Научная статья на тему '«Сказание о Шарвине Даштаби» в арабских и персидских источниках'

«Сказание о Шарвине Даштаби» в арабских и персидских источниках Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
625
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРЕДНЕВЕКОВАЯ АРАБОЯЗЫЧНАЯ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ШАРВИН ДАШТАБИ / «ХУДАЙНАМЕ» / ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ ДВИЖЕНИЕ / АБУ НУВАС / ХАМЗА ИСФАХОНИ / «ФАРСИЙАТ» / ТАЪРИХИ АДАБИЁТИ ПЕШАЗИСЛОМИИ ФОРСУ ТОҷИК / НАҳЗАТИ ТАРҷУМА / РИВОЯТ ДАР БОРАИ ШАРВИНИ ДАШТАБӣ. МАНОБЕИ АСРИ МИЁНАГИИ АРАБИЮ ФОРСӣ / АДАБИЁТИ АРАБИЗАБОНИ ФОРСУ ТОҷИК / АДАБИЁТИ ПАҳЛАВӣ / MEDIAEVAL PERSIAN-TAJIK LITERATURE WRITTEN IN ARABIC / SHARVIN DASHTABI / “KHUDOYNAME” / MOVEMENT OF TRANSLATION / ABU NUVAS / KHAMZA ISFAHONI / “FARSIYAT”

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Зоҳиди (зоҳидов) Низомиддин

Дар манобеи асримиёнагии адабӣ ва таърихӣ дар бораи як қатор асарҳои тоисломии ҳамосии эронӣ ишораҳо мавҷуданд, вале номи онҳо дар байни кутуби мазкур дар асари арзишманди библиографии Ибни Надим «л-Феҳрист» дучор намешавад. Дар иртибот бо ин нукта метавон ҳадс зад, ки чунин китобҳо ба осори тарҷумашуда, аз ҷумла «Худойнома» дохил мешуданд ва ё онҳо дар ривоёти шифоҳии маъруф байни халқҳои эронӣ чун асари мустақил интишор доштанд. Ба ҳар ҳол, асарҳои мазкур аз чумлаи падидаҳои ҳаёти адабии халқҳои эронӣ дар асрҳои VIII-IX буда, таҳқиқи онҳо метавонад ба барқарор намудани робитаҳои гусастаи занҷираи адабию фарҳангӣ, ки Аҷами зардуштиро ба Эрони исломӣ мепайвандад, саҳми арзанда гузорад. «Ривоят дар бораи Шарвини Даштабӣ» аз ҷумлаи чунин асарҳост. Муаллиф дар асоси иттилои манобеи қуруни вустои арабию форсӣ барои муайян кардани самтҳои асосии ин анъана, ки то ба замони мо нарасидааст, кӯшиш ба харҷ додааст.В средневековой литературе и исторических источниках можно найти указания на ряд доисламских иранских эпических произведений, которые носили общий характер в первые столетия ислама, но их названия не встречаются среди книг, переведённых на арабский и зафиксированных Ибн ал-Надимом автором бесценного библиографического труда «ал-Фихрист». В этом связи можно предположить, что такие работы были частями переведённых книг, особенно «Худайнаме», или они как самостоятельные произведения бытовали в популярных устных сказаниях у иранских народов. В любом случае эти произведения были явлением литературной жизни иранских народов в VIII IX веках и их исследование может внести вклад в восстановление утраченных связей литературной и культурной цепи, которая связывала зороастрийский Аджам с исламским Ираном. «Легенда о Шарвине Даштаби» одно из таких произведений. Автор, опираясь на сведения из арабских и персидских средневековых источников, предпринял попытку определения основных этапов этой традиции, не дошедшей до нас.In medieval literature and historical sources one can find indications of a number of pre-Islamic Iranian epic works that were common nowledge in the first centuries of Islam, but their names do not occur among the books translated into Arabic and recorded by Ibn al-Nadeem the author of an invaluable bibliographic work "Al-Fikhrist". In this regard it can be assumed that such works were parts of translated books, particularly "Khudainame”, or as independent works they were orally popular among the Iranian peoples. In any case, these works were a phenomenon of the literary life of the Iranian peoples in the 8th 9th centuries and their research can contribute to the restoration of the lost links in the literary and cultural chain that linked Zoroastrian Ajam with Islamic Iran. “The Legend of Sharvin Dashtabi ” is one of such works. The author, relying on the information of Arabian and Persian medieval sources, made an attempt to determine the main stages of this tradition non-extant for us.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по истории и археологии , автор научной работы — Зоҳиди (зоҳидов) Низомиддин

