Научная статья на тему 'Компаративное исследование особенностей выражения концепта «Красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков'

Компаративное исследование особенностей выражения концепта «Красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
620
85
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Сервис plus
ВАК
Ключевые слова
THE CONCEPT OF BEAUTY / THE FRENCH LANGUAGE / THE GERMAN LANGUAGE / THE CHINESE LANGUAGE / THE RUSSIAN LANGUAGE / КОНЦЕПТ «КРАСОТА» / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Газилов Магомед Газилович, Иванникова Ирина Александровна, Павлова Алена Дмитриевна

Работа посвящена сравнительному исследованию концепта «красота» во французском, немецком, китайском и русском языках. Актуальность работы заключается в том, что красота универсальная категория, но понимание красоты у разных народов отличается. Влияние красоты на все сферы жизни человека настолько велико, что разные представления о ней европейцев и китайцев иногда приводят к проблемам в межкультурной коммуникации. В последние годы в модной индустрии в связи с разными представлениями о том, как должна выглядеть идеальная модельная внешность, произошло столкновение европейского подхода к красоте, как индивидуальному своеобразию, и китайского представления о красоте, как о канонически прекрасном образе с четко определенными параметрами. Например, недавние конфликты модных домов Dolce Gabbana, Zara, Vogue в Китае привели к закрытию брендовых магазинов и официальным извинениям перед китайским народом. Представления же о красоте в каждой культуре формируются через язык и эстетические образы, поэтому важно не только исследование данного вопроса, но и умение применять полученные знания в повседневной жизни. Кроме того, именно в кризисные моменты человеческой истории тема красоты максимально обнажает несовершенство, дисгармонию современного мироустройства и звучит очень остро. Так что сегодня, когда мир захлестывают волны терроризма и насилия, обращение к теме красоты представляется чрезвычайно актуальным.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A comparative study on peculiarities of expressing the concept of “beauty” in phraseological units of the Chinese, French, German and Russian languages

The research is devoted to a comparative study of the concept of “beauty” in the French, German, Chinese and Russian languages. The relevance of this research lies in the fact that beauty is a universal category, but the understanding of beauty varies from one nation to another. Beauty affects all spheres of our lives so much that different ideas of it among Europeans and Chinese sometimes lead to problems in intercultural communication. Due to a variety of representations of how an ideal model should look like, in recent years the beauty industry has seen a confrontation between a European approach to beauty as a unique characteristic and a Chinese approach to beauty as a canonically wonderful image with clearly defined parameters. For example, recent conflicts of Dolce Gabbana, Zara and Vogue fashion houses have led to the closure of brand stores in China and formal apology to Chinese people. In each culture representations of beauty are formed through language and aesthetic images, that is why it is important not only to study this subject but also to be able to use this knowledge in everyday life. Furthermore, in crisis moments of human history the topic of beauty maximizes the imperfection and disharmony of the modern world and sounds very acute. Therefore, today, when the world is swept by waves of terrorism and violence, it is especially important to address the topic of beauty.

Текст научной работы на тему «Компаративное исследование особенностей выражения концепта «Красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков»

Компаративное исследование особенностей выражения концепта «красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков

КУЛЬТУРА И ЦИВИЛИЗАЦИЯ / CULTURE & CIVILIZATION

УДК 81

DOI: 10.24411/2413-693X-2019-10409

Компаративное исследование особенностей выражения

концепта «красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков

ГАЗИЛОВ Магомед Газилович

Российский государственный университет туризма и сервиса (Москва РФ); доктор филологических наук, профессор; e-mail: mag.wizard@yandex.ru

ИВАННИКОВА Ирина Александрова

Московский кадетский корпус «Пансион воспитанниц Министерства обороны Российской Федерации» (Москва, РФ); преподаватель; e-mail: irina67278@yandex.ru

ПАВЛОВА Алена Дмитриевна

Московский кадетский корпус «Пансион воспитанниц Министерства обороны Российской Федерации»; Ассоциация развития синологии (Москва, РФ); преподаватель; президент; e-mail: wanshancui@.gmail.com

