Научная статья на тему 'ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СРЕДСТВАМИ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА'

ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СРЕДСТВАМИ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
48
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УЧЕБНЫЙ РЕСУРС / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / ТЕАТРАЛИЗАЦИЯ / ДИДАКТИКА / ВОСПИТАННИКИ ДЕТСКОГО САДА

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Томичева Ирина Валентиновна, Богонос Наталья Васильевна

Использование сказок в качестве учебных ресурсов при обучении французскому языку как иностранному дает важные преимущества перед другими аутентичными документами. Разумный выбор сказки имеет значительные преимущества, учитывая ее дидактический, игровой и этический интересы. Подробно представлен практический пример поэтапной работы со сказкой с последующей инсценировкой с воспитанниками подготовительной группы детского сада, приступившими к изучению французского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PEDAGOGICAL TECHNOLOGY TEACHING FOREIGN LANGUAGE BY MEANS OF THEATRE

The use of fairy tales as teaching resources in teaching French as a foreign language offers important advantages over other authentic documents. Choosing a fairy tale wisely has significant advantages given its didactic, playful and ethical interests. A practical example of a step-by-step work with a fairy tale followed by a dramatization is presented in detail with kindergarten preparatory pupils who have started to learn French.

Текст научной работы на тему «ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СРЕДСТВАМИ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА»

УДК 37+81

ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СРЕДСТВАМИ ТЕАТРАЛЬНОГО ИСКУССТВА

Томичева Ирина Валентиновна

старший преподаватель кафедры романской и классической литературы,

Институт филологии, Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского,

РФ, г. Симферополь E-mail: ptitchca@rambler.ru

Богонос Наталья Васильевна

заведующий,

Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение

«Детский сад № 1 г. Феодосии Республики Крым»

РФ, г. Феодосия E-mail: doo-1-2014@mail.ru

PEDAGOGICAL TECHNOLOGY TEACHING FOREIGN LANGUAGE BY MEANS OF THEATRE

Tomicheva Irina Valentinova

Senior lecturer of Chair of Romance and Classical Philology, Institute of Philology, V.I. Vernadsky Crimean Federal University

Russia, Simferopol E-mail: ptitchca@rambler.ru

Bogonos Natalia Vassilievna

director of nursery school № 1 Russia, Feodossia E-mail: doo-1-2014@mail.ru

Аннотация. Использование сказок в качестве учебных ресурсов при обучении французскому языку как иностранному дает важные преимущества перед другими аутентичными документами. Разумный выбор сказки имеет значительные преимущества, учитывая ее дидактический, игровой и этический интересы. Подробно представлен практический пример поэтапной работы со сказкой с последующей инсценировкой с воспитанниками подготовительной группы детского сада, приступившими к изучению французского языка.

Abstract. The use of fairy tales as teaching resources in teaching French as a foreign language offers important advantages over other authentic documents. Choosing a fairy tale wisely has significant advantages given its didactic, playful and ethical interests. A practical example of a step-by-step work with a fairy tale followed by a dramatization is presented in detail with kindergarten preparatory pupils who have started to learn French.

Ключевые слова, учебный ресурс, иностранный язык, театрализация, дидактика, воспитанники детского сада.

Keywords: learning resource, foreign language, theatrical performance, didactics, kindergarten students.

Введение. В рамках экспериментальной программы был реализован дидактический проект, включавший в себя использование и инсценировку сказки в подготовительной группе детского сада с воспитанниками 6-7 лет. Этот проект основан на подходе, в соответствии с которым обучающийся рассматривается как социальный субъект, выполняющий задачи в

определенных обстоятельствах и конкретной среде. Использование сказки позволяет реализовать задачи в социальном контексте, поставив воспитанника в ситуацию интенсивного и активного использования иностранного языка. Дети этого возраста переживают важнейшую фазу эмоционального и интеллектуального формирования личности, что влечёт за собой необходимость принятия во внимание их эмоциональных и игровых потребностей. Цель состояла в том, чтобы дети осваивали иностранный язык, получая удовольствие от обучения, играя с языком, выкладываясь в полной мере. Язык многогранен и органичен - это звук, ритм, а также взгляд, жесты, паузы, эмоции, игра и творчество.

