Научная статья на тему 'Образ красивой женщины в китайских фразеологизмах'

Образ красивой женщины в китайских фразеологизмах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5040
405
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК / ЖЕНСКАЯ КРАСОТА / МЕТАФОРА / PHRASEOLOGICAL UNIT / CHINESE / FEMALE BEAUTY / METAPHOR

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чжан Мэн

В статье ставится задача рассмотреть китайские фразеологические единицы, описывающие красоту женщины. Автор дает исчерпывающий анализ таких единиц и выявляет в них отражение народного представления о женской красоте. В статье также затрагивается тема применения метафор во фразеологизмах данной семантической области.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

«Female beauty» in chinese phraseological unists

This article is about the image of female beauty in Chinese phraseological units. The author gives the exhaustive analysis of these units and points out the refection of the national presentation about female beauty. The article also discusses the use of metaphors in phraseological units of this semantic field.

Текст научной работы на тему «Образ красивой женщины в китайских фразеологизмах»

11. Osgood Ch. E. The measurement of meaning. Urbana: University of Illinois press, 1967. 360 p.

12. Vokabula. Jenciklopedii, slovari, spravochniki-onlajn [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: URL: www.vokabula.rf/slovari/marketing-bol'shoj-tolkovyj-slovar'/brend (data obrashhenija: 30.05.2016).

13. Doktorevich V. A. Tri teorii porozhdenija zvukosimvolizma [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: URL: http://studydoc.ru/doc/2061801/v.a.-doktorevich-tri-teorii-porozhdeniya-zvukosimvolizma (data obrashhenija: 12.05.2016).

14. Mihalev A. B. Sovremennoe sostojanie fonosemantiki [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: URL: http://amikhalev.ru/?page_id=284&preview=true (data obrashhenija: 12.05.2016).

15. Coombes M. D. Language as a Linguistic Art: the Expression of Emotion in the Spoken and Written World. Linguistic Aesthetics De Montfort University, 2014. 49 p. [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: Rezhim dostupa: URL: http://www.academia.edu/9664498/Language_as_a_Lin-guistic_Art_-_The_Expression_of_Emotion_in_the_Spoken_and_Written_Word (data obrashhenija: 05.03.2016).

16. Wagner R. The Psychological Reality of Iconism and its Impact on the English Language. 64 p. [Jelektronnyj resurs]. Rezhim dostupa: URL: https://www.academia.edu/7038443/The_Psychological_Real-ity_of_Iconism_and_its_Impact_on_the_English_Language (data obrashhenija: 10.04.2016).

Чжан Мэн

ОБРАЗ КРАСИВОЙ ЖЕНЩИНЫ В КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

В статье ставится задача рассмотреть китайские фразеологические единицы, описывающие красоту женщины. Автор дает исчерпывающий анализ таких единиц и выявляет в них отражение народного представления о женской красоте. В статье также затрагивается тема применения метафор во фразеологизмах данной семантической области.

Ключевые слова: фразеологическая единица, китайский язык, женская красота, метафора.

Zhang Meng

«FEMALE BEAUTY» IN CHINESE PHRASEOLOGICAL UNISTS

This article is about the image of female beauty in Chinese phraseological units. The author gives the exhaustive analysis of these units and points out the reflection of the national presentation about female beauty. The article also discusses the use of metaphors in phraseological units of this semantic field.

Keywords: phraseological unit, Chinese, female beauty, metaphor.

Активно развивающееся в настоящее время исследование концепта «женщина» в рамках гендерной лингвистики вызывает пристальный интерес как среди русских, так и среди китайских лингвистов. «Женщина» является одним из сложных понятий, в язы-

ковой объективации которых ярко отражаются особенности общенациональных ценностей. «Гендерные отношения фиксируются в языке в виде культурно обусловленных стереотипов, накладывая отпечаток на поведение, в том числе и речевое, личности

и на процессы ее языковой социализации» [1, с. 9].

