Научная статья на тему 'Образ женщины в английских, французских и русских фразеологических единицах'

Образ женщины в английских, французских и русских фразеологических единицах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
667
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КУЛЬТУРНАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / РИТУАЛ / ЭТАЛОН / СИМВОЛ / СТЕРЕОТИП / CULTURAL INTERPRETATION / RITUAL / STANDARD / SYMBOL / STEREOTYPE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белая Елена Николаевна

Статья посвящена исследованию английских, французских и русских фразеологических единиц, описывающих образ женщины. Актуальность исследования связана с тем, что выявление национально-культурной специфики английских, французских, русских и фразеологических единиц на основе сопоставительного анализа позволяет отчетливее увидеть уникальность картин мира носителей рассматриваемых нами языков, их связь с историей, традициями народов, с отражением национального характера. Объектом исследования являются английские, французские и русские фразеологические единицы, которые относятся к образу женщины. Предметом исследования является семантика английских, французских и русских фразеологических единиц, описывающих образ женщины. Целью данной работы является сопоставление внутренней формы английских, французских и русских фразеологических единиц с семантикой образа женщины для выявления общих и индивидуальных черт. Акцент в статье делается на том, что национально-культурную специфику фразеологических единиц с семантикой образа женщины обусловливает стереотипность, символичность и эталонизированность их образного сравнения. Выводы: 1) в образных основаниях анализируемых английских фразеологических единиц лежат предметные и зооморфные эталонные представления о красоте, связь с местными реалиями в значении характера женщины; 2) в образных основаниях анализируемых французских фразеологических единиц лежат соматические, вегетативные эталонные представления о красоте, соматизмы в значении доброты женщины, связь с литературными источниками; 3) в образных основаниях анализируемых русских фразеологических единиц лежат национальные традиции в значении красоты женщины, сказочные и литературные источники в значении характера женщины. Сравнительный анализ фразеологических единиц демонстрирует различия в языковых картинах мира и проливает свет на этническую логику.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Белая Елена Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE IMAGE OF WOMEN IN ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is devoted to the study of English, French and Russian phraseological units describing the image of a woman. The relevance of this study is due to the fact that the identification of national and cultural specificity of English, French, Russian and phraseological units on the basis of comparative analysis allows us to clearly see the uniqueness of the pictures of the world of speakers of the languages we consider, their relationship with the history, traditions of peoples, with the reflection of the national character. The object of the study is the English, French and Russian phraseological units that relate to the image of women. The subject of the research is the semantics of English, French and Russian phraseological units describing the image of a woman. The purpose of this work is to compare the internal form of English, French and Russian phraseological units with the semantics of the image of women to identify common and individual traits. The article focuses on the fact that the national and cultural specificity of phraseological units with the semantics of the image of a woman determines the stereotype, symbolism and standardization of their figurative comparison. It is concluded that: 1) in the figurative bases of the analyzed English phraseological units are subject and zoomorphic reference concepts of beauty, the relationship with local realities in the knowledge of the nature of women; 2) in the figurative bases of the analyzed French phraseological units are co-mathematical, vegetative reference concepts of beauty, somatism in the meaning of the kindness of women, the relationship with literary sources; 3) in the figurative bases of the analyzed Russian phraseological units are national traditions in the meaning of beauty women, fabulous and literary sources in the meaning of the nature of women. Comparative analysis of phraseological units demonstrates the differences in language pictures of the world and sheds light on the ethnic logic.

Текст научной работы на тему «Образ женщины в английских, французских и русских фразеологических единицах»

УДК 81'276 Б01 10.17238/188П1998-5320.2018.33.62

Е. Н. Белая,

Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛИЙСКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ

Статья посвящена исследованию английских, французских и русских фразеологических единиц, описывающих образ женщины.

Актуальность исследования связана с тем, что выявление национально-культурной специфики английских, французских, русских и фразеологических единиц на основе сопоставительного анализа позволяет отчетливее увидеть уникальность картин мира носителей рассматриваемых нами языков, их связь с историей, традициями народов, с отражением национального характера.

Объектом исследования являются английские, французские и русские фразеологические единицы, которые относятся к образу женщины.

Предметом исследования является семантика английских, французских и русских фразеологических единиц, описывающих образ женщины.

Целью данной работы является сопоставление внутренней формы английских, французских и русских фразеологических единиц с семантикой образа женщины для выявления общих и индивидуальных черт. Акцент в статье делается на том, что национально-культурную специфику фразеологических единиц с семантикой образа женщины обусловливает стереотипность, символичность и эталонизированность их образного сравнения.

Выводы: 1) в образных основаниях анализируемых английских фразеологических единиц лежат предметные и зооморфные эталонные представления о красоте, связь с местными реалиями в значении характера женщины; 2) в образных основаниях анализируемых французских фразеологических единиц лежат соматические, вегетативные эталонные представления о красоте, соматизмы в значении доброты женщины, связь с литературными источниками; 3) в образных основаниях анализируемых русских фразеологических единиц лежат национальные традиции в значении красоты женщины, сказочные и литературные источники в значении характера женщины. Сравнительный анализ фразеологических единиц демонстрирует различия в языковых картинах мира и проливает свет на этническую логику.