Аннотация. Работа посвящена сравнительному исследованию концепта «красота» во французском, немецком, китайском и русском языках. Актуальность работы заключается в том, что красота - универсальная категория, но понимание красоты у разных народов отличается. Влияние красоты на все сферы жизни человека настолько велико, что разные представления о ней европейцев и китайцев иногда приводят к проблемам в межкультурной коммуникации. В последние годы в модной индустрии в связи с разными представлениями о том, как должна выглядеть идеальная модельная внешность, произошло столкновение европейского подхода к красоте, как индивидуальному своеобразию, и китайского представления о красоте, как о канонически прекрасном образе с четко определенными параметрами. Например, недавние конфликты модных домов Dolce Gabbana, Zara, Vogue в Китае привели к закрытию брендовых магазинов и официальным извинениям перед китайским народом. Представления же о красоте в каждой культуре формируются через язык и эстетические образы, поэтому важно не только исследование данного вопроса, но и умение применять полученные знания в повседневной жизни. Кроме того, именно в кризисные моменты человеческой истории тема красоты максимально обнажает несовершенство, дисгармонию современного мироустройства и звучит очень остро. Так что сегодня, когда мир захлестывают волны терроризма и насилия, обращение к теме красоты представляется чрезвычайно актуальным.

Ключевые слова: концепт «красота», французский язык, немецкий язык, китайский язык.

Для цитирования: Газилов М. Г., Иванникова И. А., Павлова А. Д. Компаративное исследование особенностей выражения концепта «красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков // Сервис Plus. 2019. Т.13. №4. С. 75-81. DOI: 10.24411/2413-693X-2019-10409.

Статья поступила в редакцию: 19.11.2019.

Статья принята к публикации: 19.12.2019.

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

2019 Том 13 №4

A comparative study on peculiarities of expressing the concept of "beauty" in phraseological units of the Chinese, French, German and Russian languages

A comparative study on peculiarities of expressing the concept of "beauty" in phraseological units of the Chinese, French, German and Russian languages

Magomed G. GAZILOV

Russian State University of Tourism and Service, Moscow, Russian Federation Dr. Sc. (Philology), Prof., mag.wizard@yandex.ru

Irina A. IVANNIKOVA

Moscow cadet corps "The Boarding School for Girls of the Ministry of Defense of the Russian Federation", Moscow, Russia, Lecturer; irina67278@yandex.ru

Alena D. PAVLOVA

Moscow cadet corps "The Boarding School for Girls of the Ministry of Defense of the Russian Federation", Moscow, Russia, Lecturer; wanshancui@gmail.com

Abstract. The research is devoted to a comparative study of the concept of "beauty" in the French, German, Chinese and Russian languages. The relevance of this research lies in the fact that beauty is a universal category, but the understanding of beauty varies from one nation to another. Beauty affects all spheres of our lives so much that different ideas of it among Europeans and Chinese sometimes lead to problems in intercultural communication. Due to a variety of representations of how an ideal model should look like, in recent years the beauty industry has seen a confrontation between a European approach to beauty as a unique characteristic and a Chinese approach to beauty as a canonically wonderful image with clearly defined parameters. For example, recent conflicts of Dolce Gabbana, Zara and Vogue fashion houses have led to the closure of brand stores in China and formal apology to Chinese people. In each culture representations of beauty are formed through language and aesthetic images, that is why it is important not only to study this subject but also to be able to use this knowledge in everyday life. Furthermore, in crisis moments of human history the topic of beauty maximizes the imperfection and disharmony of the modern world and sounds very acute. Therefore, today, when the world is swept by waves of terrorism and violence, it is especially important to address the topic of beauty.

Keywords: the concept of beauty, the French language, the German language, the Chinese language, the Russian language

For citation: Gazilov, M.G., Ivannikova, I.A. & Pavlova, A.D. (2019). A comparative study on peculiarities of expressing the concept of "beauty" in phraseological units of the Chinese, French, German and Russian languages. Service plus, 13(4), 75-81. DOI: 10.24411/2413-693X-2019-10409 (In Russ.)

Submitted: 2019/11/19.

Accepted: 2019/12/19.

Прежде чем приступить к сравнительному исследованию концепта «красота» в разных языках, следует дать определение, что же такое «красота».

