Научная статья на тему 'ПАРЕМИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ИРАНСКИХ НАРОДОВ В ПОЭЗИИ АБУ НУВАСА'

ПАРЕМИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ИРАНСКИХ НАРОДОВ В ПОЭЗИИ АБУ НУВАСА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
32
17
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПАРЕМИКА / ИРАНСКИЙ НАРОД / ФОЛЬКЛОР / ПОГОВОРКИ И АФОРИЗМЫ / ДОИСЛАМСКИЙ ИРАН / НАСЛЕДИЕ АБУ НУВАСА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Акилова Нигора Азизовна

Данная статья посвящается взаимовлиянию фольклорной литературы двух народов арабов и персов в период великой экспансии арабского Халифата. В доисламское время фольклор занимал особое место в персидской литературе, свидетельством, чего являлись такие великие произведения как «Андарзнамак», «Панднамак», а также сами поэты и писатели иранского происхождения были хранителями и фондом персидского паремического наследия. В данной статье приведены образцы внедрения персидского пармического фонда в арабскую поэзию на примере творчество знаменитого поэта своего времени Абу Нуваса. Данная методика позволило не только сохранить фольклорное наследие иранского народа, но тем самым, своими мудрыми и риторическими изречениями повлияло на обогащение однообразной арабской поэзии. Абу Нувас обогащает свое творчество пословицами, поговорками и афоризмами иранских народов, тем самым укрепляет иранский мир своего творения. Данный подход, являясь новым направлением в арабской литературе, был очень развит в поэзии арабоязычных поэтов. Также в статье использована историко-сравнительная методика исследования, посредством чего выявлено паремическое наследие иранского народа повлиявшее на развитие арабской поэзии VIII-IX вв.. Следует отметить другое превосходство статьи демонстрирующий нам сравнение и влияние данного паремического фонда на персидско-таджикскую литературу и фольклор уже постисламского периода.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Акилова Нигора Азизовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PAREMIC HERITAGE OF THE IRANIAN PEOPLES IN THE POETRY OF ABU NUWASA

This article is devoted to the mutual influence of the folklore literature of the two peoples of the Arabs and Persians during the great expansion of the Arab Caliphate. In pre-Islamic times, folklore occupied a special place in Persian literature, evidence of which was such great works as «Andarznamak», «Pandnamak», as well as the poets and writers of Iranian origin were the keepers and fund of the Persian paremic heritage. This article presents examples of the introduction of the Persian paremic fund into Arabic poetry on the example of the famous poet work on his time, Abu Nuwas. This technique allowed not only to preserve the folklore heritage of the Iranian people, but thereby, with its wise and rhetorical adages, influenced the enrichment of the monotonous Arabic poetry. Abu Nuwas enriches his work with proverbs, sayings and aphorisms of the Iranian peoples, thereby strengthening the Iranian world of his creation. This approach, being a new direction in Arabic literature, was very developed in the poetry of Arabic-speaking poets. Also, the article uses a historical-comparative research methodology, through which the proverbial heritage of the Iranian people is revealed, which influenced the development of Arabic poetry of the VIII-IX-th centuries. It should be noted another superiority of the article, which demonstrates to us the comparison and influence of this proverbial fund on the Persian-Tajik literature and folklore of the post-Islamic period.

Текст научной работы на тему «ПАРЕМИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ИРАНСКИХ НАРОДОВ В ПОЭЗИИ АБУ НУВАСА»

ПАРЕМИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ИРАНСКИХ НАРОДОВ В ПОЭЗИИ АБУ НУВАСА

Акилова Н.А.