Ключевые слова: культурная интерпретация, ритуал, эталон, символ, стереотип.

Введение. Во всех языках, мифологиях и культурах понятия «мужского» и «женского» выступают одновременно как взаимоисключающие противоположности и как взаимопроникающие начала. Биологическое понятие «пол» было дополнено понятием «гендер», который предполагает ещё и социальные, исторически сложившиеся отношения между мужчинами и женщинами и соответствующие представления и стереотипы. Известно, что гендерный статус человека связан не только с биологическим полом, но и с его представлениями о своем поле. Содержательные составляющие гендерной идентичности раскрываются через категории «маскулинность» и «фемининность». Социальное поведение, особенности психики мужчин и женщин и общественное разделение труда между ними во многом определяются нормативными требованиями культуры. Все процессы, которые происходят в обществе, отражаются и в языке.

В настоящей работе рассматривается только образ женщины на материале английских, французских и русских фразеологизмов. Данное исследование помогает раскрыть не только современное видение и представление о женщине, длительный процесс эволюционного развития древнейшей ар-хетипической оппозиции «мужчина-женщина», но и раскрыть национально-культурную специфику английских, французских и русских фразеологических единиц с данным значением.

Базовая процедура лингвокультурологического анализа - идеографическая параметризация, которая позволяет описать коллективные представления о женщине, закреплённые в самосознании того или иного народа - носителя языка и культуры.

При исследовании фразеологических единиц с семантикой образа женщины необходимо выделить параметры, позволяющие описать коллективные представления о женщине.

К основным характерологическим свойствам женщины относятся такие, как внешность, возраст, характер.

Программа исследования образа женщины в английских, французских и русских фразеологических единицах.

Специфика знаковой, заместительной, функции фразеологизма в языке определена его особым положением, обусловленным его образностью. Фразеологизм строится на метафоре, тем самым он принадлежит к области творческого сознания, предполагающего сопоставление несопоставимого, создание приблизительного тождества. Образ фразеологизма становится тем своеобразным проводником культуры, благодаря которому осуществляется взаимопроникновение двух семиотических систем - языка и культуры.

Культурная функция фразеологизма заключается в том, что он является средством хранения и передачи культурной информации о человеке и мире. Согласно В. Н. Телия, культурную информацию можно получить из внутренней формы фразеологизма, ибо в ней наличествуют «следы» культуры - мифы, архетипы, обычаи и традиции, отражённые исторические события и элементы материальной культуры [1]. Фразеологизм насыщен, и это делает его потенциально культуроносным знаком. Он используется в речи для образного означивания мира, для выражения оценки происходящего в мире. Кроме того, фразеологизм транслирует ту суть, которая является истоком самого его создания. По мнению М. Л. Ковшовой, совершается своеобразный круг фразеологизма в культуре - от культурно обусловленного его зарождения до актуализации его смыслов в процессе культурной интерпретации фразеологизма [2].

Согласно В. Н. Телия, культурная интерпретация фразеологизма понимается как референция к предметной области культуры [1].

Культурная интерпретация имеет свои источники, к которым относятся выраженные в языковой форме «вещные» или эталонизированные реалии, прескрипции и установки культуры, зафиксированные в фольклоре или других типах дискурсов. Рассмотрим основные источники культурной интерпретации, выраженные во внутренней форме фразеологизмов с семантикой образа женщины.

Одним из важных источников культурной интерпретации является система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях. Согласно В. А. Масловой, эталон - это сущность, измеряющая свойства и качества предметов, явлений, объектов [3].

Система образов-эталонов запечатлена в устойчивых сравнениях, которые представляют собой ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них «просвечивают» особенности жизни и быта, отражающиеся в образном мышлении данного языкового коллектива, нравы, обычаи, верования, суеверия, ритуалы, мифы, легенды и т. д. - всё, чем жил человек в глубоком прошлом и что способствует усвоению культурной информации посредством языка и определяет культурный менталитет народа. Компаративные ФЕ (фразеологические единицы) выступают как своего рода шаблоны национально-культурного миропонимания, как достояние группового сознания [1].

Другим очень важным источником культурной интерпретации является стереотип. В. Н. Те-лия понимает стереотип как коллективное представление, синестезирующее в себе типовые ситуации и свойства; стереотип соотносим с наиболее глубинными ментальными структурами сознания или подсознания [4]. Учёный утверждает, что стереотип как категория симболария оставляет в них след в виде устойчиво воспроизводимой по смыслу и форме рефлексивно-интерпретирующей связи с установками культуры и тем самым придает этим выражениям культурно-смысловую ёмкость.

В. В. Красных относит стереотипы к единицам сознания как когнитивной подсистемы лингво-культурологии; основу стереотипа составляет представление, образ [5].

