Научная статья на тему 'ПАРЕМИИ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)'

ПАРЕМИИ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
150
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ПАРЕМИЯ / ЦВЕТОК / УСТАНОВКИ КУЛЬТУРЫ / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нань Яньхуа

Проводится лингвокультурологический анализ паремий с компонентом - названием цветка в русском, китайском и корейском языках. Выявляются национально-специфические особенности культуры этих народов. Делается вывод, что преобладание в корпусе исследуемой паремиологии частичных аналогов и лакун свидетельствует о национальной самобытности фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PAROEMIAS WITH THE COMPONENTS OF THE FLOWER NAMES IN THE RUSSIAN LANGUAGE AGAINST THE BACKGROUND OF THE CHINESE AND KOREAN LANGUAGES (LINGUOCULTURAL ASPECT)

The article deals with the linguocultural analysis of the paroemias with the components of the flower names in the Russian, Chinese and Korean languages. The article identifies the national and specific features of the culture of these people. There is concluded that the predominance of the partial analogs and lacunae in the corpus of the studied paremiology indicates about the national originality in the phraseological systems of each of the compared languages.

Текст научной работы на тему «ПАРЕМИИ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЦВЕТКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ (ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ)»

18. Pokrovskaya N.N. Social'nye normy kak pred-met sociologicheskogo analiza: dolzhnoe i dejstvitel'-noe // Zhurnal sociologii i social'noj antropologii. 2007. T. 10. №1. S. 190-198.

19. Radbil' T.B. O nacional'no-kul'turnom komponente semantiki slova // Materialy mezhdunar. nauch. konf. (g. Kazan', 18-21 apr. 2012 g). Kazan', 2012. S. 191-198.

20. Rodionova S.E. Intensivnost' i ee mesto v ryadu drugih semanticheskih kategorij // Slavyanskij vestnik. 2004. Vyp. 2. S. 300-313.

21. Savenkova L.B. Russkaya paremiologiya: se-manticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty. Rostov n/D., 2002.

22. Seliverstova E.I. Levels of Manifestation of typological similarity in proverbs of different languages // Vestn. Ros. un-ta druzhby narodov. Ser.: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. 2020. № 2. S. 198-212.

23. Seliverstova E.I. Svoj glaz - almaz, a chu-zhoj - steklo: doverie i nedoverie u russkih i chekhov (na primere paremiki) // Lingvokul'turologicheskie is-sledovaniya. Logicheskij analiz yazyka. Ponyatie very v raznyh yazykah i kul'turah / otv. red. N.D. Arutyuno-va, M.L. Kovshova. M., 2018. S. 281-292.

24. Ushakov D.N. Tolkovyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka. M., 2014.

25. Frazeografiya v Mashinnom fonde russkogo yazyka / otv. red. V.N. Teliya. M., 1990.

26. Cherkasova M.N. K voprosu o frejmo-slotovoj strukture koncepta DURAK // Vopr. kognitivnoj ling-vistiki. 2011. № 4. S. 74-82.

Time characteristics of activities in the Russian and Chinese proverbs through the prism of the concept "overmuch"

In the Russian and Chinese proverbs there is revealed the semantics of overmuch as a tool of the evaluation of the people activities in the aspect of their time characteristics - in the parameters "too seldom/often" or "too quickly, speedily/slowly", closely associated with the semantics of activities. The linguistic and culturological attitudes in the proverbs of two languages find out the universal (the judgement of the hasty activities as unproductive, the irony referring to the extreme tardiness, etc.) and ethnic labelled (in the vision of the activities and actions of people) characteristics.

Key words: semantics of expressiveness, time characteristics of the linguistic and culturological attitudes, Russian and Chinese proverbs.

(Статья поступила в редакцию 24.08.2021)

НАНЬ ЯНЬХУА (Санкт-Петербург)

ПАРЕМИИ С КОМПОНЕНТОМ -НАЗВАНИЕМ ЦВЕТКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НА ФОНЕ КИТАЙСКОГО И КОРЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ (лингвокультурологический аспект)

Проводится лингвокультурологический анализ паремий с компонентом - названием цветка в русском, китайском и корейском языках. Выявляются национально-специфические особенности культуры этих народов. Делается вывод, что преобладание в корпусе исследуемой паремиологии частичных аналогов и лакун свидетельствует о национальной самобытности фразеологических систем каждого из сопоставляемых языков.