В словаре С.И. Ожегова красота трактуется как «всё красивое, прекрасное, всё то, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение» [1, с.109]. В Кратком словаре эстетики красота определяется как одна из универсальных форм бытия материального мира в человеческом сознании, раскрывающая эстети-

ческий смысл явлений, их внешние и внутренние качества, которые вызывают удовольствие, моральное наслаждение и удовлетворение [2, с.67].

Такое же определение можно встретить и во французских, немецких и китайских энциклопедиях [6; 7; 9], то есть созерцание и зрительное удовольствие -это общие признаки синонимов, уточняющих концепт «красота» в лингвокультурах китайского, немецкого, французского и русского языков.

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Компаративное исследование особенностей выражения концепта «красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков

Также в работе используется термин «концепт». Под концептом в данной работе мы рассматриваем содержательную сторону словесного знака, за которой стоит понятие, относящееся к умственной, духовной или материальной сфере существования человека [3, с.203].

По определению Д. С. Лихачева «концепт — обобщенная мыслительная единица, которая отражает и интерпретирует явления действительности в зависимости от образования, личного, профессионального, социального опыта носителя языка, и является обобщением различных значений слова в индивидуальном сознании носителя языка» [4, с.26].

Несмотря на то, что некоторые словари и энциклопедии отождествляют концепт с понятием, мы считаем, что следует различать термины «концепт», «понятие» и «слово». Мы исходим в работе из того, что под понятием, в частности, «красота» понимается значение, которое существует независимо от национальной специфики: «всё красивое, прекрасное, всё то, что доставляет эстетическое и нравственное наслаждение». Концепт же «красота» - ментальная национально - специфическая категория [5, с.47]. Понятие «красота» имеют более простую структуру. Концепт «красота», в отличие от понятия, включает в себя не только существенные и необходимые признаки (объективные), но также и несущественные (субъективные).

Что же касается соотношения концепта и слова, то мы считаем, что концепт выступает как посредник между словом и действительностью. Концепт «красота» - это мысль, которая вербализуется в виде одного слова (русское слово «красота», китайское Ш) или комплекса слов (в немецком «die Schönheit» и французском «la beauté»). Слово не несет в себе мысли или идеи само по себе, оно их только выражает, будучи языковым инструментом.

Материалом исследования послужили 400 фразеологизмов о красоте на китайском, немецком, французском, русском языках по теме красоты. Был проведен компонентный анализ устойчивых выражений, дан дословный перевод, подобраны эквиваленты по возможности в других языках и их толкование. В ходе сопоставительного анализа выявлены сходства и различия в описании прежде всего образов женской и мужской красоты в разных языках.

Главный объект созерцания при эстетической оценке красоты мужчины - это тело, которое должно быть крепким, мускулистым. Военная или спортивная метафора лежит в основании устойчивых словосочетаний: атлетическое тело, богатырское тело, геркулесово тело:

• фр.: beau comme Apollon; beau comme Adonis - красив как Аполлон, красив как Адонис;

• нем.: ein glühendes Eisen - калёное железо (мускулистое тело);

• кит.: подчеркивает статность фигуры, гордость осанки (^^ЩЩЩЙ^Й гордая осанка,

преисполненная величия внешность,

ШШ благородная и величавая наружность). В немецком, французском и русском языках существует фразеологизм, подчеркивающий красоту здорового тела:

• нем.: wie Blut und Milch — как кровь с молоком;

• фр.: beau comme un camion - красивый, как грузовик;

• кит.: неполным эквивалентом выступает ШИШ

Ö (дословно: красные губы и белые зубы), что говорит о женской красоте, внешнем образе, но не подразумевает «пышущий здоровьем». Рассмотрим сравнение красоты женского тела в исследуемых языках:

рус.: ровна как сосенка, стройная как пава, лебединая поступь - в русском языке данные фразеологические единицы отражают девичью стройность, плавную, грациозную походку.

В китайском языке говорится, что манеры и

внешний вид девушки грациозны и изящны ЩЖШ^.