М. Л. Ковшова понимает под стереотипом образец каких-либо действий, принятый в культуре и отраженный в её фактах, в деятельности, в поведении [2].

Важным источником культурной интерпретации фразеологизмов являются слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное прочтение. В отличие от собственно символов, роль языкового символа заключена в смене значения языковой сущности на функцию символическую. Согласно В. Н. Телия, «словозначение в этом случае награждается смыслом, указывающим не на собственный референт слова, а ассоциативно "замещает" некоторую идею» [1].

Источником культурной интерпретации может быть интеллектуальное достояние нации и человечества в целом: философия, история, литература.

Важным источником культурной интерпретации является христианство с его нравственными установками и ритуалами. Фразеологические единицы, вышедшие из религиозных дискурсов, могут представлять собой разные виды цитаций, например, «сжатие сюжета».

К источникам культурной интерпретации относятся ритуальные формы народной культуры, например, поверья, обычаи, мифы и т. д. По мнению В. Тэрнера, ритуал - важное средство поддержания общих норм и ценностей народа, поскольку сложная система ритуала связана с символом, подражанием и восприятием, т. е. опирается на доминантные стороны человеческой психики [6].

Исследование образа женщины в английских, французских и русских фразеологических единицах.

Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с семантикой образа женщин осуществляется через идеографическую параметризацию, включающую свойства женщины (внешность, возраст, характер), позволяющая описать коллективные представления о ней, закрепленные в самосознании носителей языка и культуры.

Перейдём к анализу собранного материала. Сначала рассмотрим английские, французские и русские фразеологические единицы с семантикой «внешность женщины». Согласно Большому англо-русскому фразеологическому словарю под редакцией А. В. Кунина, Новому большому французско-русскому фразеологическому словарю под редакцией В. Г. Гака, Фразеологическому словарю русского языка под ред. А. И. Молоткова, Словарю русской фразеологии под редакцией А. К. Бириха, В. М. Мокиенко, Л. И. Степановой, во всех языках есть ФЕ с семантикой «внешность женщины». В английском языке было найдено 4 ФЕ, во французском - 28 ФЕ, в русском - 14 ФЕ.

Во всех трёх языках есть ФЕ, в которых присутствует гастрономическая метафора «женщина -лакомый кусочек». Для мужчин характерен взгляд на женщину как на нечто соблазнительное чисто физически. Для мужского языка женщина предстаёт как предмет вожделения: a bit of jam (хорошенькая девушка); morceau friend (красотка); сладкая женщина, аппетитная женщина, девушка в соку.

Так, например, английская ФЕ a bit of jam содержит гастрономический элемент jam. «Кусочек джема» является гастрономической метафорой для обозначения хорошенькой внешности женщины.

Базой для французской ФЕ morceau friand является также гастрономическая метафора «лакомый, вкусный кусочек». Само прилагательное friаnd обозначает «вкусный, изысканный (о кушанье), а также «любящий полакомиться». Существительное morceau обозначает «слоёный пирог с мясом, грибами», «миндальное пирожное».

Русская ФЕ сладкая женщина также базируется на гастрономической метафоре. Речь идёт о привлекательной, обаятельной женщине. Само выражение имеет литературный источник и взято из заглавия повести И. А. Велембовской, которая была экранизирована в 1977 году.

Рассмотренные нами ФЕ с гастрономическими метафорами являются эталонами привлекательной внешности женщины во всех трёх лингвокультурах.

В английском, французском и русском языках фразеологические единицы отражают по-разному красивую внешность женщины.

Английский фразеологизм (as) pretty as a picture (as paint) обозначает «красивая женщина». Внутренняя форма выражения содержит компонент picture (paint), который является символом красоты. В образном основании ФЕ лежит эталонное представление о красивой внешности женщины.

Фразеологизм а glamour girl, который переводится как «красотка», «шикарная девица», появился в 30-х годах в Америке. В США в первой половине XX века элемент glamour означал красивую девушку, которая чрезмерно следит за своим внешним видом. Данное выражение является эталоном красоты женщины.

Английское выражение a sweater girl переводится как «девушка с пышным бюстом». Данная ФЕ содержит элемент одежды sweater (свитер). В 40-50 годы ХХ века в США девушки носили плотные облегающие свитеры, чтобы подчеркнуть свою грудь. Эта мода стала распространяться после выхода голливудского фильма "Sweater girl" («Девушка в свитере») в 1942 году. "Sweater girl" стало именем нарицательным.

Фразеологизм beauty spot (красотка) появился в середине XX века благодаря американской актрисе Мерлин Монро, которая была эталоном красоты в те годы. Её лицо украшала мушка, что, безусловно, привлекало мужчин. Данная ФЕ выполняет роль эталона женской красоты.

Американская ФЕ slick chick обозначает «красотка». Внутренняя форма содержит зооморфизм chick (курочка), что придаёт выражению ласкательный оттенок. Сама ФЕ имеет упрощённую рифму.

Другое американское выражение pretty-pretty face обозначает «смазливое, кукольное личико». Внутренняя форма данной единицы содержит повтор pretty-pretty, что придаёт женскому образу некоторую приземлённость.