Худжанский государственный университет имени Б. Гафурова

Введение. Пословицы, поговорки и афоризмы иранских народов пользовались большой популярностью среди поэтов и писателей Халифата в эпоху Аббасидов. Для подтверждения этого тезиса достаточно обратиться к произ ведениям жанра «адаба», в частности к « ал-Б аян ва-т-Т аб йин» ал-Джахиза, «Уюн ал-ахбор» Ибн Кутайбы, «ал-Икд ал-фарид» Ибн Абд Раббихи и др., которые пестрят образцами паремического фонда иранских народов, которые часто приписываются

, . И п ль п л п г ,

аф ориз мов иранских народов стало трад ицией и в ар абоязычной поэзии указ анной эпохи. О бразцы г п г ю х х ы ых п э г

происхождения, так и в творчестве поэтов арабского происхождения. Более того, в эту эпоху относится творчество арабоязычного поэта иранского происхождения Салеха ибн Абд ал-Куддуса (казнен в 783г.), который «специализировался» на употреблении в своих стихах пословиц и поговорок ир анских народ ов [о нем см. 8]. Отмечая эту особенность творчества Салеха ибн Абд ал-Куддуса, Ибн ал-Муътазз писал, что «все его стихи состоят из пословиц, поговорок и мудрых изречений» [4, с.91]. Сообщение Ибн ал-Муътазза подтверждает Абу Ахмад ал-Аскари (ум.993г.), писавший: «Я слышал, что Абу Б акр ибн Дурайд говорил: В диване С алеха ибн Абд-ал-Куддуса, - а он один из их (т.е. иранцев) поэтов, - собраны тысяча арабских и тысяча персидских пословиц и поговорок» [92, с.17]. Большое количество ир анских пословиц и поговорок и афоризмов использ ованы также в зухдийят - стихах аскетического содержания Абу-л-Атахии (748-825). [10, с.230-235].

О ь: В ю г п г ы ю л

аббасидского пер иода способствовали д ва ф актора. Во-первых, как показ ал в своих исследованиях Н. Зохидов, многочисленные доисламские иранские этико-дидактические трактаты Т.Н. «А » «П », ж ш ль ю ь г п г ,

в первое столетие эпохи Аб басид ов были переведены на ар аб ский яз ык [1, с.234-269]. Эти переводы способствовали популяризации культурной среде Халифата иранского паремического фонда, ы г л гл л х, э х ль ых ы ых

поэтов и писателей. Во-вторых, арабоязычные поэты и писатели иранского происхождения сами ыл л г п г гл п ль ь г ы

. В л э х г л ы п л ы, п г ы

х л л ь ы ю п э ю.

В связи с этим, следует отметить трудность разграничения арабских и иранских пословиц и п г , г п х ж г г л ю п ж ых

ж э . П э ы, п ль п л ы п г , льш л

указывают их ир анское или арабское происхождение. Часто так поступают и авторы ср едневековых х п ж « ». В , л-Х л-К «З х

л- л- л » п ль л ы п п л п г п щ

заглавием «Арабские и иранские пословицы и поговорки», ио не указывает какие из них представляют иранский, а какие арабский паремические фонды [7, с.1062-1064].

Эта трудность относится и к поэз ии Абу Нуваса, который также нередко украшает свои стихи пословицами, поговорками и аф ориз мами. Составитель и комментатор дивана Абу Нуваса - Хамза ал-Исф ахани посвятил отдельную часть дивана бейтам и отрывкам, которые содержат пословицы и поговорки. Он предварил эту часть следующими словами: «здесь (собраны) пословицы и поговорки,

ы п ль ы х х А Н . И г п л п г лы ,

иногда выражена в одном полустишии. Некоторые из этих пословиц и поговорок являются

, ы л гл , ы г , п

которых на ар абский осуществил сам Абу Нувас» [5,V.253]. В сего в этой части дивана Хамза ал-Исфахани поместил 170 бейтов и отрывков, заключающих в себе пословицы и поговорки, [5,V.253-278], однако воздержался от определения их арабского или иранского происхождения. Разумеется,

п ж ь А Н ль л ю, ж п п л ж ь,

большинство из 170 собр анный Хамзой пословиц и поговорок являются ир анскими. Удостовер иться в этом можно только двумя путями. Пер вое - это пословицы и поговор ки, используя которых сам поэт указывает их отношение к иранскому паремическому фонду. Так поступает Абу Нувас в л ющ х л х, п :

cull

^jjl l$j ^ '»l ^j^lj ^^j^. у» Л L .¿L i^lja

llLill ' nV.lj ' S^lj ^l^ll jj^''" V Я попросил у нее поцелуя и добился его после отказов, с большим трудом, И тогда я сказал ей: «Клянусь Аллахом, о моя мучительница, расщедрись еще на один, чтобы я достиг своей цели».