Ключевые слова: лингвокультурология, паремия, цветок, установки культуры, национально-культурная специфика.

В последние годы проблемой лексемы и концепта «цветок», а также его гипонимов занимаются антрополингвисты, этнолингвисты и лингвокультурологи, которые рассматривают фитонимы. На материале русского языка сделаны попытки классификации флоронимов по лексико-семантическим признакам, отражающим универсальные характеристики концеп-тосферы «цветы» (Л.Г. Юсупова, О.Д. Кузьмина, И.И. Кузнецова, Т.Ч. Кхонг, Н.С. Котова и др. [10; 12; 31]). Несмотря на впечатляющий охват материала из разных языков (английского, французского, немецкого, вьетнамского и т. д.), авторам предыдущих исследований не удалось представить лингвокультурологиче-ские комментарии паремиологических единиц с учетом культурных установок, которые бы в полной мере отражали различия между ними.

Целью данной работы является представление национально-культурной специфики с помощью установок культуры, символов, стереотипов. для достижения данной цели мы выполнили следующие задачи: представили алгоритм выделения ментальных установок культуры, определили значения русских паремий, провели сравнительный анализ материалов китайского и корейского языков.

Содержание термина лингвокультуроло-гия ученые определяют по-разному. В основе самого распространенного определения ле-

О Нань Яньхуа, 2021

жит идея о взаимосвязи языка и культуры. В данной работе мы принимаем понятие «линг-вокультурология» как «исследование взаимодействия языка и культуры в диапазоне современного культурно-национального самосознания и его знаковой репрезентации» [21, с. 16]. Лингвокультурология изучает, как народная культура отразилась и сохранилась в языке [14, с. 5]. Проводя исследование в данном направлении, мы принимаем понятие языковой картины мира за основную единицу понятийного аппарата лингвокультурологии, понимая под ней вслед за Е.С. Яковлевой «зафиксированную в языке и специфическую для данного коллектива схему восприятия действительности» [32, с. 5].

лингвокультурология изучает различные способы представления знаний о мире носителей того или иного языка через изучение языковых единиц разных уровней, речевой деятельности, речевого поведения, дискурса. Благодаря лингвокультурологическому анализу можно дать «наиболее полное описание этих объектов, раскрывающее их значение и соответствующее сознанию носителей языка» [8, с. 15, 26].

Как явление универсальное, паремии свойственны всем языкам мира. Паремии представляют собой краткие, образные, клишированные, народные выражения (пословицы и поговорки), раздельнооформленные, являющиеся предложением, выражающие суждение, отражающие народную мудрость, ценностную картину мира данного народа и содержащие оценку [23, с. 101; 20, с. 102].

Паремия является фрагментом языковой картины мира, в котором обнаруживается процесс развития культуры народа, «установки культуры и стереотипы, эталоны и архетипы» [15, с. 82]. Под установкой культуры понимают «ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов» [21, с. 18].

Объектом данного исследования являются русские паремии, репрезентирующие фитони-мический код культуры, представленный компонентами цветок, цветик, цветочек (и конкретными наименованиями цветов), и их китайские и корейские аналоги.

Русские толковые словари дают 3 основных значения слова цветок, которые входят в состав фразеологизмов (Цветы красноречия (ирон.) - о высокой риторике [19, с. 872]; тепличный цветок - слабый, изнеженный че-

ловек [3, с. 356]) и концептуальных метафор (книжн. 'о девушке, женщине') [11, с. 1201]. Китайские толковые словари дают 5 значений этого слова ('лицемерный, сбивающий с толку; красивый внешне, но бесполезный; наилучший, совершенный в группе подобных; о группе женщин; относящийся к проституткам или тем, кто связан с проститутками' [25, с. 417], а корейские толковые словари дают 3 значения этого слова, входящие в состав концептуальных метафор ('о привлекательной или красивой женщине; процветание, красота и великолепие' [9, с. 401]; 'важные, ценные и существенные вещи') [4, с. 1087]. В отличие от русского и корейского языков, в китайском языке появляется глагольная форма 'тратить, тратить деньги, тратить время' [25, с. 417]. В ассоциативном словаре указано, что цветы ассоциируются с красивым, прекрасным, красным, весной... [26, с. 745]. По данным словаря символов, цветок ассоциируется с райским состоянием жизни, с женской красотой, со звездами, а раскрытие бутона цветка - с творением и с проявлением энергии [2, с. 515].