Эти два фразеологизма по своему составу упрощены, и поэтому они больше обесценивают женскую красоту, чем превозносят.

В настоящее время в англоязычной культуре восприятие женской красоты определяется сексуальной привлекательностью и умением женщины преподнести себя. Например, фразеологизм beach bunny переводится как девушка, которая проводит много времени на пляже, чтобы похвастаться своей фигурой. Внутренняя форма ФЕ содержит компоненты beach (пляж) и зооморфизм bunny (зайчик), передающий ласкательный оттенок. ФЕ выполняет роль эталона красивой женской фигуры.

Фразеологизм pin-up girl обозначает красивых женщин, которых изображены в журналах, газетах, на постерах. Данная тенденция наблюдалась в XX веке в США и Европе.

Во французском языке есть ФЕ с семантикой красоты женщины belle plante (красивая женщина). Выражение содержит растительную метафору «красивое растение», которая выступает в качестве эталона красоты девушки или женщины.

ФЕ belle comme une fleur означает «красивая как цветок». Внутренняя форма устойчивого сравнения содержит фитоним «цветок», который символизирует красоту, свежесть, молодость. В образном основании ФЕ лежит эталонное представление о женской красоте.

Для французской лингвокультуры характерен более абстрактный образ женщины: belle comme le jour, belle comme la reine, belle comme la déesse, allure de déesse. Красивую женщину сравнивают с днём, королевой, богиней. Данные устойчивые сравнения являются эталонами женской красоты.

Французская ФЕ deux beaux yeux обозначает «красотка», «красивая женщина». Внутренняя форма ФЕ содержит соматизм yeux и числительное deux. Два прекрасных глаза символизируют красоту женщины.

В русском языке есть ФЕ с семантикой красоты женщины писаная красавица. Выражение собственно русское. Данная ФЕ тесно связана с древними русскими обычаями. Слово писать здесь значит «раскрашивать, украшать, рисовать». С древних времён на Руси женщина белилась и румянилась. Обычай малеваться у женщин был принудительным. Кроме лица женщины красили себе шею и руки белой, красной, голубой, коричневой красками, чернили светлые и белили чёрные ресницы и брови. Первоначально во ФЕ писаная красавица подразумевалось украшение косметическими средствами (румянами). Сравним с выражением «смазливое личико» - буквально: нарумяненное, напомаженное.

Русская ФЕ сияющая как луна в ночи обозначает «женщина ослепляющей красоты и благородства». Выражение отражает факты из русской истории. Сравнение взято из Начальной русской летописи, где оно характеризует предшественницу князя Владимира, поддерживающую христианство, -княгиню Ольгу. Положительная оценка полнолуния здесь - дань книжной традиции, в то время как в народном сознании полная луна оценивалась отрицательно.

Внутренняя форма русских устойчивых сравнений красивая как куколка, красивая как картинка содержит предметы: куколка, картинка. Эти сравнения содержат эталоны хорошенькой, смазливой девушки.

Кроме того, в рассматриваемых нами языках есть очень много ФЕ со значением «худобы» или «полноты» женщины. Все они носят отрицательно оценочный характер.

Так, например, английская ФЕ plump as a partridge обозначает «пухлая, толстенькая, пышка». Женщину сравнивают с зооморфизмом «куропатка». ФЕ выполняет роль эталона толстой женщины.

Во французском С'est un sac de pommes de terre обозначает «толстая, нескладная женщина». Очень толстую женщину сравнивают с мешком картошки. ФЕ viande de seconde catégorie обозначает «очень толстая, пышнотелая женщина». В данном случае полную женщину сравнивают с мясом второй категории. Французские ФЕ являются эталонами толстой женщины.

Французская ФЕ avoir la taille comme un haricot vert обозначает «быть стройной, быть прекрасно сложённой». Внутренняя форма ФЕ содержит компонент «зелёная фасоль». Известно, что стручковая фасоль является традиционным блюдом французской кухни, которая имеет низкую калорийность. Этот овощ являются частью рациона питания многих француженок. ФЕ воплотила в себя две аллюзии: 1) стройная фигура женщины сравнивается с вытянутой формой стручковой фасоли и 2) обладательницы стройной фигуры включают в свой рацион этот продукт. Данное устойчивое сравнение является эталоном стройной фигуры женщины.

Что касается худобы женщины, то во французском языке есть выражения maigre comme un cent de clous (тощая как сотня гвоздей), plate comme une planche a pain (плоская как доска). Кроме того, худобу женщины сравнивают с зооморфизмами «насекомые» и «селёдка» maigre comme un insecte, (тощая как насекомое) maigre comme un hareng saur (тощая как копчёная селёдка). Эти французские ФЕ являются эталонами худой женщины.

В русском языке полнота женщины сравнивается с бочкой (толстая как бочка). Бочка является эталоном чрезмерной полноты женщины.