К осуществлению проекта приступили спустя четыре месяца занятий иностранным языком, работали с декабря 2019 года по март 2020 года. В этот период изучалась лексика и лингвистические структуры, которые были многократно повторены и закреплены благодаря использованию сказки. С точки зрения методологии исследование базировалось на спиральной прогрессии обучения, на системе, идущей от простого к сложному, с повторением уже изученных понятий. Для достижения целей проекта было решено использовать знаменитую сказку Шарля Перро Красная Шапочка параллельно с общими занятиями по иностранному языку. Задания, основанные на использовании сюжета сказки, служащей опорой, опирались на понятия, уже рассмотренные на занятиях по иностранному языку, что укрепляло уверенность обучающихся в собственных силах.

1.Преимущества сказки 1.1 Устный характер сказки Сказка - это форма повествования, традиционно передаваемая в устной форме: поэтому идея состоит в том, чтобы вернуть этой форме повествования то значение, которое она всегда имела в так называемых традиционных обществах и которое утратила в современных обществах, основывающихся на письменном слове [9]. В этом смысле сказка более гибка и обеспечивает интеракцию с аудиторией.

Бесспорно, речь идёт о квинтэссенции литературного жанра, ведущей к традиционным видам речевой деятельности (описанию персонажа или места действия сказки, сочинению продолжения истории и т. д.), а также к небольшим разминкам и импровизациям, способствующим овладению разговорной речью изучающими иностранный язык. В контексте занятий по французскому языку презентация сказки в ее устном измерении представляется особенно важной.

1.2 Относительно стабильная структура сказки

Согласно исследованию фольклориста Владимира Проппа, все чудесные сказки относятся к одному типу в отношении их структуры, что способствует их лучшему восприятию на слух [10]. Кроме того, дети, хорошо знакомые с культурой сказки, благодаря своему родному языку, лучше понимают ее на иностранном языке.

1.3 Использование изображений

Изображение, направленное на визуальную сенсорную область, облегчает понимание и является носителем большого количества контекстуальной информации, которая облегчает доступ к смыслу. Оно помогает ребенку сформировать ментальные репрезентации, составляющие семантическое содержание слов.

1.4 Инсценировка сказки

Инсценировка - это деятельность, позволяющая актуализировать речь в ходе активной нелингвистической деятельности. Этот вид деятельности дает ребёнку возможность играть в свое удовольствие и общаться в целом, как в вербальной, так и невербальной форме, выражаемой жестами, телодвижениями, перемещением в пространстве. По мнению Жан-Марка Дюфура изучение языка должно затрагивать всё существо обучаемого [8]. Необходимо погрузить ребёнка в специфическую для данной культуры контекстуальную среду, складывающуюся из обстановки, персонажей и действий, с которыми и через которые он вступает в коммуникацию, используя все возможности, всю

полученную ранее информацию: звуки, мимику, жесты, действия, ритмы, танцы, игры и т. д.

2. Критерии выбора сказки о Красной Шапочке 2.1 Аудитория и выбор известной сказки

Выбранная аудитория состояла из воспитанников 6-7 лет начального уровня обучения французскому языку. Цель - донести до них информацию об учебном процессе, выбрать максимально приемлемый метод, чтобы избежать появления усталости и негативного микроклимата на занятии по иностранному языку. С этой точки зрения для данной возрастной группы сказка является мотивирующим обучающим инструментом, предлагающим различные виды деятельности, такие как изображение на рисунке сюжетов сказки, инсценировка сказки, сюжетно-ролевые игры и т. д.

Выбор известной всем сказки, в данном случае замечательной сказки о Красной Шапочке, способствует передаче навыков, приобретенных на родном языке.

2.2 Лингвистический аспект

Версия сказки адаптирована к уровню обучаемых. Лексика и используемые грамматические структуры довольно просты и являются частью изучаемого языкового материала. Использованы фразы утвердительного, отрицательного, вопросительного и восклицательного типа. По мере изучения учебного материала представилось возможным подбирать и предлагать различные виды деятельности. Например, велась работа над лексическими полями «завтрак» и «рецепт» в ситуациях, контекстуально связанных со сказкой о Красной Шапочке. Например, составлялись диалоги бабушки и Красной Шапочки за завтраком. Был рассмотрен рецепт приготовления пирожков. Дети чувствовали себя уверенно, поскольку имели дело с уже изученными лексическими единицами и понятиями.