Китайский язык сравнивает женское тело с ветром, с ивой; немецкий - с тополем: schlank wie eine eine Pappel sein - быть худым как тополь; "Талия тонкая, как у осы" - данное сравнение встречается и в немецком: eine Wespentaille haben, и во французском ("avoir une taille de guêpe"), и в русском ("у девушки осиная (красивая) талия") языках.

Для характеристики очень юных девушек используются фразеологизмы:

• нем.: ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh. Оба фразеологизма характеризуют не только черты внешнего облика, но и внутренние качества человека: ein frecher Spatz — маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); ет scheues Reh — хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля);

• фр.: belle comme une nympbe (прекрасна, как нимфа). В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим устойчивым выражениям.

• кит.: hànbaodàifàng - бутон вот-вот раскроется.

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

A comparative study on peculiarities of expressing the concept of "beauty" in phraseological units of the Chinese, French, German and Russian languages

Сравнение красоты лица также имеет ряд отличий:

• кит.: одной из воспеваемых частей лица в китайском языке являются брови. Брови часто сравнивали с полумесяцем или усиками мотылька. Глаза должны были быть продолговатыми, с приподнятыми внешними уголками. Ножки как цветы лотоса. Брови словно нарисованные Красивое лицо сравнивается с цветком ШШШ&, человек бледный как хризантемаЛ^ЭДй - прекрасный как хризантема, лицо прекрасно как луна

- ^ШЯШ;

• нем.: сравнение частей лица и тела представлено следующими примерами: ein Milchgesicht haben -иметь молочное лицо; Du bist mein Augenstern! -зеница (зрачок глаза/звездный глаз)

• рус.: Ты моё загляденье! Ты моя звезда!;

• фр.: Les lèvres sont belles comme les pétales de rose (Губы прекрасны как лепестки розы). L'oeil de la femme est une belle toile d'araignée (Глаза женщины - красивая паутина). Сравнение с паутиной придает воздействию, оказываемому красотой глаз, некий зловещий характер (ср. участь насекомого, попавшего в паутину).

На востоке больше созерцают, ценится неспешность, грациозность, плавность, на западе - созерцание часто уступает движению, действию:

Никогда француз, немец или русский не сравнит ноги красавицы с лотосом, а брови с полумесяцем. В этом заключается особенности восприятия западной языковой картины мира.

Сравнительный анализ фразеологизмов по ген-дерному различию, передающих особенности выражения красоты в исследуемых языках, показывает, что на западе красоту часто сравнивают с дневным светом, солнцем:

• нем: die Frau ist schöner als Sonne und Sterne (женщина прекраснее солнца и звёзд); die Frau mehr strahlt als der Mond (женщина сияет ярче, чем луна); Frau wurde mit Zähnen wie Elfenbein, einer Haut wie Schnee, Lippen wie Rosen und Augen wie Sterne dargestellt (У женщины зубы как слоновая кость, кожа как снег, губы как розы и глаза как звёзды);

• фр.: belle (beau) comme le jour - красивая (красивый) как день, belle (beau) comme le soleil -красивая (красивый) как солнце;

• рус.: красно солнышко;

• кит.: лицо прекрасно как луна - ^ШЯ Ш.

В современном китайском языке объекты природы имеют более ярко выраженную гендерную

окраску, например, с солнцем можно сравнить только мужчину, так как солнце - символ энергии ян, мужского начала, а женщину - с луной (звездами?)

У красивого человека обязательно должна быть прекрасная душа:

• нем.: eine schöne Seele haben (иметь прекрасную душу);

• фр.: belle comme un œeur (прекрасна как душа);

• рус.: быть благородным человеком, душа нараспашку, прекрасная душа; душа компании;

• кит.: jinshàn jinméi, ^SJinshàn (чистый, нравственный) ^.^Jinméi (очень красивый, прекрасный)

Внешняя и внутренняя красота сравнивается с божественным началом:

• нем.: wie ein Posaunenengel aussehen (выглядеть как херувим);

• фр.: beau comme un dieu (красив как бог);

• рус.: божественно красив, красив как ангел (херувим).

Красота может выражаться в превосходной степени:

• нем.: die wahre Pracht sein - настоящее великолепие; ein Bild für die Götter - картинка для Богов;

• рус.: красив как бог!