В русском языке худобу женщины сравнивают с конкретным насекомым «вошь» (вошь в корсете) и с рыбой (селёдка в корсете, тонкая как щука). Эти ФЕ являются эталонами худой женщины.

Итак, в ходе анализа в трёх языках были выявлены универсальные черты ФЕ с семантикой красоты женщины: их внутренняя форма содержит гастрономическую метафору. Английские и русские ФЕ содержат компоненты «куколка» и «картинка», которые выполняют роль эталона хорошенькой девушки.

В ходе анализа ФЕ в трёх языках были выявлены различия.

Так внутренняя форма английских ФЕ с семантикой красоты содержит зооморфизмы «курочка», «зайчик», компонент «мушка». В образных основаниях этих ФЕ лежит эталонное представление о женской красоте. Английские ФЕ отражают реалии, связанные с модой, с кинематографом.

Французские ФЕ содержат фитонимы, соматизм (глаза), абстрактные компаративы.

Внутренняя форма русских ФЕ связана с национальными традициями (красить лицо) и фактами из русской истории.

Проанализируем английские, французские и русские фразеологические единицы с семантикой «возраст женщины».

В ходе исследования методом сплошной выборки были выявлены в английском языке 2 ФЕ с семантикой возраста женщины, во французском - 16 ФЕ, в русском - 4 ФЕ.

Английская ФЕ bit of fluff означает «молодая женщина». Компоненты внутренней формы ФЕ (кусочек пуха) символизируют молодой возраст женщины.

ФЕ bread-and-buter miss носит шутливый характер и обозначает «школьницу». В образном основании лежит гастрономическая метафора bread-and-buter. Очевидно, что в данном выражении лежит стереотип о том, что бутерброд является завтраком у школьниц.

ФЕ Bobby-soxer обозначает «девочка-подросток». Этимология данной ФЕ связана с появлением носков, которые назывались Bobby Sox. Такие носки носили американские девушки-подростки в 40-х годах. Данное выражение отражает реалию жизни подростков того периода истории США.

В отличие от английского языка во французском и русском языках есть очень много ФЕ, которые отражают разный возраст женщины.

Во французском языке молодость женщины отражается во ФЕ bouton de rose. Бутон розы символизирует молодость, свежесть, невинность женщины, которая ещё не успела познать жизнь.

Французская ФЕ jeune tendron означает «молодая девушка». Внутренняя форма содержит фи-тоним tendron. Для французов бутончик, побег, росток символизируют раннюю молодость девушки.

Другая ФЕ retourner la salade avec ses doigts означает «быть молодой». Внутренняя форма данного выражения связана с историческим фактом: в старину молодым француженкам разрешалось перемешивать салат руками.

Старость женщины отражается в таких ФЕ, как, например, l'histoire ancienne - старушка, la fée carabasse - старая ведьма, vieille bique - старая, костлявая женщина и т. д.

Французская ФЕ la fée carabasse обозначает «старая ведьма». Выражение содержит отрицательную оценку. Старая женщина сравнивается со злой феей, которая имеет уродливую внешность. Она очень старая, горбатая, худая, с седыми, взлохмаченными волосами. ФЕ является эталоном старости, злости, коварства.

Французская ФЕ vieille bique обозначает «старая, костлявая женщина». Внутренняя форма ФЕ содержит зооморфизм bique (коза). Выражение используется в пренебрежительном отношении. ФЕ является эталоном старой, худой женщины.

В русском языке старость женщины отражается в такой ФЕ, как старая карга. Выражение основывается на сравнении старой женщины с вороной, которая в народной речи оценивается отрицательно. Слово карга тюркского происхождения и означает «ворона». Эта птица символизирует старость, злобу и коварство.

Русская ФЕ женщина бальзаковского возраста обозначает «возраст женщины от 30 до 40 лет». Выражение возникло под влиянием произведений О. Бальзака, героинями которых являются женщины такого возраста. В активное употребление ФЕ вошла после появления романа О. Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1848). ФЕ является стереотипом возраста женщины от 30 до 40 лет.

Другая ФЕ опасный возраст означает «возраст женщины от 40 до 50 лет». Выражение стало крылатым после выхода в свет в 1910 году романа датской писательницы К. Михаэлис. Данная ФЕ является стереотипом возраста от 40 до 50 лет.

Итак, в входе анализа английских, французских и русских ФЕ с семантикой возраста женщины были выявлены только индивидуальные черты.

Внутренняя форма английских ФЕ с семантикой школьницы содержит гастрономический компонент, с семантикой молодой женщины - компонент «пушинка».

Внутренняя форма французских ФЕ с семантикой молодой женщины содержит фитонимы, связана с французскими обычаями. Внутренняя форма французской ФЕ с семантикой старой женщины связана со сказочным персонажем.

Внутренняя форма русских ФЕ с семантикой возраста женщины связана с литературными произведениями французского писателя Бальзака и датской писательницы К. Михаэлис. В русской ФЕ карга (ворона) является символом старости.

Рассмотрим английские, французские и русские фразеологические единицы с семантикой «характер женщины».

