Научная статья на тему 'Способы номинации женской красоты во французской фразеологии'

Способы номинации женской красоты во французской фразеологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
482
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русистика
ВАК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кургузёнкова Ж. В.

В работе путем анализа культурного компонента значения фразеологических единиц французского и русского языков выявляются наиболее характерные для обеих культур способы номинации женской красоты.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CONCEPT "WOMAN' S BEAUTY" IN FRENCH CULTURE THROUGH PHRASEOLOGY

On the basis of linguo-cultural analysis of the French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept "woman's beauty" is defined.

Текст научной работы на тему «Способы номинации женской красоты во французской фразеологии»

СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ ЖЕНСКОЙ КРАСОТЫ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ

Ж.В. КУРГУЗЁНКОВА

Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая, б, 117198 Москва, Россия

В работе путем анализа культурного компонента значения фразеологических единиц французского и русского языков выявляются наиболее характерные для обеих культур способы номинации женской красоты.

В наши дни происходит пересмотр многих моральных, этических и культурных ценностей и традиций. Также в наши дни изменились отношения между мужчиной и женщиной во многих странах мира (в том числе Франции). Принципы построения отношений между полами постоянно эволюционируют. Однако даже на пороге XXI века можно найти нечто незыблемое по своему постоянству, и к таким понятиям, как нам представляется, можно отнести восприятие красивой женщины глазами мужчины. Естественно, что эмоциональные проявления чувства восхищения красивой женщиной выражаются средствами различных стилей языка, но, пожалуй, наиболее ярко они представлены во фразеологическом фонде языка. Предпринятое нами исследование на материале фразеологических единиц (далее ФЕ) французского языка затрагивало следующее тематическое поле: «Способы номинации женской красоты».

Семантический анализ приведённых в данной работе ФЕ показывает, что в вопросах номинации «красивой женщины» у французского и русского языков много общего. Прежде всего, это единые образы, применяемые при описании красивой женщины. Так, нижеследующее выражение восходит к библии, поэтому совпадение образов очевидно: «côté d’Adam» (букв. - ребро Адама) - женщина, так же, как и в выражении: «la plus belle moitié du genre humain» - прекрасная половина рода человеческого, которое в русском языке является дословным переводом с французского. Женская красота всегда была предметом восхищения, поэтому понятийный аппарат для её детального описания хорошо развит, а во фразеологии закрепилась дескрипция следующих её аспектов:

1) метафорическая номинация осанким;

2) метафорическая номинация талии;

3) метафорическая номинация груди;

4) метафорическая номинация глаз;

5) гастрономическая метафора при номинации женской красоты;

6) ФЕ - компаративы при номинации женской красоты;

7) метафоры растительного мира при номинации женской красоты;

8) метафоры мира моды при номинации женской красоты.

Перейдём к иллюстративному рассмотрению ФЕ, сгруппированных

согласно данной классификации.

1. Метафорическая номинация осанки.

Для французов характерно сравнение красивой девушки со стебельком:

un beau (joli) brin de fille красивая, высокая, стройная

(стебелёк) девушка

Следующий пример позволяет сделать вывод о том, что для французского менталитета одним из главных критериев красоты женщины является её осанка, степень стройности стана:

c'est une belle statue статная женщина (статуя)

Как мы видим, в номинации красивой женщины у французов и русских есть совпадение ключевых образов, которое можно проследить и на нижеприведенных примерах.

2. Метафорическая номинация талии.

être bien pris de taille иметь стройный стан

être libre dans sa taille иметь гибкий стан

При номинации данного аспекта женской красоты можно также говорить о наличии языковых универсалий, выступающих в образах-критериях женской стройности: «нимфа», «талия осы»:

avoir une taille de nymphe быть прелестно сложенной

(букв, иметь талию нимфы)

avoir une taille de guêpe иметь осиную талию

(букв, иметь осиную талию)

Однако во французской фразеологии есть весьма интересный пример (ФЕ сравнительного типа), содержащий гастрономическую метафору мира французской кухни:

avoir la taille comme un haricot vert6biTb прекрасно сложенной (букв, иметь талию как зеленая фасоль) быть высокой и стройной