В данной статье делается попытка освещения образа красивой женщины, зафиксированного в китайской культуре с помощью фразеологических единиц. Выбор фразеологизмов как объекта исследования не случаен, так как во фразеологическом фонде языка отражен многовековой познавательный опыт конкретного народа, его культура, философия и менталитет. И. В. Зыкова полагает, что «гендерные исследования на материале фразеологических единиц помогают раскрыть не только современное видение и представление о культурных категориях маскулинности и фемининности, но и длительный процесс эволюционного развития древнейшей архетипической оппозиции "мужчина — женщина"» [2, с. 10].

В разных культурах имеются различные критерии оценки женской внешности. В одной культуре символом красоты считается длинная шея, а в другой, например, в эфиопском племени, — длинная губа. Женщины племени химба предпочитают перепачканное тело. С начала X по начало XX века в Китае практиковали обычай «бинтования ног», маленькие ноги традиционно назывались «золотыми лотосами». И в западных странах, и в России эталоном женской красоты в XIX веке были белоснежная кожа.

С целью анализа образа красивой женщины во фразеологии китайского языка был собран материал в количестве 131 китайских фразеологических единиц (ФЕ).

Во фразеологическом фонде китайского языка отражается традиционное представление о женской красоте, которое можно охарактеризовать следующим образом: гладкая и белая кожа; выразительные и яркие глаза; длинные, черные и блестящие волосы; длинные, тонкие и слегка черные брови; овальное лицо; ровные и белые зубы; тонкая, узкая талия; белая и нежная рука с длинными пальцами; и наконец, гибкое и ароматное тело.

В общем массиве проанализированных ФЕ можно выделить следующие семантические области:

1. Красота кожи (7 ФЕ).

Кожа является самым большим органом человека. Красивая и здоровая кожа создает хорошее впечатление. В китайской культуре для обозначения красоты кожи используют такие фразеологические единицы, как:

— кожа, как лед и снег, то есть белая и гладкая.

— «кожа, как лед, и кости, как нефрит», имеет такое же значение.

ШМК® — лицо красивое, кожа гладкая и бархатистая.

Судя по вышесказанному, нетрудно выяснить, что белая, светлая, гладкая и бархатистая кожа считается красивой в китайской культуре.

2. Красота глаз и бровей (11 ФЕ).

В китайском языке словосочетание МШ («глаза и брови») может быть использовано для обозначения общих черт лица. Глаза — это окна души, самый выразительный орган, что ярко проявляется в китайской фразеологии:

ШШШЖ и описывают чистые

и ясные глаза. Ж («вода») в данном случае обозначает рябь.

— если оглянуться вокруг, взгляд летает. Выражение используется для обозначения ярких и блестящих глаз. На самом деле взгляд не может летать, в этой единице применяется олицетворение. Именно глагол ^ («летать») придает данному фразеологизму одухотворенность.

Большая часть фразеологизмов, выражающих красоту женщины, построена на основе метафоры, например, — брови и глаза, то есть лицо, как картина.

3. Красота лица (4 ФЕ).

— лицо, как цветок абрикоса, то есть белоснежное, щека, как цветок персика, розовая. Данная единица описывает красоту лица при помощи растительной метафоры.

Интересной представляется —

розовый цвет лица женщины, как ощущение весны. Данная единица используется для описания мирного, спокойного и милого лица.

Ш^ПМйн — светлая кожа лица.

Анализируя эти единицы, можно обнаружить, что эталоном привлекательной женщины выступает женщина с круглым и овальным лицом. Цвет лица как цветок персикового дерева, белый, но внутри кожа сияет розовым цветом.

4. Губы и зубы (6 ФЕ).

Как и в других культурах, зубы женщины должны быть белыми и прямыми. В китайской культуре красивые зубы часто описываются с помощью метафоры. Например: — зубы, как белая морская раковина.

^МЙнй— красные губы и белые зубы.

5. Волосы (4 ФЕ).

В древней китайской культуре длинные волосы были специфической принадлежностью не только женщин, но и мужчин. Волосы — дали родители. Подстригать волосы считается невежливым по отношению к родителям. Волосы у красавиц должны быть длинными, черными, их укладывают в разные прически. Прически украшались цветами, веточками с листьями и мелкими почками. Например:

Ф^ШШ — «ядреное лицо и густые, длинные волосы».