2.3 Культурологический аспект

Сказка - это источник информации, имеющий культурное измерение, который позволяет делать тематические дополнения к повседневной жизни

воспитанников. В ходе реализации проекта представилось возможным добиться культурных открытий в области кулинарии, представив завтрак французов и приготовление пирожков. Кроме того, сказка позволила работать над транскультурным навыком, то есть над умением общаться и действовать на иностранном языке.

2.4 Игровой аспект и художественный аспект Театрализованная инсценировка представляет собой деятельность, при которой воспитанник с удовольствием играет роль персонажа со всеми своими чувствами и эмоциями, модулируя голос, используя жесты, принимая форму поведения, отражающую его характер.

Рисование и музыка являются привлекательными формами выражения, параллельно позволяющими педагогу оценивать деятельность своих воспитанников.

2.5 Устная речь и фонология

Использование диалогической речи в ролевых действиях, например, диалог за завтраком, способствует развитию разговорной речи. Именно инсценировка сказки с выразительным проговариванием реплик, интонированием и активной жестикуляцией даёт широкую возможность отработки спонтанной речи.

Сказка, и особенно ее постановка, позволяет эффективно работать над акцентом, ритмом и интонацией, помещая обучаемого в конкретный контекст. Привлечение внимания и интереса ребёнка делает эту фонологическую деятельность мотивированной и необременительной.

2.6 Расширение рамок изучаемого материала Работа со сказкой является продолжением учебного процесса. Общий изучаемый материал на занятиях по французскому языку учитывался таким образом, чтобы предлагаемые мероприятия способствовали наиболее эффективному закреплению изученного материала.

3. Этапы использования сказки 3.1 Шаг первый: деятельность в устной форме Выразительное чтение сказки и работа с рисунками

Первый этап, который в целом имеет своей целью развитие устного понимания, начинается с повествования сказки.

Преподаватель, играющий роль рассказчика, выразительно представил историю, постоянно удерживая внимание и интерес аудитории. Он должен был привлечь внимание слушателей, т. к. сюжет сказки и рассказчик неразрывно связаны. Оливье Дезуттер утверждает, что главное не в том, что говорит рассказчик, не в содержании высказывания, а в его манере выступления перед аудиторией, слиянии с ней в единое целое [7]. Изменение тона голоса, мимика и игра тела облегчают понимание сказки. Кроме того, наличие музыкальных фрагментов, звучание музыкальных инструментов является материалом, который способен привлечь внимание обучающихся.

После прослушивания сказки детям было предложено нарисовать один из образов, который он мысленно себе создал. Это задание позволило оценить аудитивное умение воспитанников.

Воспроизведение сказки с помощью изображений Воспитанники, разделенные на группы, получали задание: расположить предоставленные картинки в правильном порядке, восстановить сюжет сказки с помощью размещенных на доске пиктограмм, иллюстрирующих основные сцены сказки: Mettez les images dans le bon ordre. Эта деятельность была направлена на понимание, позволяющее обучающимся сказки с помощью статических изображений собрать информацию, дополняющую прослушивание.

Прослушивание и идентификация персонажей В этой части был осуществлён переход к более подробному заданию на понимание. Преподаватель задавал вопросы на французском языке, например: Quels sont les personnages du conte?. Обучающиеся прослушивали аудиозапись и, работая в группах, определяли персонажей по выданной им обучающей карточке.

Интерактивное чтение сказки

При прослушивании аудиозаписи сказки, преподаватель делал несколько пауз, показывая рисунок, соответствующий последнему перед паузой слову или понятию - далее он просил назвать его.

3.2 Шаг второй: театрализованные ролевые игры Использование учебных карт Преподавателем были подготовлены карточки с некоторыми репликами из диалога Красной Шапочки и волка. Воспитанники были разделены на три группы, каждый получил карточку. Ребята должны были активно поработать в группе, сравнивая учебные карты с целью найти свою пару. Приведем пример :

- Bonjour petite fille, comment tu t'appelles?

- Je m'appelle le Petit Chaperon Rouge.

Найдя соответствующую карточку, дети объединялись в пары, получая задание расставить реплики диалога в нужном порядке. Преподаватель оценивал группы, назначая приз, если порядок реплик был правильным.

Далее каждая группа должна была разыграть перед товарищами диалог с марионетками. Преподаватель вмешивался исключительно в конце ролевой игры и только с целью корректировки произношения и интонации. В финале этого вида деятельности было дано задание: одним - выучить реплики Красной Шапочки, а другим - реплики волка.

