УДК 81'426.001
Архипова Нина Геннадьевна
Амурский государственный университет г. Благовещенск, Россия E-mail: [email protected] Куроедова Марина Алексеевна Амурский государственный университет г. Благовещенск, Россия E-mail: [email protected] Arkhipova Nina Gennadievna Amur State University Blagoveshchensk, Russia E-mail: [email protected] Kuroedova Marina Alekseevna Amur State University Blagoveshchensk, Russia E-mail: [email protected]
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ТЕЛЕСНОЙ КРАСОТЕ В ПАРЕМИЯХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ
IDEAS ABOUT THE PHYSICAL BEAUTY IN THE PAROEMIAS OF THE RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
Аннотация. Статья посвящена проблеме сопоставительного анализа лингвокультурных смыслов понятия «красота человека» в русском и китайском языках и направлена на описание вербальных средств обозначения красоты людей, в том числе через объекты окружающего мира. В исследовании выявляются и анализируются устойчивые выражения, пословицы и поговорки, важные для восприятия и понимания концепта «красота» как фрагмента языковой картины мира.
Abstract. The article is devoted to the problem of comparative analysis of the linguistic and cultural meanings of the concept of «human beauty» in the Russian and Chinese languages and is aimed at describing the verbal means of designating the beauty of people, including through objects of the surrounding world. The research identifies and analyzes stable expressions, proverbs and sayings that are important for the perception and understanding of the concept of «beauty» as a fragment of the linguistic picture of the world.
Ключевые слова: концепт, физическая красота, языковая картина мира, паремия, половица, поговорка, русский язык, китайский язык.
Key words: concept, physical beauty, language picture of the world, paremia, floorboard, word of mouth, Russian, Chinese
В каждой национальной культуре обнаруживается интерпретация эстетической категории «красота» [1]. Умение открывать красоту способствует специфическому пониманию мира и человека.
Национальные культуры демонстрируют как универсальную, так и дифференциальную оценку объектов, наделенных признаками «красивый - некрасивый».
Говоря о понимании и оценке красоты, можно рассуждать о ее природной и культурной сущности, реализованной в объектах как материального, так и нематериального мира. В этом отношении красота человека является системной категорией, позволяющей оценить как духовные, так и физические ее параметры.
Эстетические взгляды, закрепленные в национальном языке, отражают объективную концепцию нации специфически относиться к красоте. Сопоставительное изучение языковых фактов позволяет понять культурные корни нации, наладить межкультурную коммуникацию, что особенно важно в приграничном пространстве соседствующих государств.
Метафоры, фразеологизмы, паремии, как краткие «выразители» культуры народа, имеют большие ресурсы для описания «красоты» в языковой картине мира любого этноса [1, 2].
Статья посвящена проблеме сопоставительного анализа лингвокультурных смыслов понятия «красота человека» в русском и китайском языках и направлена на описание вербальных средств обозначения телесной красоты, в том числе через объекты окружающего мира. В исследовании выявляются и анализируются устойчивые выражения, пословицы и поговорки, важные для восприятия и понимания концепта «телесная красота» как фрагмента языковой картины мира. Исследуются универсальные и специфические характеристики языковых средств, реализующие значение телесной красоты в русском и китайском языках, а также их коннотативные составляющие, заключающие в себе субъективно-оценочные, ассоциативные, метафорические и другие смыслы и стереотипные представления о телесной красоте.
Телесная красота - это проявление физиологии человека, которое интуитивно можно приветствовать в красоте внешнего образа, воспринимаемого органами зрения. Единого стандарта внешней красоты не существует. С одной стороны, представления о внешней красоте темпорально изменчивы в культуре каждой нации и обусловлены разнообразными факторами развития общества. С другой стороны, понимание красоты имеет и сходства, и различия в различных языковых и, следовательно, культурных сообществах. В-третьих, любая языковая личность реализует инвариантное понимание красоты в рамках своего национального культурного сообщества. В статье изучается традиционное национальное понимание телесной красоты, реализованное в паремиях, имеющее зоны пересечения с современным пониманием, но все же отличающееся от него.