6. Красивая талия (6 ФЕ).

Талия является самой притягательной частью женского тела. Хотя на протяжении пяти тысячелетней истории Китая взгляды на красоту фигуры менялись, тонкая и узкая талия всегда считалась красивой. Известна следующая история:

правитель царства Чу, Лин-ван, любил, когда у знающих людей были узкие талии. Чиновники боялись потерять доверие правителя из-за своих толстых, широких талий, поэтому они питались только один раз в день, чтобы держать себя в форме. Через некоторое время министры заболели. Сегодня словосочетание

ММ («талия царства Чу») используется для обозначения тонкой талии.

М^ММ — талия женщины в царстве

Чу.

ММ^Ш — у жителей царства Чу узкие талии.

МММ^ — у женщины царства Чу тонкая талия и белая шея.

7. Красивая рука (2 ФЕ).

В собранных материалах обнаруживаются две единицы, выражающие красоту рук:

— нежная и белая рука.

— длинные и тонкие пальцы

8. Фигура (6 ФЕ).

Общеизвестно, что в разные исторические периоды существовали различные эталоны красоты и женственности. В период правления разных династий в Китаи красота фигуры оценивалась по-разному. — Ян Юйхуань была полной, а Чжао Фэй-янь — тощая. И Ян Юйхуань и Чжао Фэйянь считаются классическими красавицами в Древнем Китае. Чжао Фэйянь была императрицей династии Хань. Она обладала стройной и гибкой, движения ее были грациозны и легки, а когда она танцевала, была так изящна, что ее стали называть ^ ^ — «летящей ласточкой». Ян Юйхуань, известна как Ян гуйфэй (гуйфэй — титул императорской жены 1-го ранга, высшая наложница), жила в эпоху династии Тан. Она являлась одной из четырех великих красавиц Китая. В то время в сознании мужчины закрепился образ пышной женщины. Во всех произведениях Ян Гуйфэй изображена как полная, но безумно красивая женщина. Фразеологизм хорошо объясняет, что не существует единого эталона красоты и женственности, разные фигуры имеют свою привлекательность. Данная единица также используется для выражения того, что различные стили искусства имеют свои особенности.

9. Осанка и грация (21 ФЕ).

В представлении китайского социума женщина должны быть нежной и гибкой. Эти

черты ярко выражены в ФЕ, описывающих осанку и грацию:

^^ШЙШ — стройная, изящная, грациозная (о женщине).

^ШНМ — «тысяча нежностей, сотни кокетства», об обворожительной манере женщины.

10. Красота в разном возрасте (10 ФЕ).

Уходит ли женская красота с возрастом?

Ответ, конечно, будет отрицательным. Женщина в разном возрасте обладает красотой и элегантностью. Китайские фразеологические единицы свидетельствуют, что даже женщина в возрасте может быть притягательной и красивой. ^ ЛША — красивая девушка в возрасте 15 лет. £ШШ^С используется только для описания девушки в юношеском возрасте.

11. Украшение и косметика (9 ФЕ).

Украшения и косметика являются неотъемлемой частью женской красоты. В китайском языке существуют фразеологизмы, описывающие красоту женщины с украшениями и косметикой, но их количество невелико. Например,

— наносить косметику; о красавице.

ЩШ^Ш — «зеленый рукав и красная платья», для обозначения женщины в общем.

12. Улыбка (3 ФЕ).

Улыбка на лице — это не только украшение, она и важная составляющая женской красоты. Китайцы говорят: «судьба девушек, которые любят улыбаться, должна быть удачной», «самые красивые девушки — это девушки, которые любят улыбаться». Примеры ФЕ:

ШШ ^ — кокетливо смеяться.

— очаровательная улыбка.

13. Обаяние и изысканность (10 ФЕ).

Важным достоинством женщины является ее внутренняя красота, что отражается в ее характере, темпераменте, уме, грации, элегантности и т. п.

— «прекрасен внешне и мудр (добр) внутренне», в значении: прекрасный

телом и душой. Эта единица подчеркивает, что внешней красоты недостаточно — женщина должна обладать умом.

— чистое сердце, благородная

душа.