Значения слова цветок в трех языках имеют сходства и различия. Во всех трех языках слово цветок обозначает что-либо прекрасное, ценное или символизирует женщину. Сопоставление сем слова цветок в трех языках приводит нас к выводу, что в китайском языке данное понятие шире, чем в других языках.

Материалом для исследования послужили данные «Большого словаря русских пословиц» под редакцией В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Е.К. Николаевой (2010), словаря «Пословицы русского народа» под редакцией В.И. Даля (1989), «Большого словаря китайских пословиц и поговорок» под редакцией Вэнь Дуанчэнь (2011), «Золотых слов корейского народа» под редакцией лимсу (2003), «4000 корейских пословиц и поговорок» (2009), а также иллюстративный материал сайта «Национальный корпус русского языка» (НКРЯ) [17]. Всего с компонентом - названием цветка в русском языке было выделено 28 паремий, в китайском - 20 паремий, в корейском - 13 единиц.

Разнообразием природно-климатических условий Китая, на наш взгляд, обусловливается богатство названий цветов. В китайских паремиях встретились следующие наименования: цветок (94 единицы), роза (7 единиц), лотос (14 единиц), пион (10 единиц), хризантема (5 единиц) [6; 28]. В русском разнообразие наименований цветов меньше, чем в ки-

тайском. В русских паремиях встретились следующие наименования: цветок (66 единиц), мак (37 единиц), роза (6 единиц), колокольчик (3 единицы) [7; 16]. Данный факт, на наш взгляд, можно объяснить природной средой, климатом и меньшей значимостью цветоводства в сельском хозяйстве страны. В корейских паремиях мы обнаружили еще меньше различных наименований цветов, что связано, по нашему мнению, с ограниченностью территории и флоры Кореи: цветок (41 единица), роза (6 единиц), азалия (4 единиц) [13; 1].

В своей работе для анализа мы используем следующие компоненты: цветок, цветочек, роза, мак как наиболее частотные наименования цветов.

Методом сплошной выборки из русских словарей было отобрано 103 единицы, на основе которых выявлено 12 русских установок культуры (ментальные образцы, играющие роль прескрипций для жизненных практик, являющиеся продуктом взаимодействия двух и более индивидов): нет хорошего в жизни без дурных сторон; негативное развитие ситуации; соблазн подавляет разум; все временно; все люди разные; усердие притягивает удачу; не всякая находка - на пользу; настоящий талант не боится критики; где труд, там и результат; за всем не угнаться; ничего лишнего никогда не бывает; не суди по внешности.

В данной работе для исследования выделено 5 установок культуры, которые наиболее широко представлены в русских паремиях. Рассмотрим на конкретных примерах алгоритм выделения данных установок культуры.

Для проведения анализа паремий одного языка на фоне других важен алгоритм выделения установок культуры. В данном исследовании мы предлагаем следующий алгоритм посредством анализа паремий с компонентом -названием цветов в русском, китайском и корейском языках:

1) определение значения русской паремии;

2) подбор синонимичных паремий;

3) изучение употребления паремии в текстах, содержащихся в Национальном корпусе русского языка;

4) сопоставление когнитивных смыслов с целью выделения наиболее абстрактного значения единиц - формулирование установок культуры;

5) выделение символики основного компонента (необязательный компонент);

6) нахождение китайских и корейских аналогов (необязательный компонент);

7) описание общего и национально-специфичного в лингвокультурологическом комментарии (необязательный компонент).

В паремии Нет розы без шипов [16, с. 763], которая является одной из наиболее частотных в русской лингвокультуре, утверждается, что все привлекательное, хорошее имеет и свои дурные стороны [24, с. 441]. В русском языке существуют синонимичные паремии: Хорош цветок, да остер шипок [7, с. 402]; Где розы -там и тернии [16, с. 763]; Нет розы без шипов, нет молодца без задоринки [Там же]; Роза духовитая, да колючки у ей [Там же]; Нет пчелки без жальца. Нет розы без шипов [7, с. 60]; Нет пчелки без жальца; Нет сладкого в жизни без горечи; Без костей рыбки не бывает; Без костей и рыбки не съешь [18].