В паремиях китайского языка акцент чаще всего делается на лице и его части (глаза, брови, лоб, губы, зубы, ямочки на щеках) и волосах. Например: Белая луна начинает прятаться, и цветы начинают стыдиться, когда видят ее; Лицо такое же очаровательное, как зрелые персики и сливы; Лицо как абрикос, щеки как персики; Цветы персика и цветы абрикоса чувствуют стыд, поэтому им приходится отступать перед женской красотой; Опишите женщину красивее, чем цветок; Лоб подобен льду и нефриту; Кожа, кажется, ломается, когда дует ветер; Украшена белой пудрой, сделана из белого нефрита [3].
При описании женской внешности в паремиях китайского языка чаще всего используются сравнения с цветами, фруктами, птицами, драгоценными камнями и луной. По традиционным представлениям, у женщины глаза должны быть ясные, яркие и эмоциональные, брови тонкие и изогнутые, губы ярко-красные, зубы белые и ровные, волосы густые и длинные, на белых щеках - ямочки, кожа нежная и гладкая.
Большое внимание уделяется осанке, росту, полноте или изяществу рук, шеи, плеч, талии, ног: Талия очень тонкая и соблазнительная; Осанка мягкая, женщина воздушная; У каждой женщины свои красивые части тела; Цените тонкие и нежные руки женщины; Шея длинная и светлая [3].
В традиционной культуре народности хань красивой считалась стройная и высокая женщина. Во время правления династии Тан ценились полные женщины, чья фигура имела изящные изгибы. Если женщина имела невысокий рост, но была нежна и изящна, то тоже оценивалась как красивая.
Специфической китайской особенностью представлений о женской красоте является обязательное украшение тела и головы: китайцы подчеркивают особую роль украшений, драгоценных камней, макияжа для создания образа красавицы: На ее теле сверкающие изумруды; Пудра на лице делает его более белым, а рисование бровей делает брови темнее; Одна треть красоты рождается, а остальное украшается; Дом не будет чистым без уборки, а женщина не будет красивой без макияжа [3].
По традиционным китайским представлениям мужская красота изящна и утонченна. Как и у девушек, у мужчин должна быть белая и нежная кожа: Его кожа подобна нефриту, а талия иве; Он качается и гнется на ветру; Его кожа белее снега и чище воды; Луна засмущалась, глядя на него [3].
В русских паремиях о красоте судят не только по внешнему облику, но также и по речевому поведению: Аленький цветок бросается в глаза; Красота - от глаз и уст; Хорошее лицо - это рекомендательное письмо; Лицо является показателем ума; Глаза так же красноречивы, как и уста [4].
Говоря о красивой девушке, внимание уделяют ее волосам: Коса - девичья краса, молодцу заноза; Небо украшают звезды, мужчин - борода, женщин - волосы; Руса коса до шелкова пояса; Девичья коса на всю Москву краса; Красная краса - русая коса [4].
Девушка должна быть белокожей и румяной: Бела как колпица, чиста как лебедь; Бела, румяна - ровно кровь с молоком; Белее снега белого; И личиком бела, и с очей весела [4].
В русских паремиях внимание акцентируется на глазах, бровях: Глаза точно вишни (сливы); Брови соболиные, Брови, что медведи, лежат. Немаловажное внимание уделяется походке: Лебединая поступь; Грудь лебедина, походка павлина; Идет, словно павушка плывет; Словно лебедь белая плывет; Из милости следком до травки-муравки дотрагивается; Из милости ступает, травы не мнет; Ненароком взглянет, что рублем подарит; Пройдет - словно солнце осветит; Взор орлиный и взлет соколиный; Видно сокола по полету, а добра молодца по поступи [4].
