском языке нет глагола, обозначающего действие «разговаривать по телефону», в немецком - telefonieren. Также возникает вопрос, означает ли это, что русские разговаривают по телефону реже, чем немцы, или телефонные разговоры для них

менее важны. Как известно, немецкие женщины менее охотно носят туфли на высоких каблуках, чем русские. При этом в немецком языке есть глагол stöckeln (ходить на каблуках), в то время как в русском языке в данном случае отмечается лакуна. В России принято официально объявлять нерабочим днем рабочий день между праздничным днем и выходными днями. Однако за него нужно работать в следующий выходной день. Так, нерабочий день в России не имеет собственного обозначения. Но в Германии, где эта практика не распространена, имеется специальное слово для таких дней (пятница или понедельник): Brückentag (день между праздником и выходными).

Имеются лексемы, которые могут быть рассмотрены в качестве эквивалентов только на первый взгляд. Но они вызывают разные картины в сознании реципиента. Ассоциации различаются так явно, что в этих случаях следует говорить о кажущихся эквивалентах. Так, например, Hütte в немецком языке - хижина, в которой можно покушать, попить, а иногда даже переночевать во время похода в лес или в горы, - это совсем не то, что понимают под словом «хижина» в русском языке, даже если это русское слово находят в двуязычном словаре в качестве эквивалента слову Hütte. Также Keller в немецком языке - не то же самое, что «подвал» в русском: он выглядит по-другому и частично используется для других целей. Данными лексемами объединяются разные представления соответствующих объектов.

Текст экскурсии может содержать также идиоматические выражения, между которыми могут иметься значительные различия. Так, в русском языке говорят: «У кошки век короткий - всего пятнадцать лет» или «на мой век чего-либо хватит». В немецком языке для этого нет идиоматических соответствий. В связи с этим возникает вопрос, следует ли интерпретировать данные русские идиомы так, что русские видят другое содержание слова «век», чем немцы (Jahrhundert), и считают его несколько иным. А. Павлова приводит следующий вариант перевода идиоматического выражения «у кого-л. век короткий» - jnd. lebt nicht lange, hat eine kurze Lebenserwartung [7; c. 91].

Представляется, что при составлении текста экскурсии на немецком языке необходимо учитывать вышеприведенную информацию. Поскольку рассказ экскурсовода представляет собой устную речь, в которой неуместно продолжительное толкование терминов, то выбор способа передачи региональных реалий средствами иностранного языка должен соответствовать данным требованиям. Одновременно с этим нужно стремиться передать региональный колорит, а также к тому, чтобы реалии были понятны экскурсантам.

В связи с этим описательный перевод используется нечасто вследствие нежелательного увеличения объема текста перевода, под которым понимают не только объяснение реалий в тексте, но и сноски.

Следует упомянуть также опущение реалий или так называемый нулевой перевод. Данный способ перевода можно частично оценить как негативный, поскольку опущение этих элементов в некоторых ситуациях может помешать понимаю некоторых сегментов текста.

Однако в некоторых случаях опущение реалий является оправданным. Например, в тексте экскурсии не рекомендуется употреблять отчества, являющиеся в России одним из компонентов имени собственного, т.к. они непонятны иностранцам (европейцам), поскольку в их культуре отчества в имени отсутствуют. Например, Т. Решке (T. Reschke) утверждает, что имя Никанор Григорьевич (Nikanor Grigorjewitsch) тяжело воспринимается для носителя немецкого языка. Лучше использовать фамилию (кроме

случаев обращения), иногда профессию, степень родства или личное местоимение. Разумеется, это должно быть сделано очень осторожно [5; а 195].

Имена собственные передаются, как правило, с помощью транслитерации, однако здесь нет единства. Например, русские имена собственные, оканчивающиеся на «-ий», в текстах на немецком языке можно увидеть в следующих вариантах: Chowanskij, O-dojewskij, а также Muschezki, Wolkonski; мягкое произношение мягких согласных звуков в некоторых вариантах перевода сохраняется, например: Stenjka Rasin, Wassjka Go-^уп, а в некоторых - не сохраняется, например: Stenka Rasin, WaBka Golizyn [11; с. 95]. Также наблюдаются различия в передаче окончаний «-ов», «-ев» русских имен собственных. Например, можно увидеть такие варианты, как Wolkow, Tschemodanow, Sotow, Tyrtow, Streschnew, а также Wolkov, Tschemodanov, Sotov, Tyrtov, Streschnev.