Рассмотрим примеры из НКРЯ, чтобы понять значение и выделить ментальную установку, репрезентируемую этой паремией: Баня, прогулки, книги, лекции - все это были розы нашей тюремной жизни; но как известно - нет розы без шипов. Правда, настоящие шипы и тернии ждали нас в следовательских комнатах, но и в тюремном быту был среди других такой острый шип, который время от времени больно вонзался в тело каждого из нас (Р.В. Иванов-Разумник. Тюрьмы и ссылки, 1934-1944); Зоя Сергеевна - она очень хотела бы генеральшей и по мужу - так нежно, так страстно целует своего милого генерала, поздравляя его, что тот несколько хмурится от этих излияний своей подруги, темперамент которой оказался не такой холодный, как он предполагал. Но нет розы без шипов. И Зоя Сергеевна умеет скрывать эти шипы и с присущим ей тактом несет свои обязанности, не надоедая мужу излишней пылкостью чувств (К.М. Станюкович. Бесшабашный, 1891) [17]. Значение данной паремии в русском национальном сознании, по данным Национального корпуса русского языка, однозначно: все хорошее имеет и свои дурные стороны.

В христианстве роза представляет собой символ Христа и Девы Марии, Царицы небесной. Богоматерь называют розой без шипов. Согласно св. Амвросию, в раю роза не имела шипов. После грехопадения на розе появились шипы, призванные напоминать человеку о его падении, в то время как запах и красота самих цветов продолжают напоминать ему о рае [2, с. 419].

В китайском языке также существуют паремии, которые передают идею о том, что у всего хорошего есть и дурные стороны: ШШ

И^ТЗЛШ^У (Под цветами, ветками и листьями спрятаны шипы) [6, с. 296]; ЯТЙ ^•^ЯУШ (Розы сажают ради их красоты, но у них также есть и шипы) [Там же, с. 59]; ЖШШ^Ш. , (Розы милые, но они

имеют колющие руки шипы) (здесь говорится о том, что роза, с одной стороны, символизирует молодость, а с другой - трудный характер) [Там же, с. 453]; (Цветы лотоса во рту ядовитой змеи) [28, с. 9];

(Только что поднявшийся из воды Хэхуа (лотос) показывает свое положение (высокий или низкий)) [6, с. 647]. Лотос поднимается из илистого дна к поверхности воды, раскрывая под ней свой бутон, точно так душа и ум человека раскрывают свои качества только в определенный момент. Лотос является символом одного из «сокровищ» или драгоценностей как в буддизме, так и в даосизме, равно как и атрибутом «бессмертной» Хэ Сянь-гу (одной из Восьми Бессмертных). Слог «хэ» (лотос) в мужских именах раньше выражал связь с буддийским учением [30, с. 152].

В корейском языке существуют паремии со значением 'у всего хорошего есть дурные стороны': (У розы

есть шипы) [1, с. 464];

(Цветы с шипами красивее) [Там же]; ОУ\

(На колючих

деревьях распускаются ароматные цветы) [Там же];

(Не трогайте только потому, что роза прекрасна) [Там же, с. 374]. Только в корейском языке нам встретилось значение - предостережение в защиту красоты.

В данных примерах культурная установка «нет хорошего в жизни без дурных сторон» встречается во всех трех линг-вокультурах. У трех народов много общего на уровне установок культуры и много различий на уровне средств выражения. отмечено, что в русских паремиях компонент «лотос» является лакуной, но он отражает реалии и ассоциации в менталитете китайского народа.

В паремии На хороший (красный) цветок и пчела летит [7, с. 150], утверждается, что яркая оболочка привлекает внимание людей. Красивый на вид предмет может быть бесполезным (или опасным) [Там же].

Синонимические паремии существуют в русском языке: Пастух ради лета, а пчела ради цвета [Там же, с. 150]; Аленький цветок бросается в глазок [Там же]; Люди рады лету, пчела рада цвету [Там же]; На хороший цветок летит и мотылек [Там же].