Традиционно русские ценят высоких, стройных и статных людей. По русской эстетической традиции красивые люди не могут быть или слишком худыми, или слишком полными, иметь слишком высокий или низкий рост. Русские противоречиво относятся к украшательству тела и лица. С одной стороны, «красота не нуждается в украшениях»: Женской красоте всякая тряпка - шелк. На красавице всякая тряпка - шелк. Алмаз и в грязи виден; Не суди об арбузе по корке, а о человеке - по платью; Пудра лица не скрасит; Скрасят девку венец да молодец; Хороши марьяны (бусы), да девки не скрасят [4]. Русская паремия преуменьшает роль украшательства в создании красивого образа, актуализирует естественность и натуральность, нивелирует декоративность и подчеркивает простоту и аутентичность образа.
С другой стороны, хорошая одежда может выступать маркером как социальной успешности, так и внешней красоты: Хорошая одежда открывает все двери; Одежда красит человека; Корой красиво дерево, а одеждою - тело; Кто в чистой одежде, тому и уважения больше; Портной делает человека [4].
В русских паремиях внешняя красота женщины - явление временное: Вянет и красный цвет; Девка красна до замужества; Вянут леса, вянет и краса; Девичья краса до возрасту, молодичья до веку; Какова ни будь красна девка, а придет пора - выцветет; Молодые что цветы, некрасивых не бывает [4].
Можно обнаружить как одинаковые, так и специфические средства создания образа телесной красоты в паремиях русского и китайского языков. Так, в обеих культурах стандартом красоты считается красивая кожа. Снег используется в качестве метафоры для белого и в русском, и в китайском
языке. Однако в русской культуре белую кожу часто сравнивают с молоком или яйцом: Молочная кожа; Кожа как молоко; Лицо как утиное яичко [4]. О здоровом человеке говорят «кровь с молоком». Подобного не удалось обнаружить в китайских устойчивых выражениях. В них частотны сравнения с драгоценными и полудрагоценными камнями, белыми цветами, луной.
При описании глаз используется эпитет васильковые, сравнения с огнем, вишней (сливой), озером. В китайских паремиях глаза черные, жгучие, быстрые. В русской культуре эталоном красоты считаются густые брови (соболиные, что медведи), в китайской - тонкие и изогнутые, как лук, как лоза, как месяц.
Отметим, что для описания телесной красоты в китайской традиции чаще всего используются образы стройных высоких деревьев и цветов (кипарис, сосна, ива, персик, слива мей хуа, лотос и др.), в русской - образы животных, чаще птиц (соболь, лебедь, лебедушка, горлица, орел, орлица, павлин, пава и др.). Если говорить о растениях, то в русской паремии используются образы мака и розы.
Цветок - универсальный образ красоты в обеих культурах [5]. Однако в русской традиции телесная красота оценивается неоднозначно. Красота временна и изменчива, - следовательно, всё в жизни имеет свой конец:
Знать по цвету, что дело идет к лету; Все, что цветет, неизбежно увянет; Вянет и красный цвет; Девка не мак: в один день не облетит; Лен две недели цветет, четыре недели спеет, на седьмую семя летит; У красивого цветка жизнь обычно коротка; Хорош цветок, да скоро вянет; Цвели цветики, да поблекли; любил молодец красну девицу, да покинул [4].
Внешняя красота обманчива, - следовательно, нельзя судить о чем-то по первоначальному впечатлению:
И в пышном цветке гнездится змея; И крапива красива, когда она цветет; И красивые цветики ядовиты бывают; И красно, и пестро, да пустоцветом; Льстец под словами - змей под цветами; Не верь гречихе на цвету, а верь закрому; На всякий цветок пчелка садится, да не со всякого цвета поноску берет [4].
Красота и выдающиеся качества - объект зависти и сплетен: Пыль оседает и на самых лучших, и на самых свежих цветах; Завистника соседская роза, как шип, колет; Цветы тому не милы, у кого очи гнилы [4].
Красота бесполезна: У роз нет плодов [4].