В ходе исследования методом сплошной выборки были выявлены в английском языке 4 ФЕ с семантикой характера женщины, во французском - 11 ФЕ, в русском - 8 ФЕ.

Фразеологические единицы с семантикой характера женщины имеют универсальные черты в трёх языках.

В английском, французском и русском языках есть ФЕ bluestocking, bas bleu, синий чулок со значением «педантичная женщина, с твёрдым характером, лишённая обаяния и женственности, поглощённая литературными или научными интересами». ФЕ синий чулок возникло в Англии в 80-е годы XVIII века. Происхождение его связывают с названием общества, в котором проводились беседы на научные, литературные и прочие возвышенные темы. Голландский генерал Боскавен в бытность свою в Англии назвал его «обществом синего чулка», так как душою бесед был учёный Бенджамен Стеллингфлит, который при тёмном платье носил синие чулки. Образ ФЕ восходит к древнейшей форме осознания мира, олицетворяющей неживое: в основе образа ФЕ лежит аналогия «вещь-человек». В создании образа ФЕ участвует метонимия отождествление «чулок-женщина», в основе которой лежит ассоциация по принадлежности «вещь - тот, кто её носит». Особый колорит образу ФЕ придаёт компонент «синий», который входит в группу цветообозначений, обозначающих обращённость внутрь, и символизирует личность, которая с психологической точки зрения сконцентрирована на своем внутреннем мире, на своих мыслях, переживаниях. Излишняя рациональность, твёрдость характера, приобретаемые в результате активной общественной жизни, в стремлении сделать карьеру, продвинуться по служебной лестнице, приводят к утрате женственности и очарования. ФЕ выступает в роли эталона педантичной, с твёрдым характером женщины.

Во всех трёх языках фразеологические единицы отражают разные черты характера женщины: положительные и отрицательные.

Так, например, английская ФЕ school miss означает «застенчивая девушка». Внутренняя форма ФЕ содержит компонент «школа», который символизирует молодость, почти детство, невинность, отсутствие жизненного опыта.

Далее проанализируем две ФЕ с одинаковым переводом, но с разным семантическим полем: An angel of mercy (шутл.) и Ministering angel. Оба переводятся как ангел милосердия или добрый ангел, но первый пример имеет шутливую коннотацию, а второй пример передаёт образ доброй женщины, которая призвана помогать людям.

ФЕ common scold обозначает сварливую женщину, которая часто ругается, проявляет недовольство. Данный фразеологизм имеет компонент scold (ругаться), который является глаголом, но в этом случае он трансформируется в прилагательное «сварливый». В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление о сварливой женщине.

Например, ФЕ укрощение строптивой означает «перевоспитание женщины с очень трудным характером». В русском языке выражение известно с середины XIX века. Так озаглавлен первый русский перевод комедии У. Шекспира "The Taming of the Shrew". Автор перевода Н. X. Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия («Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной» и т. д.). В пьесе Шекспира говорится о причудах непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Особую популярность это выражение приобрело после выхода на экраны фильма, что способствовало распространению этого выражения.

Английская ФЕ an old cat (пренебр.) обозначает «сварливая, злая старуха». Внутренняя форма ФЕ содержит зооморфизм old cat, который символизирует старость, злость, сварливость. ФЕ является эталоном старой, сварливой женщины.

Фразеологизм iron lady обозначает «железная леди». Данное выражение закрепилось за британским премьер-министром Маргарет Тэтчер. Данная единица отражает английскую реалию. Впервые словосочетание железная леди появилось в газете The Sunday Times 25 января 1979 года как вольный перевод из статьи в советской газете «Красная звезда», в которой британского премьер-министра назвали «железная дама». Эта ФЕ используется в шутливо-ироническом стиле в отношении женщин с волевым, решительным характером, которые занимают руководящие должности в бизнесе и на государственной службе.

Французская ФЕ pie grièche означает «сварливая женщина». Внутренняя форма ФЕ содержит зооморфизм pie, который символизирует болтливость, сварливость. ФЕ является эталоном болтливой, сварливой, недовольной женщины.

Французская ФЕ femme de œeur означает «добрая женщина». Компонент «сердце» символизирует добро, сердечность, человечность. ФЕ выступает в роли эталона сердечности и доброты.

Французская ФЕ Marie Bredasse обозначает болтливую женщину, сплетницу. Согласно Французско-русскому страноведческому словарю по фразеологии под редакцией Б. Т. Хайитова, слово Bredasse, принадлежащее к той же семье слов, что и bredouiller «бормотать», имеет иронический и негативный оттенок. Образ этой непоседливой и говорливой женщины впервые был описан Франсуа Рабле [7]. ФЕ является эталоном непоседливой, болтливой женщины-сплетницы.

Русская ФЕ царевна Несмеяна означает «серьезная задумчивая девушка», которую трудно рассмешить, тихоня, скромница. Царевна Несмеяна - персонаж русской народной сказки, царская дочь, которая «никогда не улыбалась, никогда не смеялась, словно сердце её ничему не радовалось».