Рассмотрим примеры из НКРЯ, чтобы понять значение и ментальную установку, репрезентируемую этой паремией: Другие бригады распадаются, а к этому просятся. На хороший цветок всегда летит пчела. Репортер стащил с себя очки, деловито протер их, поморгал на Захара светло-голубыми глазами в длинных ресницах, дрогнул в живой усмешке, пробормотал что-то про себя и стал бойко записывать (П.Л. Проскурин. Судьба. Книга первая. Адамов корень, 1993) [17]. Значение данной паремии в русском национальном сознании, по данным Национального корпуса русского языка, однозначно: людей привлекает в первую очередь внешняя красота, внешнее достоинство.

Ряд русских паремий указывают на факт недостаточности одной лишь красоты: снаружи красота, внутри пустота. Китайские паремии с аналогичным значением и с компонентами цветок и пион:

(Цветы собирают бабочки за их красоту, а птиц ловко сажают в клетки из-за их голоса) [6, с. 684];

Ш^^ШВД (Собранн ый со ста цветков мед для одних - результат тяжелого труда, а для других - сладость) [Там же, с. 56];

(Пион красив, но должен оттеняться зелеными листьями) [28, с. 615]. Пион в Китае часто воспринимается как роскошный цветок, его называют «королем цветов». В китайской культуре пион символизирует не только красоту, но и благополучие [29, с. 256].

В корейском языке существуют паремии (Бабочка, увидевшая цветок, не боится огня) [13, с. 149];

(На красивый цветок и бабочка летит, ср.: На хорошенький цветочек и пчелка летит) [Там же].

Таким образом, можно выделить культурную установку «соблазн подавляет разум». она встречается во всех трех лингво-культурах, совпадают образное и переносное значения - красивый на вид предмет привлекает внимание людей и может быть бесполезным (или опасным: увидев цветок, не боится огня).

Как указано в словаре С.И. ожегова, «цветочки» означают нечто плохое, начало чего-то плохого [19, с. 872]. Например: Это еще только цветочки, а ягодки будут впереди [16, с. 974]. В данной пословице выражается идея о том, что ситуация, в основном плохая, нежелательная, находится в самом начале своего развития, а дальше будет гораздо хуже [19, с. 872]. Выражение употребляется в ситуации,

когда человек попал в трудное положение и прогнозируется негативное продолжение развития событий. Существуют синонимические русские паремии: Сегодня в цветах, а завтра в слезах; Сначала цветочки - ягодки потом [16, с. 974]; Теперь еще цветки, а ягодки впереди [Там же]; Это были одни цветики, теперь пойдут ягодки [7, с. 260].

Паремия Это еще только цветочки, а ягодки будут впереди также частотна в материалах Национального корпуса русского языка, например: Вчера погромщиков, очевидно, успели предупредить. Остаток дня прошел спокойно. Но в Петербурге это еще цветочки, а ягодки будут впереди (Н.Е. Агафонни-кова. Дневник, 1917); Но в истории состояния духа интеллигентного неплательщика это горе, происходящее от отсутствия связи его совести с тем делом, к которому он приставлен, - это еще только цветочки, ягодки будут впереди! (Г.И. Успенский. Новые времена, 1873) [17].

отношение к идее о том, что нежелательная ситуация дальше будет развиваться хуже, в русском национальном сознании, по данным Национального корпуса русского языка, частотна. И эти пословицы передают отрицательную оценку ситуации.

Цветочки со значением «плохое начало» в китайском и корейском языках являются ла-кунарными. однако идея начала присутствуют во всех лингвокультурах: цветок - зародыш, ягода - плод как констатация факта, а в русских паремиях добавляется оценочная коннотация.

В паремии Весна цветами красна, осень снопами [7, с. 376] говорится, что каждое время года по-своему красиво, все временно [5].

В русском языке существуют следующие синонимические паремии: Сколько цвету ни цвесть, а быть опадать; Какова ни будь красна девка, а придет пора - выцветет; Отцветают розы, падают хорошие росы; Этот свет, что маков цвет: днем цветет, а ночью опадает [7, с. 11, 261, 354, 257]. Следует отметить, что для русского народа мак символизирует красоту и молодость. Доминантой в его изображения является красный цвет как самый красивый цвет в русской культуре [27, с. 320].