Она улыбнулась, а потом привела известную иранцам пословицу, которая верна: «Не давай ребенку одной (игрушки), не то он станет упорно требовать другую» [6, с.274]. В л п п л п п Х , л ющ ль ы

именем ир анских царей:

(Л ^jj^llj IAJ l-ЛС- 1 ^ j''^ ^ll ^ НЛ

^j^ll ~ ^^lll t^^ja (Л lgja ^j^S JjsS Шагаю я рядом с ней, умышленно тесню ее, хотя дорога и не узка

(Поступаю я) подобно словам Хосрова, в которых он поучает: «Давка на базаре - удобный случай для вора» [6, с. 451].

Третий случай использования пословиц представлен следующим отрывком, в котором автор ств о посло вицы опять пр ипис ыв ается ир анс кому цар ю Хо ср ову:

jl^jjll 4l*j ^j nS Jl» l ¿ja ^l^ll ¿¿US

jljj^jl j^l»^ IJ lj» л nli ^je. l iljl Jja ЦЙ jl Я стал похож на смоковницу, которая как говорил Хосров, орошается за счет базилика, Или на то, что говорили раньше: «Я тебя имею ввиду, но услышьте все соседи» [5, V.265]. В ль ых л х п ль п л , п г , А Н ы

на их иранское происхождение. В этих случаях можно прибегнуть ко второму пути определения происхождения этих образцов паремического фонда, а именно - сопоставление этих образцов с персид ско-таджикскими пословицами и поговорками. В случае выявления тематическо-с мыслового соответствия между ними, можно с опр еделенной долей уверенности причислить их иранскому паремическому фонду. Именно в этом ракурсе рассмотрим ниже ряд пословиц, поговорок и

, п ль ых А Н г х х л ых ж . Т л ющ

использована поговорка, которая издревле распространена среди таджиков и других иранских народов:

Jj^.j^ g j^ill jIa^. jl (jj^ll ili jlti^ll Jlj Осел завяз в глине, - а это было предначертано ему, воистину плохой осел завязнет в глине [5, V.265].

Сравним пер сидско-таджикскую поговорку: «Мисли хар дар шилко» (Словно осел в тине). Другой пр имер с оответств ия:

' l°ll (Л <_llc. -га jjall (Л <_ll£. j^j

Тот кто скрылся с глаз, тот исчез и из сердца—[5, V.267].

В п - ж х л г ы :

«Мехр дар чашм аст» (Любовь заключена в глазах) [3,П.281].

Другой пример:

QJJJI yjj ^l^J V J -i^J J^ll V

Не требуй от меня соединить это с тем, ведь в одни ножны не вкладывают две сабли. Так же как за одной кафедрой не могут стоят двое, и одной страной не могут управлять два царя [5, V.256].

Сравним: Як шахру ду подшох нагунчад

Ду сар ба яке кулах нагунчад

(В одном государстве не могут быть два царя,

И две головы нельзя поместить в одну шапку) [2,ЛЛ3].

Ил и:

Ду тег дар як каём нагунчад (Два меча не поместятся в одних ножнях) [3,11.44].

Д г п :

jjL JJA^. j ' " .^.J Aji jl^li

И ответил он мне от его имени одним словом: Увы, ты бьешь по холодному железу [5, V.268].

С :

Охани сард кубидан (Быть по холодному железу, т.е. делать бесполезную работу).

Ил :

Оханро дар гармиаш мекубанд (Куют железо, пока оно горячо) [3,11.502].