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему ««Сказание о Шарвине Даштаби» в арабских и персидских источниках»

10 00 00 ИЛМЦОИ ФИЛОЛОГИЯ 10 00 00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ 10 00 00 PHILOLOGICAL SCIENCES

10 01 03 ЛИТЕРАТУРА НАРОДОВ СТРАН ЗАРУБЕЖЬЯ 10 01 03 LITERATURE OF FOREIGN COUNTRIES PEOPLES

УДК 82/821.0 ББК 83.3 Тоц

«СКАЗАНИЕ О ШАРВИНЕ Зохиди (Зохидов)Низомиддин, ДАШТАБИ» В АРАБСКИХ И д-р филол. наук, профессор, первый заместитель ПЕРСИДСКИХ ИСТОЧНИКАХ министра иностранных дел Республики

Таджикистан (Таджикистан, Душанбе)

РИВОЯТДАР БОРАИ Зохиди (Зохидов) Низомиддин, ШАРВИНИДАШТАБЙДАР д.и.филол., профессор, муовини аввали вазири МАНОБЕИ АРАБЙВА ФОРСЙ кор^ои хориции ЦТ (Тоцикистон, Душанбе)

"THE LEGEND ABOUT SHARVIN Zokhidi (Zokhidov) Nizomiddin, Dr. of Philology, DASHTABI" IN ARABIC AND the first vice-minister of foreign affairs of TR

PERSIAN SOURCES (Tajikistan, Dushanbe) E-MAIL: znsh_57@mail.ru

Ключевые слова: средневековая арабоязычная персидско-таджикская литература, Шарвин Даштаби, «Худайнаме», переводческое движение, Абу Нувас, Хамза Исфахони, «фарсийат» В средневековой литературе и исторических источниках можно найти указания на ряд доисламских иранских эпических произведений, которые носили общий характер в первые столетия ислама, но их названия не встречаются среди книг, переведённых на арабский и зафиксированных Ибн ал-Надимом - автором бесценного библиографического труда «ал-Фихрист». В этом связи можно предположить, что такие работы были частями переведённых книг, особенно «Худайнаме», или они как самостоятельные произведения бытовали в популярных устных сказаниях у иранских народов. В любом случае эти произведения были явлением литературной жизни иранских народов в VIII - IX веках и их исследование может внести вклад в восстановление утраченных связей литературной и культурной цепи, которая связывала зороастрийский Аджам с исламским Ираном. «Легенда о Шарвине Даштаби» - одно из таких произведений. Автор, опираясь на сведения из арабских и персидских средневековых источников, предпринял попытку определения основных этапов этой традиции, не дошедшей до нас.

Калидвожа^о: таърихи адабиёти пешазисломии форсу тоцик, наузати тарцума, ривоят дар бораи Шарвини Даштабй. Манобеи асри миёнагии арабию форсй, адабиёти арабизабони форсу тоцик, адабиёти паулавй

Дар манобеи асримиёнагии адабй ва таърихй дар бораи як цатор асаруои тоисло-мии уамосии эронй ишорауо мавцуданд, вале номи ощо дар байни кутуби мазкур дар асари арзишманди библиографии Ибни Надим «л-Феурист» дучор намешавад. Дар иртибот бо ин нукта метавон уадс зад, ки чунин китобуо ба осори тарцумашуда, аз цумла «Худойнома» дохил мешуданд ва ё ощо дар ривоёти шифоуии маъруф байни халцуои эронй чун асари мустацил интишор доштанд. Ба уар уол, асаруои мазкур аз чумлаи падидауои уаёти адабии халцуои эронй дар асруои VIII-IX буда, тауцици ощо метавонад ба барцарор намудани робитауои гусастаи занцираи адабию фаруангй, ки Ацами зардуштиро ба Эрони исломй мепайвандад, сауми арзанда гузорад. «Ривоят дар бораи Шарвини Даштабй» аз цумлаи чунин асаруост. Муаллиф дар асоси иттилои манобеи цуруни вустои арабию форсй барои муайян кардани самтуои асосии ин анъана, ки то ба замони мо нарасидааст, кушиш ба харц додааст.