Для каждого из данных случаев необходимо выработать единственный вариант, который, с одной стороны, отражал бы национальную специфику русских имен собственных, а с другой - соответствовал бы нормам немецкого языка. Представляется, что данным критериям соответствуют такие варианты, как, например, Chowanskij, Sten-jka, Wolkow, Streschnew.

При передаче фразеологизмов, историзмов, слов с региональной окраской и жаргонных слов необходимо передать соответствующую степень беглости речи. Такие языковые явления оригинального текста, как жаргон, архаизмы, регионализмы, профессиональные идиомы, нужно распознавать и передавать по возможности адекватными способами [5; а 193]. Такие реалии, как названия местностей, исторические личные имена, предметы и т.п., следует тщательно искать и передавать их правильное написание. Не рекомендуется перегружать текст перевода уменьшительной формой имен [5; а 194], что представляется целесообразным и для текста экскурсии. Например, человека по имени Александр в русском языке могут называть Саша, Сашенька, Шура. Если переводчик механически переносит это в текст экскурсии, то это может способствовать нарушению понимания текста.

Таким образом, в области перевода реалий наблюдается отсутствие единства, и в соответствии с этим перевод реалий представляет собой существенную проблему в процессе перевода экскурсий. Выбор способа передачи реалии определяется не только типом текста и целевой аудиторией, но и близостью или отдаленностью культур исходного языка и языка перевода. При переводе реалий необходимы особые знания о культуре и соответствующая компетентность.

Библиографический список

1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. Спб., 18631866.

2. Емельянов Б.В. Экскурсоведение: Учебник. 3-е изд., перераб. и дополн. М.: Советский спорт, 2002.

3. Маслова В. Лингвокультурология. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. М., 2001.

4. Чарычанская И.В. Перевод реалий как средство выражения коммуникативного намерения переводчика // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. Воронеж, 2003. № 1. С. 74-79.

5. Gössmann W., Hollender C. Schreiben und Übersetzen: Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft. Gunter Narr Verlag, 1994.

6. Herdt V., Neutatz D. Gemeinsam getrennt: bäuerliche Lebenswelten des späten Zarenreiches in multiethnischen Regionen am Schwarzen Meer und an der Wolga. Otto Harrassowitz Verlag, 2010.

7. Menzel B. Russische Übersetzungswissenschaft an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Frank & Timme GmbH, 2013.

8. Prune E. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Frank & Timme GmbH, 2007.

9. Spraul H., Gorjanskij V. D. Integriertes Lehrbuch der russischen Sprache: Für Anfänger. Buske Verlag, 2006.

10. Squires C. Die Hanse in Novgorod: Sprachkontakte des Mittelniederdeutschen mit dem Russischen mit einer Vergleichsstudie über die Hanse in England. Böhlau Verlag Köln Weimar, 2009.

11. Tellinger D. Abhängigkeit der Übertragung der Realien von zeitgemäßen Übersetzungskonventionen // Translators' Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. P. 87-96.

References

1. Dal V.I. Vernacular Russian language dictionary: in 4 vol. St. Petersburg, 1863-1866.

2. Emelyanov B.V. Organization and Realization of Excursions: textbook. 3th revised and enlarged edition. M., 2002.

3. Maslova V. Cultural linguistics. Manual for graduate students. M., 2001.

4. Charychanskaya I.V. Translation of realities as a means of expression of communicative intent of interpreter // Proceedings of Voronezh State University. Series linguistics and intercultural communication. Voronezh, 2003. № 1. P. 74-79.

5. Gössmann W., Hollender C. Writing and Translating: Theory possibly as an attempt to account. Gunter Narr Verlag, 1994.

6. Herdt V., Neutatz D. Separated Together: farm life worlds of the late Russian Empire in multi-ethnic regions of the Black Sea and the Volga. Otto Harrassowitz Verlag, 2010.

7. Menzel B. Russian translation science at the dawn of the 21th century. - Frank & Timme GmbH, 2013.

8. Prune E. Lines of development in Translation Studies: from the asymmetry of the languages of the asymmetries of power. - Frank & Timme GmbH, 2007.

9. Spraul H., Gorjanskij V. D. Integrated Textbook of Russian language: For beginners. Buske Verlag, 2006.

10. Squires C. The Hanseatic League in Novgorod: Language contacts of Middle Low German with the Russian with a comparative study of the Hanseatic League in England. Böhlau Verlag Köln Weimar, 2009.

11. Tellinger D. Dependence of the transfer of the realities of contemporary translation conventions // Translators' Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. P. 87-96.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.