В качестве примеров корейских паремий можно привести следующие: (Ве-

сенние цветы временны) [1, с. 68]; ЙЫ

(Цветущие цветы не надолго) [Там же];

*0 (Нет красных цветов, ко-

торые цветут десять дней, т. е. всегда) [9, с. 1165]; (И цветок, если расцве-

тет, завянет) [13, с. 114]; Й^Й^Э^Ы!

(Когда опадает цветок, и мотыльки улетают (опадающий цветок - старая женщина) [Там же].

В качестве примеров китайских паремий можно привести следующие: ^Ш (Полная луна быстро убывает, а цветы быстро вянут) [4, с. 1174]; Ш (Счастливые времена длятся недолго, цветы быстро вянут) [6, с. 684]; ШШШ/Ш (Яркаялуна не всегда полная, цветы быстро вянут) [Там же]; 0к1 (У людей тысячелетняя репутация, но у цветов нет ста дней красоты) [Там же]; ШЖ (Цветение часто встречается с ветром и дождем, а в жизни страдают от разлуки); ШЙЙДШ (Богатые люди боятся цветения цветов) [28, с. 712]. В этих пословицах мы видим отражение идеи даосизма о том, что в жизни все постоянно меняется и счастье быстротечно (^^^¿ЯЯ^;^^, ^¿ЯК) [33].

Итак, выделенная нами культурная установка «все временно» встречается в трех лигвокультурах. В китайском национальном сознании констатируется тот факт, что все красивое непостоянно и быстротечно, в русском и корейском - все имеет свое время.

В паремии У каждого цветка свой запах [7, с. 274], которая, по данным опроса, является одной из наиболее частотных в русской лингвокультуре, содержится значение 'все люди разные, человек имеет свою индивидуальность, свой характер' [22].

Синонимические паремии существуют только в двух языках: Каждый цветок со своим запахом [16, с. 974]; Красна, как маков цвет, кругла, бела, как мытая репка [7, с. 274].

В китайских паремиях также отражается разнообразие людей: А'Й^^.Ш^ЗУ ЩкI (Сердца у людей разные, цветы красные разные) [28, с. 647];

(У цветов два вида красного цвета, люди отличаются друг от друга) [Там же, с. 647]; Ш

(У цветков тысячи цветов, а у людей разные характеры) [Там же, с. 447]. Цветок в китайской культуре метафорически обозначает национальность: например, в одной из самых известных песен поется: «56 звезд, 56 цветов. Братья и сестры 56 национальностей - одна семья». В китайской культуре иногда через цветы реализуется образ мужчин с положительной оценкой: 1§А —ШШ (В тридцать лет мужчина - цветок) [Там же, с. 578].

Культурная установка «все люди разные» обнаруживается в русских и китайских лингвокультурах, хотя паремии двух языков не совпадают по образности, но представляют собой весьма регулярное явление. А для корейского языка данная установка культуры является лакунарной.

Из выделенных пяти установок культуры одна оказалась лакунарной для китайского языка («негативное развитие ситуации»), для корейского языка - две («негативное развитие ситуации»; «все люди разные»). В китайской и корейской культурах развитие ситуаций в будущем рассматривается реалистично и без эмоций и оценок (отсутствует установка культуры «негативное развитие ситуации»). В корейской культуре отсутствует установка культуры «все люди разные».

Таким образом, проведенный нами линг-вокультурологический анализ русских паремий с компонентом - названием цветка позволяет сделать вывод о том, что основные культурные установки русской, китайской и корейской лингвокультур совпадают. Благодаря предложенному алгоритму действий удалось выделить стереотипный образ, или инвариант восприятия (представление), стоящий за компонентом «цветок», выделены установки культуры, способствующие лучшему пониманию при межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. 4000 корейских пословиц и поговорок. □ |£|0i 2009

2. Андреева В., Куклев В., Ровнер А. Символы, знаки, эмблемы: энцикл. М., 2004.

3. Большой академический словарь русского языка / ред. Л.И. Балахонова. М.; СПб., 2004.

4. Большой словарь стандартного корейского языка. Южная Корея, Дусан Донг-А, 1999 (на кор. яз.).