14. Красота в целом (30 ФЕ).

Внешность человека воспринимается разными способами, либо по отдельным составляющим, как показано выше, либо как единое целое. Кроме вышеперечисленных фразеологизмов, описывающих красоту отдельных компонентов женщины, существуют и фразеологизмы, характеризующие женщину как целостный образ. Такие единицы более абстрактны, и в то же время их источники различны по содержанию и времени происхождения, так что определить единый эталон красоты не представляется возможным.

Самым широко используемым являются фразеологизмы ЩМШШ — «рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть», ШИШШ — «затмит луну и посрамит цветы». Си Ши, Ван Чжаоцзунь, ДяоЧань и Ян Гуйфэй — четыре великие красавицы Китая. Все они были спутницами императоров и стали символами женской красоты в китайской культуре. Согласно легенде, четыре великие красавицы обладали наружностью, «способной затмить луну и посрамить цветы, и внешностью, способной рыбу заставить утонуть, а летящего гуся упасть».

Фразеологизм ДЙ^^ — «необыкновенная красота и божественный аромат» первоначально использовалась для прославления красоты национального цветка пион, сейчас данная единица широко употребляется в отношении необыкновенно красивой женщины.

МИММ — «покорять города и погубить государство», о женской красоте, в значении: бесподобная, несравненная красавица.

^ЙМЩ — «настолько красивая, что, кажется, съел бы» — о девушке, в значении: совершенная красота.

На базе приведенных выше примеров можно высказать предположение, что выражение женской красоты во фразеологизмах при помощи метафоры делает такие единицы более емким и экспрессивным языковым средством. Можно определить ряд базовых метафор для создания образа красивой женщины в китайской культуре:

1. «Женщина — нефрит».

Китайцами высоко ценится нефрит (по-

китайски «юй»). Нефрит является национальным камнем Китая, его и называют «камнем жизни». Нефрит — это драгоценный, благородный и чистый камень. Он символизирует красоту, доброту и элегантность в китайской культуре. Китайская пословица гласит: «Золото имеет цену, нефрит же бесценен». По мнению китайцев, общим между нефритом и красивой женщиной может быть не только внешность, но характер.

2. «Женщина как цветок».

Сравнение женщины с цветком («женщина как цветок») существует во многих национальных культурах. Цветок — это символ красоты. Невозможно отделить красивую женщину от цветов. Древнекитайские поэты и писатели любили выражать красоту женщин с помощью образа цветка. По их мнению, женщина — это цветок персикового дерева, это лотос, это орхидея.

3. «Женщина — луна».

Издревле луна ассоциируется с женственностью и красотой. В китайском языке слово «луна» имеет исключительно положительную коннотацию. Поскольку в китайской культуре луна считается женским началом (Инь), то с луной связана прекрасная легенда, в которой рассказывается, что на луне живет красавица Чанъэ (богиня Луны, классическая красавица в китайской мифологии). Луна символизирует красоту женщины.

Кроме того, «кожа женщины — снег и лед», «глаза женщины — картина и рябь», «фигура женщины — ива» также являются традиционными метафорами в китайской культуре.

Таким образом, для китайского народа важную роль в женских характеристиках играет ее красота. Анализ фразеологизмов, описывающих образ красивой женщины, показывает, что во фразеологизмах китайского языка находит отражение представление об эталоне женской красоты. Следует отметить, что подавляющее большинство рассмотренных ФЕ отражает андропоцентричное миро-видение, то есть мужскую оценку внешности женщины, а также мужское представление о женском идеале.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кирилина А. В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 180 с.

2. Зыкова И. В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии. М.: Едиториал УРСС, 2003. 232 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. »«iiA». 2013.

4. ШХШ^МЙ. 1988.

REFERENCES

1. Kirilina A. V. Gender: lingvisticheskie aspekty. M.: Institut sociologii RAN, 1999. 180 s.

2. Zykova I. V. Sposoby konstruirovanija tendera v anglijskoj frazeologii. M.: Editorial URSS, 2003. 232 s.

3. »«iiA». МШШ, 2013.

4. ШХШ^МЙ. 1988.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.