Д г п :

i_ijail ASJ^. (JIJAJ JJ 1Л Jta . n/u AJ i" ill ^Л ( j ■' ^ • '1 ^ ^ llj

Любовь — это боль, которая не излечивается, так как она сжигает сердца. И нет врача для этой болезни кроме того, кого любят [5, V.268]

Или стихи Фаридуддина Атгара осмысливают такую тему: Давои ишк кардан ру надорад

Ки дарди ошикон дору надорад. (Недуг любви не излечивается, так как нет лекарства от болезни влюбленных) [2, с.161].

А также:

Набошад ишкро чуз ишк дармон. (Нету любви лечения кроме любви) [2.337].

Д г п :

' -лС. lit J '^Л 1Л (jljj Vj

Не напоминай мне то, что прошло, ведь Аллах простил все то, что было в прошлом [5,V.276].

С :

Гузаштаро боз натавон овард (Прошлое не вернешь). Гузашт, он чи гузашт (Прошло тот, что прошло) [3,1288]. Д г п :

jlgill OJ^IJ Jnlil J JJL j 1Л

Напрасно ты стараешься убедить меня (букв.: Ты бьешь по холодному железу), говорят же ведь: Слово сказанное ночью, не подтверждается днем [5, V.276]. С :

Гапи хона ба бозор рост намеояд (Слово, сказанное дома, не соответствует тому, что скажут на базаре) [3,I.270]. Д г п :

1 sAljj -JJ— 1^1 ^-Ал11 J s-LJl <—jl nil

Это похоже на жаждущего пить, который видит во сне воду и чем больше пьёт ее, тем сильнее испытывает жажду [5, V.271].

С :

Ташна дар хоб об мебинад (Испытывающий жажду видит во сне воду) [3,III.116].

Д г п :

^iill ¿)Л ' °n "11 V ^Л^^И ^ijK* j ^j-i ^lUji ^^J JA.11 -t^jim ^¿J -J Ji J

Ты в том, что доверяешь тайну другому, похож на того, кто не может отличить меч от мотыги.

Как говорится в пословице: Какое несчастье для мира хранить тайну, записав ее на бумаге [5,V.270].

Сравним:

Рози худро чун ту худ махрам най, Дигаре худ махрами он чун бувад.

(Если ты сам не можешь хранить свою тайну, почему другой человек должен это делать?) [3,11.567].

Ил и:

Агарчи дуст азиз аст, рози худ макшой, Ки дуст ноз бигуяд ба дустони дигар

(Нераскрывай свою тайну другу, как бы дорог он ни был тебе, Так как этот друг может поведать о ней другим друзьям) [3,1.50].

Другой пример:

IjAäÜ Igjjj ^ЛИП j-1 паУ^Ла II иЛИ! lii" (jl

Если он назвал тебя солнцем из-за неведения то знай, что навозные жуки также называют своих отпрысков луной [5,Ш.258].

С :

Агар чанд фарзанд чун дев зишт,

Бувад назди модар чу хури бихишт

(Если ребенок уродлив как демон,

Он для матери красив как райская гурия) [3,1.50].

Д г п :

<_ijffl QU 1Л Iii ¿aljj jtail (ilii —jj

Я обнаружил, что нет пользы в близости домов, если между сердцами — отдаленность [5, V.263].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С :

Хар он маъшук, к-аз ошик нуфур аст, Ба сурат гарчи наздик аст, дур аст.

(Если она испытывает неприязнь к нему, то даже если они близки физически, то далеки сердцем) [3,111.539].

Д г п :

'. ' j ( Aylt (jajj V —¿ÜI —li Äjli. Ijliäj Aj^. ( ' ° "jj Ij^-j^ ^ Волки не внушают доверия, но в случае с Юсуфом их оклеветали,

Ведь братья намеренно бросили Юсуфа в колодец и сказали, что волки его съели [5, V.261].

С :

Гурги дахонолудаву Юсуф надарида.