Key words: mediaeval Persian-Tajik literature written in Arabic, Sharvin Dashtabi, "Khudoyname", movement of translation, Abu Nuvas, Khamza Isfahoni, "farsiyat" In medieval literature and historical sources one can find indications of a number of pre-Islamic Iranian epic works that were common nowledge in the first centuries of Islam, but their names do not occur among the books translated into Arabic and recorded by Ibn al-Nadeem - the author of an invaluable bibliographic work "Al-Fikhrist". In this regard it can be assumed that such works were parts of translated books, particularly "Khudainame", or as independent works they were orally popular among the Iranian peoples. In any case, these works were a phenomenon of the literary life of the Iranian peoples in the 8th - 9th centuries and their research can contribute to the restoration of the lost links in the literary and cultural chain that linked Zoroastrian Ajam with Islamic Iran. "The Legend of Sharvin Dashtabi" is one of such works. The author, relying on the information of Arabian and Persian medieval sources, made an attempt to determine the main stages of this tradition non-extant for us.

В средневековых арабоязычных и персоязычных литературных и исторических источниках можно встретить указания на ряд доисламских иранских эпических произведений, которые были в обиходе в первые века ислама, но их названия не встречаются среди книг, переведенных на арабский язык и зафиксированных Ибн ан-Надимом -автором бесценного библиографического труда "Ал-Фихрист". В связи с этим можно предположить, что такие произведения входили в состав переведенных книг, особенно "Худайнаме", или бытовали у иранских народов в качестве самостоятельных произведений в устной форме.

В любом случае эти произведения были явлением литературной жизни иранских народов в VIII-IX веках, и их исследование может способствовать восстановлению потерянных звеньев литературно-культурной цепи, которая соединяла зороастрийский Аджам с исламским Ираном. Одним из таких произведений является «Сказание о Шарвине Даштаби». Среди источников, ссылающихся на это сказание, самым древним считается касыда известного арабоязычного поэта Абу Нуваса (762-813). Эта касыда вследствие того, что она насыщена персидскими смысловыми и лексическими

элементами, известна среди исследователей как "фарсийат". Она, как, впрочем, и ряд других "макаронических " стихов Абу Нуваса, не вошла в изданные диваны поэта, так как понимание многих персидских слов и выражений, использованных поэтом, представляло трудность для арабских составителей и издателей дивана вследствие их архаичности или искажения в результате переписок.

Известный иранский исследователь Муджтаба Минуви опубликовал эту касыду на основе нескольких списков дивана Абу Нуваса, составленного в X веке арабоязычным филологом и историком иранского происхождения Хамзой Исфахани (883-961). Тот же Минуви прокомментировал трудные для понимания лексические элементы касыды, которые представляли собой пехлевийские слова и выражения.

В касыде Абу Нувас, следуя зороастрийской традиции, перечисляет ряд клятвенных формул и клянется, в том числе, поэмой "Шарвини Даштаби".

Бима ятилуна фил бустати китобу Зардуши дойил мачуси рамзо

Вам а ятилуна фи Шарвини дастаби ва фарчардоти Ромин ива Виси.

(Клянусь тем, что читают из символов "Авесты" - книги Зороастра, пророка огнепоклонников.

Клянусь также тем, что читают из (поэмы) "ШарвиниДаштаби" и фаргардов (глав) "Виса и Рамина").