Повторение реплик диалога Преподаватель приглашал одного из ребят произнести реплики волка, бабушки или Красной Шапочки. После каждой такой реплики остальные ребята группы должны были дать соответствующую реплику-ответ.

Ролевая игра «Завтрак» Пользуясь изученным ранее учебным материалом, была поставлена задача усвоить словарный запас по теме «Завтрак», разыгрывая сценки беседы бабушки и Красной Шапочки во время завтрака.

Накрывался стол к завтраку. Преподаватель называл то, что находилось на столе, а ребята повторяли за ним эту лексику. На каждый предмет была

помещена табличка с соответствующим словом на французском языке. Далее предлагалось придумать диалог Красной Шапочки и бабушки. Необходимо было использовать выражения вежливости (j'aime, je n'aime pas, miam-miam, beuk, и т. д.), уже освоенные к этому времени.

Приготовление пирожков Для данного вида деятельности были принесены ингредиенты для приготовления пирожков. Преподавателем были подготовлены таблички с лексикой и прикреплены на принесенные продукты и кухонную утварь. При этом он неоднократно их озвучил: Voilà de la farine. Voilà du ...и так далее. Каждый раз воспитанники повторяли за преподавателем все названия.

После этого преподаватель раздавал две учебные флеш-карты, одна из которых содержала инструкции-картинки по приготовлению пирожков, а другая иллюстрировала ингредиенты и рецептурные этапы. Ребятам было дано время на изучение обеих карт и уточнение действий, которые необходимо выполнить на каждом этапе приготовления пирожков. Воспитанникам предлагалось участвовать в приготовлении пирожков в соответствии с шагами, указанными на флеш-картах (рис. 1). Обучающиеся должны были озвучивать, какой шаг должен быть выполнен и какие ингредиенты следует добавить.

Рис. 1. Флеш-карта с рецептом приготовления пирожков на французском языке

На следующем занятии преподаватель давал задание, например, Pour faire des galettes il faut de la farine... Бросая мяч, он просил ребёнка назвать ингредиенты для приготовления пирожков.

Изображение 1 (см. рис. 1): Je mets la farine dans le saladier. J'ajoute le sucre dans le saladier. J'ajoute le sel dans le saladier. J'ajoute le sucre vanillé dans le saladier.

Изображение 2: Je casse les œufs.

Je mets les jaunes d'œufs dans le saladier. J'ajoute le beurre fondu et refroidi. Je verse le lait.

Изображение 3: Je bats le tout au mixer. Je monte les blancs en neige.

Изображение 4: Je verse les blancs en neige dans le saladier avec la pâte. Je cuis les galettes.

3.3 Шаг третий: инсценировка сказки

Прежде, чем приступить непосредственно к постановке сказки, преподаватель должен обучить детей лексическим единицам, встречающимся в тексте сказки. Кроме того, он посвятил несколько занятий разучиванию и повторению диалогов сказки в виде соответствующих педагогических мер, помогающих в запоминании и детальном осмыслении текста. Необходимо обеспечить основную структурированную презентацию рассказа, создавая на занятиях благоприятную атмосферу. Специальные костюмы персонажей сказки (например, Красная Шапочка, одетая в красную одежду и красную шапочку, волк в черном...) привлекали интерес обучающихся. В этом возрасте дети получают большое удовольствие от воплощения разных персонажей.

В зависимости от уровня владения языком воспитанниками, повествовательные части сказки могут цитироваться либо ребёнком, либо преподавателем.

Некоторые ребята участвовали в постановке сказки, отмечая изменения сцен, пейзажей или смену персонажей с помощью музыкального инструмента или других звуковых объектов, таких как барабан, возвещающий о присутствии

волка в лесу, ударного инструмента, имитирующего плеск воды, духового инструмента для имитации щебета птиц и т. д.

Во время представления некоторые воспитанники занимались сменой подготовленных во время занятий по художественному творчеству декораций.

Вывод. Сказка - это универсальный педагогический инструмент, предоставляющий возможность осуществления разнообразных видов деятельности, способных развивать коммуникативные лингвистические навыки обучающихся с учётом их эмоциональных и игровых потребностей. Подобные практические лингвистические занятия способствуют формированию активной лексики. Использование лексических единиц структур, легко запоминающихся и усваиваемых ребёнком, ведёт к их активному использованию. Язык становится частью бытия, его следует рассматривать не через форму, а именно через активный смысл. Через драматическую игру речь активизируется и перестает восприниматься в статическом аспекте.