• фр.: Une grande beauté souvent gagne à se taire (букв.: Большая красота выигрывает молча).

Во французском языке часто отмечается огромная сила воздействия женской красоты на мужчин: Cest une chose plus enivrante que le vin d'être une belle jeune femme (Быть молодой красивой женщиной - это значит опьянять больше, чем вино). Само сравнение женщины с вином, к тому же указание на превосходство женщины над вином в воздействии на мужчин, звучит в устах французов как едва ли не самая высокая похвала женщинам.

В китайском языке выдающаяся красота, это красота «затмевающая луну»й^1й?ь, «заставляющая забыть рыб как плавать, а птиц - летать» ЖШ.Ш

Ш, «покоряющая страны и народы» МШМШ. Чистота, безупречность сравнивается с белым нефритом Но в отношении мужской внешности есть полный эквивалент русскому «мал, да удал» - íl'hffi ^ (дословно - короток, но дух энергичный, дерзкий).

В русском языке чаще, чем в других сравниваемых языках встречается противопоставление красоты и доброты, красоты и ума. У красоты короткий век, поэтому она не высоко ценится, важнее для русского

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Компаративное исследование особенностей выражения концепта «красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

народа более постоянные признаки: ум, доброта, умение готовить:

• рус.: Красота с умом редко уживаются. Красота сердца дороже красоты лица. Красавица без ума, что кошелек без денег. Краса до венца, а ум до конца.

Жена красавица - слепому радость. Красота лица - в красоте характера. Красотой сыт не будешь.

Какова ни будь красна девка, а придет пора - выцветет;

• фр.: Beauté sans bonté est une mauvaise qualité (букв.: Красота без доброты есть качество плохое). La beauté physique se voit avec les yeux, la beauté de l'âme se voit avec le coeur (букв.: Красота физическая видна глазами, красота души - сердцем). Quelque beau que soit le jour , la nuit vient à son tour (Как бы ни был красив день, ночь всегда наступит);

• нем.: Schönheit und Verstand sind selten verwandt. Немцы часто говорят о несовпадении внутреннего и внешнего содержания у человека: außen fix, innen nix (Внешне что-то есть, внутри пусто (рус.: По одёжке встречают, по уму провожают).

В китайском языке в отличие от немецкого, русского и французского языков противопоставления ума и красоты не встречаются. Для китайцев идеально, когда девушка одновременно и умная, и красивая.

Образы о красоте, уникальные для каждого языка. В немецком языке есть особые способы описания внешности человека:

- сравнение с предметами (в том числе и музыкальными инструментами): schlank wie eine Gerte (худая, как розга); schlank wie eine Schnurpinne (худая, как шнурок); schlank wie eine ein Pfeilenstiel (худая, как стрелка); schlank wie eine eine Bassgeige (худая, как контрабас);

- сравнение с деревьями, растениями, атрибутами сельской местности: shlank wie eine Tanne (худая, как ель); Фр.: beau comme un camion - красив, как грузовик.

Некрасивое же лицо человека уподобляется в немецком, французском и русском языках морде животного: рус.: рожей, мордой не вышел, морда кирпича просит, крысиная морда, паучьи глазки.

Облик некрасивого человека совпадает с обликом нездорового человека и описывается устойчивыми словосочетаниями на немецком языке:

• нем: eine wandelnde Leiche (живой труп); ein wandelndes Gerippe (живые мощи, живой скелет, скелет ходячий);

• фр.: laid comme un singe (безобразный. как обезьяна); laide comme un pou (безобразная, как вошь);

• кит.: некрасивый человек в китайском языке также может сравниваться с животными, например, женщина - с лягушкой: Шй, а мужчина - с динозавром:

Таким образом, мы наблюдаем тесную связь концепта «красота» с эмоциональными, «материальными», ментальными и оценочными концептами. Красота мыслится носителями этих языков чаще всего в следующих образах: цветок, свет, солнце, душа, сила, радость, источник счастья и др. Различия заключаются в том, какие образы оказываются приоритетными в языке, а также в оценочных и ассоциативных смыслах, сопровождающих их.