Данная ФЕ также имеет вариант «avoir la ligne haricot vert». Как известно, кулинария является неисчерпаемым источником для пополнения знаний о национальной специфике того или иного народа. И в данном случае вышеприведенный пример служит лишним тому доказательством, т.к. стручковая фасоль является весьма традиционным блюдом французской кухни, которая известна, к тому же, своей низкой калорийностью, вследствие чего этот овощ является частью рациона питания многих манекенщиц. В результате данных национальных гастрономических особенностей вышеприведенная ФЕ воплотила в себе сразу две аллюзии: 1) стройный женский стан сравнивается с вытянутыми формами стручковой фасоли; 2) обладательницам достойной фигуры часто приходится включать в свой рацион Питания именно этот овощ. Попытка передачи в языке-приемнике столь яркого по своей национальнокультурной специфике образа в языке-источнике вызывает затруднения, т.к.

в данном случае сохранение языковой образности невозможно из-за отсутствия подобного символьного эталона женской красоты в русском языке. Что касается детализации при описании женской красоты, то во французской фразеологии реализуются следующие лексические единицы, как основные критерии женской привлекательности.

3. Метафорическая номинация груди.

avoir de ça иметь пышный бюст (букв, иметь то самое)

Следующая ФЕ отличается интересным метафорическим образом, положенным в её основу, который говорит о французах не только как о куртуазной нации, не равнодушной к женской красоте, но и нации с большим чувством юмора:

il у a du monde au balcon y нее пышный бюст (букв,

есть народ на балконе)

Безусловно, употребление всех ФЕ данной тематики сопровождается положительной, хотя и несколько ироничной оценкой:

les seins ne sont jamais trop lourds иметь пышный бюст (pour la

poitrine - букв, бюст никогда не бывает слишком тяжёл для груди)

4. Метафорическая номинация глаз.

Компонент «глаза» также встречается во французской фразеологии. Однако сочетание его с числительным «два» является отражением картезианского склада ума французов, т.к. в русском оно не употребляется из-за своей очевидности.

deux beaux yeux красотка (букв, два прекрасных глаза)

5. Г астрономическая метафора при номинации женской красоты. Базовой для ряда ФЕ является гастрономическая метафора «женщина

- это лакомый кусочек», сливая воедино две основополагающие черты французского менталитета, - куртуазность и гурманство:

morceau friand лакомый кусочек (friand

morceau)

morceau de choix лакомый кусочек (отборный)

Культурно-национальная коннотация приведённых ниже сочетаний, содержание которых может быть выведено из их соотнесения с компонентами ФЕ, говорит о том, что для французского менталитета, в то же время, характерен взгляд на женщину как на предмет поклонения, который доступен обеспеченным людям (королям, принцам, кардиналам). Следовательно, женщина оценивается французами не только как «вкусное», но и «дорогое удовольствие»:

morceau de roi лакомый кусочек

morceau de prince лакомый кусочек

morceau de cardinal лакомый кусочек

morceau trop cher лакомый кусочек (слишком дорогой)

Гурманство французов и их любовь к различным приправам проявляется и в ряде ФЕ, из которых становится очевидным тот факт, что для француза по-настоящему красива только загадочная женщина («avoir du montant» - очарование, пикантность - быть очаровательной, пикантной).

Для представителей французской культуры красота женщины подчёркивается «гвоздикой», а для носителей русской культуры её «изюминкой»:

largue girofle красотка

(1.жена, любовница; 2.гвоздика (пряность) - пикантная девушка).

6. ФЕ - компаративы при номинации женской красоты. Особенностью французского менталитета является оперирование

практически одинаковыми образами для описания мужской и женской внешности. Редкие исключения составляют ФЕ с ярко выраженной по гендерному признаку образной основой:

belle comme une fée прекрасна как фея

belle comme une déesse прекрасна как богиня

belle comme une nymphe прекрасна как нимфа

belle comme une reine прекрасна как королева

belle comme une fleur прекрасна как цветок

7. Метафоры растительного мира при номинации женской красоты.