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ФЕ упрямая как Валаамова ослица. Данный фразеологизм является библеизмом. Это молчаливый, покорный человек, который неожиданно для окружающих проявил упрямство, выразил протест или своё мнение. Согласно библейской легенде, при осаде города Иерихон царь Валаак послал за волхвом Валаамом, чтобы тот помог уничтожить израильтян. Валаам сел на свою ослицу и пустился в путь. Но Бог, который был на стороне израильтян, запретил ослице идти, и смирное животное начало спотыкаться. Валаам дважды избил свою ослицу, а на третий раз ослица заговорила человеческим голосом, пытаясь убедить хозяина не идти против воли Бога. Валаам не послушался свою ослицу и потерпел поражение - Иерихон пал. ФЕ является эталоном женского упрямства. Русская ФЕ Евина внучка (дочка) обозначает женщину, обладающую какими-либо качествами, считающимися чисто женскими, например, любопытством. Внутренняя форма ФЕ содержит имя Ева, имя первой женщины на земле, согласно Библии.

Русская ФЕ Баба Яга (Костяная нога) обозначает «злая, сварливая и безобразная старая женщина». Яга - имя старухи-колдуньи в славянской мифологии. Баба-Яга живёт в глухом лесу в избушке на курьих ножках, питается человеческим мясом, творит зло всем положительным героям. Она летает по ночам в ступе, поворачивая её метлой. Баба-Яга в языческих представлениях - богиня смерти и воскрешения и в связи с этим - стёртый образ свергнутого идола. Сочетание Баба-Яга возникло путём сращения слов баба «старуха, женщина» и Яги «злая, злость, болезнь». Эпитет костяная нога связан с древними представлениями о том, что «нечистая сила» вместо ног имеет копыта.

Русский фразеологизм в горящую избу войдёт является выражением из поэмы Н. А. Некрасова «Мороз красный нос» (часть 1, 1863 г.). Этими словами поэт описывает русскую женщину.

Русская фразеологическая единица маменькина дочка обозначает «изнеженную, избалованную девушку или молодую женщину». В основе ФЕ лежит метафора, уподобляющая взрослую девушку маленькой девочке, находящейся под пристальным вниманием и постоянной заботой со стороны её матери. Внутренняя форма содержит сочетание уменьшительно-ласкательных форм слов - компонентов «маменькина» и «дочка», которое участвует в передаче атмосферы любви и нежности. В образе ФЕ дошли до нас представления о традиционных культурных установках в воспитании девочки - почтении и повиновении родительской воле. Строгое воспитание рассматривалось как одна из главных добродетелей, высоко ценимая в обществе. Современные условия жизни требуют быстрой адаптации к жизненным трудностям и самостоятельного решения проблем. Девушку, которая не приспособлена к самостоятельной жизни, называют «маменькиной дочкой». В образном основании ФЕ лежит стереотипное представление об излишне опекаемом, не способной к принятию самостоятельных решений существу.

Итак, анализ ФЕ показал, что они имеют универсальные черты. Все три языка содержат ФЕ «синий чулок».

ФЕ трёх языков с семантикой характера женщины имеют различия. Внутренняя форма английских ФЕ содержит компонент «школа» как символ молодости, компонент «ангел», связана с местными реалиями.

Внутренняя форма французских ФЕ содержит зооморфизм «сорока», компонент «сердце» в качестве эталона доброты, восходит к литературному источнику.

Внутренняя форма русских ФЕ содержит имена национальных сказочных персонажей, библе-измы, операется на литературные источники.

Результаты исследования. Итак, анализ английских, французских, русских ФЕ с семантикой образа женщины показал, что их внутренняя форма имеет универсальные и индивидуальные черты.

Универсальные черты заключаются в том, что внутренняя форма ФЕ содержит гастрономическую метафору в качестве эталона женской красоты.

Во всех трёх языках есть ФЕ «синий чулок».

Большинство ФЕ с семантикой образа женщины имеет индивидуальные черты.

Внутренняя форма английских ФЕ содержит предметный компонент, зооморфизмы в качестве эталона женской красоты. Внутренняя форма английских ФЕ с семантикой школьницы содержит гастрономический компонент, с семантикой молодой женщины - компонент «пушинка». Внутренняя форма английских ФЕ с семантикой характера женщины связана с местными реалиями.

Внутренняя форма французских ФЕ содержит флоронимы, соматизмы в качестве эталонов женской красоты, фитоним в качестве эталона ранней молодости девушки, с традициями в значении молодости девушки. Внутренняя форма французских ФЕ содержит зооморфизм «сорока», компонент «сердце» в качестве эталона доброты, восходит к литературному источнику.

Внутренняя форма русских ФЕ с семантикой возраста женщины связана с литературными произведениями французского писателя Бальзака и датской писательницы К. Михаэлис. В русской ФЕ карга (ворона) является символом старости. Внутренняя форма русских ФЕ с семантикой внешности женщины связана с национальными традициями (красить лицо), с фактами из русской истории. Внутренняя форма русских ФЕ с семантикой характера женщины содержит национальных сказочных персонажей, библеизмы, литературные источники.