5. Весна красна цветами, а осень - снопами [Электронный ресурс] // Знания. URL: https://znanija. com/task/1868276 (дата обращения: 10.06.2021).

6. Вэнь Дуань Чэн. Большой словарь китайских поговорок. Шанхай, 2011 (на кит. яз.).

7. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2 т. / сост., гл. ред. В.И. Даль. М., 1989. Т. 1.

8. Зиновьева Е.И., Юрков Е.Е. Лингвокульту-рология. СПб., 2006.

9. И Хи Сын. Корейские толковый словарь / под общ. ред. И Хи Сына. Сеул, 2006.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Котова Н.С. Лингвокультурологический анализ концептосферы «цветы»: дис. ... канд. фи-лол. наук. Челябинск, 2007.

11. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / сост., гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб., 2000.

12. Кхонг Т.Ч. Русские и вьетнамские фразеологизмы с названиями растений в линговокульту-рологическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2019.

13. Лим Су. Корейские народные изречения / сост., гл. ред. Лим Су. М.; СПб, 1982.

14. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие. 4-е изд., стер. М., 2001.

15. Маслова В.А. Лингвокультурология. М., 2004.

16. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц / сост., гл. ред. В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. М., 2010.

17. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora. ru (дата обращения: 31.05.2021).

18. Нет розы без шипов [Электронный ресурс] // Мир фразеологизмов. URL: http://fraze.ru/index.php/ poslovitsy-pogovorki/poslov-na-bukvu-n/net-rozy-be z-shipov (дата обращения: 10.06.2021).

19. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М., 2004.

20. Семененко Н.Н. Линвокультурологическое описание структуры и семантики паремий: дис. ... канд. филол. наук. Белгород, 2002.

21. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методические исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 13-25.

22. У каждого цветка свой запах [Электронный ресурс] // Игра слов. URL: http://igra1.com/poslovica/ u/u-kazhdogo-cvyetka-svoj-zapah.htm (дата обращения: 10.06.2021).

23. Фархутдинова Ф.Ф. Роль паремий в линг-вокультурологических исследованиях // Фразеоло-гия-2000. Тула, 2000. С. 100-101.

24. Фетосов И.В. Фразеологический словарь русского языка. М., 2003.

25. Хань Цзоли. Словарь Синхуа. Пекин, 2013 (на кит. яз.).

26. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. М., 1996.

27. Черкасова Г.А., Уфимцева Н.В. Русский региональный ассоциативный словарь-тезаурус. М., 2004. Т. 2.

28. Чжэн Хун Фэ. Словарь китайских пословиц и поговорок. Пекин, 2008 (на кит. яз.).

29. Эберхард В. Словарь китайских культурных символов. Ху Нань, 1990 (на кит. яз.).

30. Энциклопедия символов / Г. Бидерманн. М., 1996.

31. Юсупова Л.Г., Кузьмина О.Д., Кузнецова И.И. Паремиологические единицы с компо-нентом-фитонимом в русском, английском и немецком языках // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 5. С. 408-411.

32. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык за рубежом. 1996. № 1-2-3. С. 47-52.

33. [Electronic

resorce]. URL: https://baijiahao.baidu.com/s?id=16002 21947644316932&wfr=spider&for=pc (дата обращения: 10.06.2021).

* * *

1. 4000 korejskih poslovic i pogovorok. 0-|, 2009

2. Andreeva V., Kuklev V., Rovner A. Simvoly, znaki, emblemy: encikl. M., 2004.

3. Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo yazy-ka / red. L.I. Balahonova. M.; SPb., 2004.

4. Bol'shoj slovar' standartnogo korejskogo yazy-ka. Yuzhnaya Koreya, Dusan Dong-A, 1999 (na kor. yaz.).

5. Vesna krasna cvetami, a osen' - snopami [Elek-tronnyj resurs] // Znaniya. URL: https://znanija.com/ task/1868276 (data obrashcheniya: 10.06.2021).