Не бывает красоты без изъяна: Хорош цветок, да остер шипок; Чем красивее роза, тем длиннее у нее шипы [4].
Красота требует заботы: Цветы что дети, уход любят - красота, она хрупка: Пока розу вырастишь, все пальцы обколешь [4].
В паремиях китайского языка при характеристике красивого человека встречаются компоненты цветок, лотос, пион: Красивое лицо без прекрасных человеческих качеств как цветы без запаха; Кожа - снег, лицо - цветок; Как цветок и нефрит; Только что распустившийся лотос; Только что поднявшиеся из воды молодые цветы лотоса; Краса Китая и небесный аромат пиона [3].
Сравнение женщины с цветком («женщина как цветок») существует во многих паремиях китайского языка. Цветок - это однозначный символ красоты. Невозможно отделить красивую женщину от цветов. Древнекитайские поэты и писатели любили говорить о красоте женщин с помощью образа цветка. По их мнению, женщина - это цветок персикового дерева, это лотос, это орхидея. То же мы наблюдаем и в паремиях.
В китайских паремиях очень распространены метафоры, которые прославляют женскую красоту, уподобляя ее не только цветам, но и нефриту, снегу, воде, луне: Красивая как показавшийся из воды цветок лотоса; Красивая как цветок, как нефрит; Лицо прекрасно как цветок, как луна; Кожа
как снег, как лилия; Глаза как прозрачная осенняя вода, как голубой пион; Тонкие брови как листья ириса; Маленький рот как цветок вишни; Губы как лепестки розы; Лицо как цветок персика; Пальцы маленькие как цветы лука [3].
Часто, говоря о женской красоте, китайцы употребляют паремии, в состав которых входит компонент лотос. Этот цветок издревле почитался китайцами как священное растение, символизировал чистоту, красоту и изящность: «Только что появившийся над водой цветок лотоса» - так говорят о прелестной женщине. Также можно употребить данную паремию, говоря о красивом художественном произведении, о тонкой поэзии.
Лотос может служить метафорой и уходящей красоты: Завядший цветок лотоса (о стареющей женщине); Цветы хризантемы увядают, цветы лотоса засыхают (о женщине, потерявшей красоту и привлекательность); Два цветка лотоса на одном стебле» (о супругах, проживших длинную совместную жизнь) [5].
Таким образом, отличительной особенностью русской внешней красоты женщин являются дородность фигуры, длина косы и ясность взора. В китайском эталоне красоты ценится изящество, стройность фигуры, белый цвет лица и рук, а также изысканность манер. Китайские паремии отражают возвышенное отношение не только к женской, но и к мужской красоте, чего не удалось обнаружить на материале русских паремий. Телесная красота по-китайски нежна и возвышенна. В мужской красоте китайские паремии подчеркивают нежность, утонченность и элегантность. Прототипом мужской красоты в русском языке выступает крепкая широкоплечая фигура, демонстрирующая физическую силу.
Ряд признаков, указывающих на телесную красоту объекта, имеет ассоциативный характер. Красота женщин, девушек и юношей чаще характеризуется через описание трав, цветов и птиц. Мужская красота выгоднее передается указанием на образы животных и деревьев. Различия русского и китайского языков проявляются в выделении ряда признаков, сопровождающих красивый объект восприятием мира вещей и предметов.
1. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Академический проект, 2001. - 989 с.
2. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 336 с.
3. ШШ . ФШШ^^Л 2011 Щ 1130 ^ (Уэнь, Дуань Чжэн. Большой словарь китайских пословиц. - Шанхай: Шанхайское словарное издательство, 2011. - 1130 с.
4. Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа. - М.: Диамант, 1998. - 544с.
5. Архипова, Н.Г., Куроедова, М.А. Образ цветка как фрагмент языковой картины мира (на материале русского и китайского языков) // Вестник АмГУ. Серия «Гуманитарные науки». - 2021. - № 92. - С. 110-114.