В этих стихах Абу Нувас ставит "Шарвини Даштаби" после "Авесты" и рядом с поэмой "Вис и Рамин", намекая тем самым на то, что «Сказание о Шарвине Даштаби» имело письменное хождение, как и два упомянутых им доисламских памятника религиозного и литературного характера. Вторым по древности памятником, указывающим на «Сказание о Шарвине Даштаби», является известное историческое сочинение Абуханифы ад-Динавари (ум. около 895 г.) "Ал-ахбор ат-тивал". Ад-Динавари, относя Шарвина Даштаби к государственным деятелям эпохи Хусрава Ануширвана (501-579), сообщает о завоевании этим могущественным сасанидским царем областей в Сирии и ал-Джазире, находившихся под властью Византии. Затем он пишет следующее: "Затем Кесарь написал письмо Ануширвану и предложил заключить мир, попросив его вернуть завоеванные области. Взамен он обязался ежегодно платить Ануширвану дань. Ануширван не любил вражду и принял предложение Кесаря и поручил Шарвину Даштаби ежегодно принимать дань от Кесаря и отправлять ему. Шарвин вместе со своим известным слугой Хуррином, который был отважным и молодым наездником, отправился в Византию и остановился во дворе Кесаря" [3, с. 69].

В анонимном историческом сочинении "Нихайат ул-ираб фи ахбар мулук ал-фурс вал-араб " и его средневековом персидском переводе под названием "Таджориб ул-умам фи ахбар мулук ал-Аджам ва-л-Араб" также содержатся сведения о Шарвине со ссылкой на Абдаллаха ибн ал-Мукаффу (722-759) - известного писателя и переводчика "Худайнаме" на арабский язык. Эти сведения почти полностью совпадают с вышеприведенным сообщением ад-Динавари [7, с. 327; 6, с. 293].

История Шарвина с некоторыми различиями содержится также и в других исторических сочинениях. В частности, упоминавшийся выше Хамза Исфахани в историческом труде "Синий мулук ал-арз ва-л-анбия" со ссылкой на Мусу ал-Кисрави, другого известного переводчика сасанидского "Худайнаме" на арабский язык, пишет, что в старых историях из-за схожести имен из череды сасанидских царей выпало имя Яздигурда - отца Яздигурда-грешника ("базахкар"). В отношении этого царя Хамза

Исфахани пишет, что он был повелителем Шарвина Даштаби и, в отличие от своего сына, Яздигурда-грешника, был добрым и великодушным царем. Затем Хамза, подчеркивая верность Яздигурда данному им слову, приводит следующий рассказ: "Один из царей Византии, чувствуя приближение смерти, поручил Яздигурду своего маленького сына и попросил его отправить в Византию того, кто мог бы заместить сына в управлении страной, пока он не достигнет зрелости. Яздигурд, вняв этой просьбе, отправил Шарвина Барнияна - главу области Даштаби в Византию и поручил ему управлять этой страной. Шарвин через двадцать лет вернул всю власть над страной сыну византийского царя, кроме построенного им самим города Бошарвана. Это тот город, который по-арабски называется «Боджарван" [2, с.14-15].

Анонимный автор исторического сочинения "Муджмал ут-таварих ва-л-кисас" почти полностью повторяет сведения Хамзы Исфахани о верности Яздигурда своему слову, отправке Шарвина Даштаби в Византию на двадцать лет и о постройке им города Бошарвана [4, с. 86]. Очевидно, что автор труда "Муджмал-ут-таварих" почерпнул эти сведения из исторического сочинения Хамзы. Вместе с тем автор "Муджмал-ут-таварих" сообщает некоторые подробности о поэме о Шарвине, которые не встречаются в других источниках. В частности, в той главе книги, в которой перечисляются известные люди периода царствования каждого из иранских царей, автор пишет, что "при царе Яздигурде ибн Хурмузе известностью пользовалось предание о Шарвине и Хуррине. И страна, которую считали Рум, вовсе не была Рум. Я слышал, что Рум звали Хулван. И от Хулвана до ..., где Хуррин убил его, было недалеко, и это место теперь называется "Токи Гарро". И с Шарвином дружила та колдунья, которую звали "Мария". И она (на) некоторое время заперла его там, как сказано в предании, но один Аллах знает, как это было. В "Сияр ул -мулук" сказано, что Шарвина в Рум отправил Нуширван - справедливый, чтобы он взимал дань, но Аллаху лучше знать это" [4, с. 95].

Автор сочинения "Таьрихи гузида" Хамдаллах Муставфи также упоминает историю Шарвина, однако относит время его жизни и деятельности к периоду царствования Шапура Второго [5, с. 110]. Хамдаллах Муставфи, ясно указывая на известность предания о Шарвине, пишет: "Имя Шарвина часто встречается в пехлевийской поэзии. Есть книга о его любовных похождениях, которую называют "Шарвиниён" [5, с. 100].