6. Ven' Duan' Chen. Bol'shoj slovar' kitajskih pogovorok. Shanhaj, 2011 (na kit. yaz.).

7. Dal' V.I. Poslovicy russkogo naroda: v 2 t. / sost., gl. red. V.I. Dal'. M., 1989. T. 1.

8. Zinov'eva E.I., Yurkov E.E. Lingvokul'turolo-giya. SPb., 2006.

9. I Hi Syn. Korejskie tolkovyj slovar' / pod obshch. red. I Hi Syna. Seul, 2006.

10. Kotova N.S. Lingvokul'turologicheskij analiz konceptosfery «cvety»: dis. ... kand. filol. nauk. Chelyabinsk, 2007.

11. Kuznecov S.A. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka / sost., gl. red. S.A. Kuznecov. SPb., 2000.

12. Kkhong T.Ch. Russkie i v'etnamskie frazeo-logizm s nazvaniyami rastenij v lingovokul'turo-logicheskom aspekte: dis. ... kand. filol. nauk. Voronezh, 2019.

13. Lim Su. Korejskie narodnye izrecheniya / sost., gl. red. Lim Su. M.; SPb, 1982.

14. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie. 4-e izd., ster. M., 2001.

15. Maslova V.A. Lingvokul'turologiya. M., 2004.

16. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bol'shoj slovar' russkih poslovic / sost., gl. red. V.M. Mokienko, T.G. Nikitina. M., 2010.

17. Nacional'nyj korpus russkogo yazyka [Elek-tronnyj resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru (data obrashcheniya: 31.05.2021).

18. Net rozy bez shipov [Elektronnyj resurs] // Mir frazeologizmov. URL: http://fraze.ru/index.php/ poslovitsy-pogovorki/poslov-na-bukvu-n/net-rozy-bez-shipov (data obrashcheniya: 10.06.2021).

19. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. 4-e izd., dop. M., 2004.

20. Semenenko N.N. Linvokul'turologicheskoe opisanie struktury i semantiki paremij: dis. ... kand. filol. nauk. Belgorod, 2002.

21. Teliya V.N. Pervoocherednye zadachi i meto-dicheskie issledovaniya frazeologicheskogo sostava

yazyka v kontekste kul'tury // Frazeologiya v kontekste kul'tury. M., 1999. S. 13-25.

22. U kazhdogo cvetka svoj zapah [Elektronnyj resurs] // Igra slov. URL: http://igra1.com/poslovica/ u/u-kazhdogo-cvyetka-svoj-zapah.htm (data obrashcheniya: 10.06.2021).

23. Farhutdinova F.F. Rol' paremij v lingvokul'-turologicheskih issledovaniyah // Frazeologiya-2000. Tula, 2000. S. 100-101.

24. Fetosov I.V. Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. M., 2003.

25. Han' Czoli. Slovar' Sinhua. Pekin, 2013 (na kit. yaz.).

26. Cherdanceva T.Z. Idiomatika i kul'tura. M., 1996.

27. Cherkasova G.A., Ufimceva N.V. Russkij re-gional'nyj associativnyj slovar'-tezaurus. M., 2004. T. 2.

28. Chzhen Hun Fe. Slovar' kitajskih poslovic i pogovorok. Pekin, 2008 (na kit. yaz.).

29. Eberhard V. Slovar' kitajskih kul'turnyh sim-volov. Hu Nan', 1990 (na kit. yaz.).

30. Enciklopediya simvolov / G. Bidermann. M., 1996.

31. Yusupova L.G., Kuz'mina O.D., Kuznecova I.I. Paremiologicheskie edinicy s komponentom-fitoni-mom v russkom, anglijskom i nemeckom yazy-kah // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018. № 5. S. 408-411.

32. Yakovleva E.S. K opisaniyu russkoj yazyko-voj kartiny mira // Russkij yazyk za rubezhom. 1996. № 1-2-3. S. 47-52.

Paroemias with the components of the flower names in the Russian language against the background of the Chinese and Korean languages (linguocultural aspect)

The article deals with the linguocultural analysis of the paroemias with the components of the flower names in the Russian, Chinese and Korean languages. The article identifies the national and specific features of the culture of these people. There is concluded that the predominance of the partial analogs and lacunae in the corpus of the studied paremiology indicates about the national originality in the phraseological systems of each of the compared languages.

Key words: linguoculturology, paroemia, flower, cultural attitudes, national and cultural specifics.

(Статья поступила в редакцию 10.07.2021)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.