Выводы. В ходе нашего исследования мы осуществили лингвокультурологический анализ, который позволил нам выявить и описать универсальные и индивидуальные черты английских, французских и русских ФЕ с семантикой образа женщины. Источниками данных ФЕ являются символы, стереотипы, эталоны, мифологемы и т. д. ФЕ с семантикой образа женщины восходят к явлениям из области культуры. В них отражаются исторические события разных эпох, библеизмы, образы из литературных произведений. Общее количество французских ФЕ с семантикой образа женщины значительно превышает английские и русские. Это позволяет нам сделать вывод о том, что интерес и любовь к женщине является одной из неотъемлемых ценностных ориентаций французского общества.

Подводя итог, можно сказать, что каждый рассмотренный язык отражает определённый способ восприятия мира, менталитета, нации, их самобытность.

Библиографический список

1. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический, лингвокультурологический аспекты. - М.: Языки русской культуры, 1996. 288с.

2. Ковшова М. Л. Лингвокультурологический метод во фразеологии. Коды культуры. М.: ЛЕНАНД, 2016. 456 с.

3. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

4. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 13-24.

5. Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: ИТДГК Гнозис, 2002. 284 с.

6. Тэрнер В. Символ и ритуал. М.: Наука, 1983. 277 с.

7. Хайитов Б. Т. Французско-русский страноведческий словарь по фразеологии. М.: Московский лицей, 1997. 49 с.

E. N. Belaya,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Dostoevsky Omsk State University 55a Mira prosp., Omsk, 644077, Russian Federation e-mail: elena555-90@mail.ru

THE IMAGE OF WOMEN IN ENGLISH, FRENCH AND RUSSIAN PHRASEOLOGICAL UNITS

The article is devoted to the study of English, French and Russian phraseological units describing the image of a woman.

The relevance of this study is due to the fact that the identification of national and cultural specificity of English, French, Russian and phraseological units on the basis of comparative analysis allows us to clearly see the uniqueness of the pictures of the world of speakers of the languages we consider, their relationship with the history, traditions of peoples, with the reflection of the national character.

The object of the study is the English, French and Russian phraseological units that relate to the image of women.

The subject of the research is the semantics of English, French and Russian phraseological units describing the image of a woman.

The purpose of this work is to compare the internal form of English, French and Russian phraseological units with the semantics of the image of women to identify common and individual traits. The article focuses on the fact that the national and cultural specificity of phraseological units with the semantics of the image of a woman determines the stereotype, symbolism and standardization of their figurative comparison.

It is concluded that: 1) in the figurative bases of the analyzed English phraseological units are subject and zoomorphic reference concepts of beauty, the relationship with local realities in the knowledge of the nature of women; 2) in the figurative bases of the analyzed French phraseological units are co-mathematical, vegetative reference concepts of beauty, somatism in the meaning of the kindness of women, the relationship with literary sources; 3) in the figurative bases of the analyzed Russian phraseological units are national traditions in the meaning of beauty women, fabulous and literary sources in the meaning of the nature of women. Comparative analysis of phraseological units demonstrates the differences in language pictures of the world and sheds light on the ethnic logic.

Keywords: cultural interpretation, ritual, standard, symbol, stereotype.

References

1. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij, lingvokul'turologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects]. Moscow: Languages of Russian culture, 1996. 288 p.

2. Kovshova M. L. Lingvokul'turologicheskij metod vo frazeologii. Kody kul'tury. [linguistic and cultural method in phraseology. Codes of culture]. Moscow: LENAND, 2016. 456 p.

3. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya [Cultural Linguistics]. Moscow: Academy, 2001. 208 p.

4. Teliya V. N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury. Frazeologiya v kontekste kul'tury [Phraseology in the context of culture]; under the editorship of V. N. Telia. Moscow: Languages of Russian culture, 1999. pp. 13-24.

5. Krasnyh V. V. Ethnopsiholingvistika i lingvokul'turologiya [Ethnopsycholinguistics and cultural linguistics]. Moscow: IDGC Gnosis, 2002. 284 p.

6. Turner W. Simvol i ritual [Symbol and ritual]. Moscow: Science, 1983. 277 p.

7. Hayitov B. T. Francuzsko-russkij stranovedcheskij slovar'po frazeologii [French-Russian cultural dictionary of phraseology]. Moscow: Moscow Lyceum Publ., 1997. 49 p.

Поступила в редакцию 23.07.2018 © Е. Н. Белая, 2018

Автор статьи: Елена Николаевна Белая, кандидат филологических наук, доцент, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского, 644077, г. Омск, пр. Мира, 55а, e-mail: elena555-90@mail.ru

Рецензенты:

М. Н. Никонова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой общепрофессиональных дисциплин, Омская юридическая академия.

Н. В. Новоселова, кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой французского языка, Омский государственный педагогический университет.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.