В результате сравнительного исследования мы обнаружили, что в силу различной языковой картины мира между Западом и Востоком найти эквиваленты между русским, немецким, французским и китайским языками часто не представляется возможным. Были обнаружены следующие (неполные) эквиваленты.

Итак, проведенное нами исследование подтверждает, что концепт «красота», включающее в себя не только внешнюю красоту, но и внутреннюю, представляет собой сложную транснациональную и трансэпохальную категорию:

1. Общим признаком китайского «ЩЩтеШ», немецкого «Schönheit», французского «beauté» и русского «красота» выступает качество, доставляющее зрительное удовольствие при созерцании и соответствующее идеалу. При этом концепт «красота» в каждом языке несет на себе отпечаток той лигвокультуры, в которой он сформировался.

2. Во всех исследуемых в работе языках внешняя красота сопоставляется с внутренней красотой. При этом французское языковое сознание чаще, чем другие, старается соединить внешнюю и внутреннюю красоту в одно целое «belle comme un coeur» (= букв. «красива как сердце»).

3. В силу различной языковой картины мира между Западом и Востоком найти фразеологические эквиваленты между русским, немецким, французским и китайским языками часто не представляется возможным. Но при этом наблюдается тесная связь концепта «красота» во всех исследуемых нами языках с эмоциональными, ментальными, оценoчными концептами. Во всех исследуемых лингвокультурах концепт «красота» связан с идеей об эфемерности красоты и ее обманчивости. Красота мыслится носителями этих языков чаще всего в следующих образах: цветок, свет, сила,

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

A comparative study on peculiarities of expressing the concept of "beauty" in phraseological units of the Chinese, French, German and Russian languages

радость, источник счастья. Различия заключаются в том, какие образы оказываются приоритетными в языке.

Так, на Западе красоту (мужскую и женскую) часто сравнивают с дневным светом (belle comme le jour),

солнцем, на востоке - с луной ШНШаь. В китайском

языке c солнцем можно сравнить только мужчину, так

как солнце - символ энергии ян, мужского начала. Тендерные различия в языковых характеристиках красоты присутствуют во всех лингвокультурах, но особенно выделяются в китайской, где для мужчин и женщин существуют отдельные слова-символы красоты, хотя сами

слова «красота» (Щ, М) и их производные

нейтральны.

Таблица 1 - Фразеологизмы о красоте в разных языках

Table 1 - Phraseological units about beauty in different languages

Немецкий язык Дословный перевод Французский язык Дословный перевод Китайский язык Дословный перевод Русский эквивалент Толкование

Schöne Blumen stehen nicht lange am Wege Прекрасные цветы долго не стоят у дороги Belle comme une fleur (beau comme une fleur) Красиваякак цветок(красивый как цветок) ШЯШШ Брови как у Си [Ши] (ШШ), а лицо как у Нань [ВвЩФЖ Прекрасна как цветок Быть красивым

Keine Rose ohne Dorn Нет розы без шипа Il n'y a pas de roses sans épines Нет розы без шипов Хорошее дело долго мелется Нет розы без шипов Иметь недостатки

1) Beredter Mund geht nicht zugrund. 2) Silberzunge 1) С красноречивым языком не пропадешь; 2) Серебряный язык Les fleurs de rhétorique Цветы красноречия Сообразительные зубы Цветы красноречия Красиво и эмоционально выражаться

der Narziss Нарцисс (из греч. миф.) Narcisse Нарцисс ш^йш Цветок наслаждающийся своим ароматом Нарцисс О гордом и самовлюблённом человеке (эгоисте)

eine schöne Seele haben иметь прекрасную душу Belle comme un coeur Красивая, как сердце Владыка вод Красивая душа Гармония внешней и внутренней красоты

La beauté de l'âme embellit les plus laids. Красота души делает красивыми и самых безобразных jinshàn jinméi Jinshan чистый, нравственный ДЩ Jinmëi Очень красивый, прекрасный Красота лица - в красоте характера О внутренней красоте

La beauté n'est qu'une fleur de l'instant Красота лишь цветок сиюминутный Какова ни будь красна девка, а придет пора - выцветет О скоротечности красоты

4. В русской, французской и немецкой лингвокультурах красивая женщина (прекрасный пол / das schöne Geschlecht / beau sexe), значит, здоровая. В китайском сознании здоровье не всегда ассоциируется с красотой. При этом в русском языке концепт «красота»

чаще, чем в других сравниваемых в работе языках, противопоставляется уму и доброте.