Обучающиеся проявляют свою потребность в самовыражении посредством деятельности, ставящей их в реальную ситуацию через ролевые игры, театральную постановку, художественное творчество, музыку и т. д. Это стремление ощущается как через вербальные, так и невербальные средства, которые являются неотъемлемой частью мира детей. Немотивированные в выполнении определенных видов деятельности, воспитанники, напротив, добровольно и активно участвуют в актерской деятельности или театрализованных играх.

Одним из основных преимуществ включения сказки в преподавание иностранного языка является стимуляция групповой работы, которой в значительной степени не хватает при обучении родному языку. В ходе работы над данным проектом были получены обнадёживающие результаты. Необходимо признать, что даже самые шумные и непоседливые на занятиях воспитанники не остались равнодушными к такому методу обучения, который, подчеркнем, не исключает никого из воспитанников группы.

Этот эксперимент по использованию и инсценировке сказки стал настоящим открытием, как на уровне обучения, так и на уровне детской психологии. Отношения между преподавателем и воспитанником стали более теплыми, а доверие и уважение к преподавателю усилились.

Однако надо учитывать ряд трудностей, выявленных в ходе эксперимента, таких как большое количество детей в группе детского сада, не совсем соответствующая инфраструктура и отсутствие педагогов иностранного языка по дополнительному образованию.

Также было обнаружено, что недостаточное использование в непосредственно образовательной деятельности, в режимных моментах театрализованной деятельности в некоторых случаях является препятствием, которое может привести к отказу некоторых воспитанников от участия.

Несмотря на некоторые трудности, уверенность в том, что обучающиеся способны сыграть роли в сказке о Красной Шапочке, а также систематическое повторение ролей позволили поставить эту сказку. Спектакль был представлен для воспитанников других групп детского сада. Они с большим интересом следили за разворачивающимся действом, включая самых маленьких воспитанников, еще не знакомых с французским языком. Такое позитивное отношение ребят побуждает продолжить опыт включения сказки в обучение французскому языку на начальном уровне и развивать данный подход к использованию сказки. Этот подход можно было укрепить за счет более тесного и целенаправленного сотрудничества в области театральной постановки сказки между различными детскими садами, где преподается иностранный язык или ведется в форме дополнительного образования. Еще одной интересной альтернативой может стать организация семинаров по использованию театра на французском языке, которые были бы ориентированы на улучшение вербальных и невербальных навыков обучающих, изучающих этот язык.

Не претендуя на то, что данная тема была изучена во всей ее глубине, полагаем, что данный опыт может стать отправной точкой для выведения

учения французского языка в подготовительных группах дошкольных учреждений из пассивной формы.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Выготский Л.С. Психология искусства / под ред. М.С. Ярошевского. -М.: Педагогика, 2007. - 344 с.

2. Климова Т.А., Косинец Е.И., Никитина А.Б. Возможности театральной педагогики в контексте новых образовательных стандартов // Вестник московского образования. - 2013. - № 11. - С. 119-259.

3. Коломинский Я.Л., Панько Е.А. Учителю о психологии детей шестилетнего возраста. - М.: Просвещение, 1988. - 190 с.

4. Малышева О.К. Элементы театрализации на уроках литературного чтения в начальной школе // Молодой учёный. - 2015. - № 18 (98) - С. 71-74.

5. Фурмина Я.С. Возможности творческих проявлений старших дошкольников в театральных играх: Художественное творчество и ребенок / под ред. Н.А. Ветлугиной. - М.: Педагогика, 2012. - 99 с.

6. Шадриков В.Д. Деятельность и способности. - М.: Логос, 2006. - 320 с.

7. Dezutter O. Le conte. - Paris: Didier/Hatier, 1990. - 297 p.

8. Dufour J.-M. Apprentissage d'une langue par la 104ussian104ation // Académie de Nancy-Metz URL: http://www.ac-nancy-metz.fr/104ussian104ation.pdf (дата обращения: 16.02.2022).

9. Pageaux O. Il était une fois // ÉduFLE.net URL: http://www.edufle.net/Odile Pageaux (дата обращения: 16.02.2022).

10. Propp V. Morphologie du conte. - Paris: Éditions du Seuil, 1970. - 254 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.