(Волк), пасть которого запятнана кровью, хотя он не съел Юсуфа. — это поговорка о тех, кого оклеветали и обвинили необоснованно) [2,1.294].

Сравним также:

Дар куи ту маъруфаму аз руи ту махрум,

Гурги дахонолудаву юсуфнадарида.

(Я прославился в любви к тебе, но лишен твоих очей,

Похож я в этом на волка, пасть которого запятнана кровью, хотя он не съел Юсуфа). Д г п :

Jt Iij^^ —JJÜI ——jlj —fo

И сказал я ей: «Когда ты видел волка, безопасного для овца?»

С :

Касе, ки аз гург битарсад, гусфанд нигох надорад (Тот, кто боится волка, тот не должен держать овец) [3,11179].

Ил :

Сари гургон бояд аввал бурид, На чун гусфандони мардум дарид

(Нужно голову отрезать волкам прежде чем, они разорвут на куски стадо овец) [3,111.46].

Д г п :

^jiil —j^il 'jlüüj j^ ji^il 'jlüj Пьющий вино протрезвеет после пьянства, но пьющий вино любви до своей смерти останется пьяным [5, V.275].

С :

Ишк дарди бедавост (Любовь не излечимый недуг) [3,11.161].

Также встр ечаются пословицы с назидательными темами в творчестве поэта:

1 *«.*<* iljjjl bjjl j^U Iii ¿liLe 4-1"" J^C QC AJ

Если разумный человек испытает этот мир,

То узнает, что он - враг в одежде друга. [6.478].

Сравним:

Чархи гарданда, ки гирди сари мо мегардад,

Душмани мост, вале дустонамо мегардад.

(Этот вращающийся над ними небосвод, является нашим врагом, но изображает из себя друга) [3,III.397].

Или

Отождествление этого находим в творчестве Абулхасана Фаррухи:

Зи душман дусти н-ояд, гарчи дусти чуяд. (Враг не станет другом, если даже ищет дружбы.)

Пр иведенные пр имеры свид етельствует о том, что Абу Нувас хор ошо з нал паремический ф онд иранских народов. Пер еводя пословицы, поговор ки и афоризмы на ар абский язык и используя их в своих стихах, он, с одной стороны, сохранил их в услов иях «молчания» иранских языков, с другой, обогатил арабскую поэз ию образ цами иранской мудрости.

ЛИТЕРАТУРА

1. Зохидов Н. Адабиёти форсу точик дар асрхои VIII-IX (давраи арабизабонй) / Н. Зохидов. - Душанбе : Бухоро, 2014. - 444 с.

2. Фарханги забони точикй (аз асри X то ибтидои асри XX). Дар ду чилд. Ч,илди 1. - Москва: Нашриёти «Советская энциклопедия», 1969. - 952с., Ч,илди 2 - 954с .

3. Фозило в М. Фарханги зарбулмасал, мавд л ва афоризмхо и точикию форсй. Дар се чилд. Ч,илди 1 - Душанбе , Ирфон, 1975; - 368с., Ч,илди 2 - Душанбе, Ирфон, 1977; - 584с., Чдлди 3 - Душанбе, Нашри Камол, 2014, - 640с.

. ^ ^Qltj^^j ^jU^Jl jb föjktall _ .^j JliuJ! ^JC ^JSÄJ' ..J..""'^ -'l eljx^J ^lijL ¿j . 4 • • ^ilj^jll _ .Ajjül! .^JÄ^ Q .jj^ JJijA j jj^lä ЛУУ ^JSÄJ' .¿JIJP .^^SÄJI ¿^ÄJI ^IJ

.^V1V _ ^ ^Л4 _ 4 • 4t^jj»Jl ^it&J! jb ;jljjJ-Jjjj -^JlJiJl Лс A^j^j A u.. ASS^. .¿JIJP .^A ¿^UÄJ! ^UIJ .1 .^Л ИЛ- «JÜÄ JIJ ^JJ - Jb>^Sj ^JSJ 4 .^bJVI JÄJ j >j .^jJjäJ j V

.H4V - ÖJÄ^J AJLJÄ. ^jüJl ^JC ¿JJ ^JL^ t^l Лс «', '.ü^'I Л .^HV- fjlj^Jl A*JUI 'S'i j ÜJJ ^ jj

- .ИЛГ iAjx^aJl AätSJ! A^I^IJÄ A-im^VI .¿JÄt t^älj^ .