Рассмотрим подробнее пример “belle comme une fleur”. Такое ключевое понятие при номинации женской красоты, как цветок («la fleur»), встречается ещё в ряде ФЕ, где этот компонент приобретает несколько другой оттенок значения:

perdre sa fleur потерять невинность (букв. - терять свой цветок)

cueillir la fleur d'amour de qn лишать невинности (букв. -

собирать цветок любви)

pousser la porte du jardin de qn лишать невинности (букв. -

толкать дверь в чей-либо сад)

Семантический анализ данных примеров показывает, что для французов цветок - не только символ красоты девушки, но и олицетворение всего самого ценного, например, её чистоты и невинности. В данном

семантическом значении вариантом компонента «la fleur» является лексема

«la rose» (роза), которая входит в состав ФЕ изоморфных как по структуре, так и по смыслу:

perdre sa rose потерять невинность (букв. - терять свою розу)

garder sa rose оставаться девушкой (букв. - сохранить свою

розу)

cueillir la rose лишать невинности (букв. - рвать розу)

Также цветок является символом романтичности для французов: être fleur bleue быть романтичным, сентиментальным

(букв. - голубой цветок; голубой - один из самых излюбленных цветов французов).

Но это не единственное отличие в интерпретации данного символического образа носителями русского и французского языков, т.к. с цветком французы сравнивают и мужчину, что не характерно для русской языковой традиции:

la fleur франт, щёголь

Однако весьма распространённая аналогия между юной, прекрасной девушкой и цветком находит разное образное воплощение в системах французского и русского языков. Если для француза юная и прекрасная девушка - это молодой побег, то для носителя русского менталитета - это бутон:

jeune tendron молоденькая девушка, «бутончик»(росток)

8. Метафоры мира моды при номинации женской красоты.

При этом знаки внимания, оказываемые мужчиной женщине, считались и считаются абсолютно естественным проявлением своих чувств не только со стороны мужчин, но и со стороны женщин. «Франция - это страна, где женщины не разделяют феминистических выпадов против мужчин, а желание нравиться мужчине - в крови у большинства француженок» (Япп, 20). В этом кроются корни ещё одной отличительной черты французской нации - элегантности, т.к. в описании женской внешности её умение и манера одеваться едва ли не превалирует над её чисто физическими данными. В подтверждении этого факта достаточно упомянуть новеллы Ги де Мопассана («Дверь» и др.):

femme bien chaussée женщина, одетая со вкусом

belle dame элегантно одетая дама

belle madame шикарная дама

Можно отметить ещё одно национально-культурное отличие при сопоставлении вариантов перевода выражения «дама сердца»: 1) charmeuse des cœurs (властительница сердец); 2) dame de ses pensées (дама его мыслей). Проводя аналогию между данными эквивалентами, мы можем убедиться в том, что для носителей французского менталитета любимая женщина господствует не только в сердце мужчины, но и в его мыслях, что и фиксирует последняя ФЕ.

Все вышеприведённые примеры ярко иллюстрируют тот факт, что любовь к женщине является одной из неотъемлемых ценностных ориентаций французского общества. Проанализированные в данном исследовании примеры позволяют сделать вывод о том, что в способах номинации красивой женщины во французском языке сливаются воедино три основополагающие черты французского национального характера: куртуазность, гурманство и картезианство. Руководствуясь с детства воспитуемым принципом чёткого и логичного мышления, французы ясно подобрали образы для номинации красивой женщины.

ЛИТЕРАТУРА

1. Япп Н.И. Эти странные французы. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.

2. Alain Rey. Dictionnaire des Expressions et Locutions Figurées. - Paris, 2002.

3. Caradec F. Dictionnaire du Français Argotique et Populaire. - Paris, 2001.

4. Claude Duneton. Le Bouquet des Expressions Imagées - Paris, 1990.

5. Enckell P. Dictionnaire des Façons de Parler du XVI Siècle: La Lune avec les Dents. - Paris, 2000.

6. Garrus R. Les Etymologies Surprises. - Paris, 1988.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Guiraud P. Dictionnaire Erotique. - Paris, 1995.

8. Landes L. de. Glossaire Erotique de la Langue Française. - Paris, 2004.

9. Maurois A. Nouvelles. - M.: Престо, 2005.

CONCEPT “WOMAN'S BEAUTY” IN FRENCH CULTURE THROUGH

PHRASEOLOGY

Z.V. KURGUZENKOVA

Chair of Foreign Languages of Philological Faculty Peoples' Friendship University of Russia

6, Miklucho - Maklay str., 117198 Moscow, Russia

On the basis of linguo-cultural analysis of the French phraseology the spectrum of cultural connotations of concept “woman's beauty” is defined.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.