В западном сознании красота мужская чаще всего сравнивается с силой, мужеством, храбрым и свободолюбивым животным. В восточном, в частности,

SERVICE plus

SCIENTIFIC JOURNAL

Компаративное исследование особенностей выражения концепта «красота» во фразеологизмах китайского, французского, немецкого и русского языков

в китайском сознании красота мужчины характеризуется больше гордостью осанки (^^ЩЩЩЙ^Й

гордая осанка, благородная и ве-

личавая наружность).

5. В китайской культуре идеалом красоты является природа, к гармонии которой должен стремиться человек, при этом превосходная степень красоты - это красота, превосходящая природные явления.

На востоке больше созерцают. Восток характеризуется плавностью, медлительностью, грациозностью, Запад - движениями, действиями. Никогда француз, немец или русский не сравнит ноги красавицы с лотосом, а брови с полумесяцем. В этом мы также видим особенности восприятия мира, понимания красоты, да

и всей языковой картины мира.

Таким образом, мы можем утверждать, несмотря на то, что влияние красоты на все сферы жизни человека велико и что все живое в мире стремится к красоте, отношение к ней у народов остается различным, и это различие получает свое отражение в языке каждого народа. Исследуя эти различия, обладая знаниями о них, мы получаем ключ к решению многих актуальных проблем, возникающих в межкультурной коммуникации в современном мире.

Кроме того, изучение и сравнение разных языковых культур позволяет не только повысить мотивацию учебной деятельности, но и значительно расширить лингвистический кругозор обучающихся.

Литература

1. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка http://www.ozhegov.org/words/13553.shtml.

2. Краткий словарь по эстетике.Автор: ред. Овсянников, М.Ф. М.:Просвещение.1983. С.223. URL: http://esthetiks.ru/krasota.html.

3. Большая советская энциклопедия. https://gufo.me/dict/bse/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0BC.

4. Шведова Н.Ю. Семантический словарь, М. 2005. 603

5. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. М, 1997. С.28-37.

6. ^ЭД^ДпМЛ, Краткий словарь чэнъюев, редактор: Ли И. Изд-во Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2000.

7. Carl Herloßsohn, Энциклопедия по немецкому языку. Leipzig 2014 год 10 Bände, (http://www.zeno.org/DamenConvLex-18340)

8. Michel Blay et al., Dictionnaire des concepts philosophiques, Paris, Larousse / CNRS, 2008, 879 p.

9. Dictionnaire du francais contemporain. Larousse.Paris-2014.

References

1. Ozhegov, S.I. Explanatory dictionary of the Russian language. URL: http://www.ozhegov.org/words/ 13553.shtml. (In Russ.)

2. Ovsyannikov, M. F. (1983). A brief dictionary of aesthetics. URL: http://esthetiks.ru/krasota.html. (In Russ.)

3. Great Soviet encyclopedia. URL: https://gufo.me/dict/bse/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0BC. (In Russ.)

4. Shvedova, N.Yu. (2005). Semantic dictionary. Moscow. (In Russ.)

5. Likhachev, D.S. (1997). Conceptosphere of the Russian language. Russkaya slovestnost [Russian literature], 28-37. (In Russ.)

6. Li, I. (2000). МЭДШп^Й, A brief dictionary of Chengyu. Beiging: Beijing daxue chubanshe.

7. Herloßsohn, C. (2014). Encyclopedia of the German language._Leipzig: Bände. URL: http://www.zeno.org/Da-menConvLex-18340

8. Blay, M. et al. (2008). Dictionnaire des concepts philosophiques. Paris : Larousse / CNRS.

9. (2014). Dictionnaire du francais contemporain. Paris: Larousse.

Принятые в работе сокращения: нем. - немецкий язык; фр. - французский язык; кит. - китайский язык; рус. -русский язык.

СЕРВИС plus

НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.