ПАРЕМИЧЕСКОЕ НАСЛЕДИЕ ИРАНСКИХ НАРОДОВ В ПОЭЗИИ АБУ НУВАСА

Данная статья посвящается взаимовлиянию фольклорной литературы двух народов арабов и персов в период великой экспансии арабского Халифата. В доисламское время фольклор занимал особое место в персидской литературе, свидетельством, чего являлись такие великие произведения как «Андарзнамак», «Панднамак», а также сами поэты и писатели иранского происхождения были хранителями и фондом персидского паремического наследия. В данной статье приведены образцы внедрения персидского пармического фонда в арабскую поэзию на примере творчество знаменитого поэта своего времени Абу Нуваса. Данная методика позволило не только сохранить фольклорное наследие иранского народа, но тем самым, своими мудрыми и риторическими изречениями повлияло на обогащение однообразной арабской поэзии. Абу Нувас обогащает свое творчество пословицами, поговорками и афоризмами иранских народов, тем самым укрепляет иранский мир своего творения. Данный подход, являясь новым направлением в арабской литературе, был очень развит в поэзии арабоязычных поэтов.

Также в статье использована историко-сравнительная методика исследования, посредством чего выявлено паремическое наследие иранского народа повлиявшее на развитие арабской поэзии VIn-Квв.. Следует отметить другое превосходство статьи демонстрирующий нам сравнение и влияние данного паремического фонда на персидско-таджикскую литературу и фольклор уже постисламского периода.

Ключевые слова: паремика, иранский народ, фольклор, поговорки и афоризмы, доисламский Иран, наследие Абу Нуваса.

PAREMIC HERITAGE OF THE IRANIAN PEOPLES IN THE POETRY OF ABU NUWASA

This article is devoted to the mutual influence of the folklore literature of the two peoples of the Arabs and Persians during the great expansion of the Arab Caliphate. In pre-Islamic times, folklore occupied a

special place in Persian literature, evidence of which was such great works as «Andarznamak», «Pandnamak», as well as the poets and writers of Iranian origin were the keepers and fund of the Persian paremic heritage. This article presents examples of the introduction of the Persian paremic fund into Arabic poetry on the example of the famous poet work on his time, Abu Nuwas. This technique allowed not only to preserve the folklore heritage of the Iranian people, but thereby, with its wise and rhetorical adages, influenced the enrichment of the monotonous Arabic poetry. Abu Nuwas enriches his work with proverbs, sayings and aphorisms of the Iranian peoples, thereby strengthening the Iranian world of his creation. This approach, being a new direction in Arabic literature, was very developed in the poetry of Arabic-speaking poets.

Also, the article uses a historical-comparative research methodology, through which the proverbial heritage of the Iranian people is revealed, which influenced the development of Arabic poetry of the VIII-IX-th centuries. It should be noted another superiority of the article, which demonstrates to us the comparison and influence of this proverbialfund on the Persian-Tajik literature andfolklore of the post-Islamic period.

Key words: proverbs, Iranian people, folklore, sayings and aphorisms, pre-Islamic Iran, heritage of Abu Nuwas.

Сведения об авторе:

Акилова Нигора Азизовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры арабской филологии факультета восточных языков ГОУ «Худжанского государственного университета имени Б. Гафурова», E-mail: akilovan@yahoo.com, Тел: + 992920033637

About the author:

Akilova Nigora Azizovna - Candidate of Philology Sciences, Dotcent of Arabic Philology Chair, Faculty of Oriental Languages, SEI «Khujand State University named after B. Gafurov», E-mail: akilovan@yahoo.com, Tel: + 99292003637

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.