Как видно, сведения из литературно - исторических сочинений о Шарвине и предания о нем, несмотря на имеющиеся в них темные и неясные места, позволяют, хотя бы приблизительно, определить следующие моменты этого предания:

1. Во всех источниках подчеркивается, что Шарвин был известным предводителем сасанидского периода, возглавлявшим город Даштаби. «Даштаби» (или же «Дастаби» в арабизированной форме), по свидетельству Якута Хамави, располагался между Реем и Хамаданом, в том месте, где потом был построен город Казвин [8, т. 2, с. 573, 607].

2. Авторы исторических сочинений расходятся в определении времени жизни Шарвина Даштаби, что обусловлено разнородностью источников их сообщений. В частности, авторы "Ал-ахбор ат-тивал" и "Нихайат ул-ираб" ссылаются на Ибн ал-Мукаффу, подразумевая при этом переведенное им на арабский язык произведение "Худайнаме" или "Сияр ул-мулук". Это означает, что в "Худайнаме" время жизни Шарвина было отнесено к периоду царствования Хусрава Ануширвана.

Авторы книг «Синий мулук ал-арз ва-л-анбиё» и «Муджмал ут-таварих ва-л-кисас», ссылаясь на Мусу ибн Иса Кисрави, другого переводчика «Худайнаме» на арабский язык,

считают Шарвина предводителем эпохи царя Яздигурда - отца Яздигурда-грешника. Это обстоятельство свидетельствует, что различные списки сасанидского свода «Худайнаме» отличались друг от друга, что, кстати, было отмечено еще Хамзой Исфахани в его историческом труде [2, с. 13]. Источником сведений Хамдаллаха Муставфи - автора «Таърихи гузида», относящего Шарвина ко времени царя Шапура Второго, определенно был иной труд, нежели тот, на который ссылались предыдущие авторы. Более того, Хамдаллах Муставфи, будучи уроженцем Казвина, т.е. того места, где Шарвин главенствовал в эпоху Сасанидов, мог использовать определённые предания и стихи о Шарвине, бытовавшие среди жителей этого города.

3. Расхождения в сведениях из исторических источников в определении времени жизни Шарвина заставляют предположить, что первоначальная версия предания, возможно, сложилась намного раньше времени жизни исторического Шарвина, а в процессе последующей трансформации предания на основе схожести его событий и эпизодов с жизнью и деятельностью Шарвина Даштаби, этот прославленный предводитель эпохи Хусрава Ануширвана превратился в главного героя предания.

4. Во всех упомянутых выше источниках деятельность Шарвина связана с Византией, т.е. Румом, однако эти же источники при определении причин его отправки в эту страну делятся на две группы. В первой группе источников, ссылающихся на Ибн Мукаффу, говорится, что Хусрав Ануширван отправил Шарвина для взимания дани с Византии. Однако во второй группе источников со ссылкой на Мусу ибн Иса Кисрави причина пребывания Шарвина в Византии мотивирована его обязанностью опекать сына кесаря до достижения им совершеннолетия.

Версия первой группы источников в большей мере соответствует исторической действительности, так как исторические сочинения содержат неоднократные упоминания о завоевании Ануширваном Шама и ал-Джазиры, находившихся под властью Византии, а также об уплате кесарем дани Ануширвану. Версия второй группы источников, вероятно, была больше связана с народными представлениями о миссии Шарвина в Византии. Эта версия представляет миссию двадцатилетнего пребывания Шарвина в этой стране в более благородной и нравственной оболочке. Думается, что в процессе сложения предания эта версия с превалирующей в ней литературной окраской заменила историческую действительность.

5. В исторических источниках в нескольких случаях упоминается слуга Шарвина -Хуррин, которого ад-Динавари, как уже отмечалось, называет «отважным и молодым наездником». В арабских стихах, цитируемых Ибн Факихом в его «Китаб-ал-булдан», в одном месте Шарвин и Хуррин уподобляются «храбрым и бесстрашным львам», а в другом месте описывается настенная роспись, на которой Шарвин изображен сидящим с чалмой на голове, а Хуррин - бегущим, прицеливающимся в красивую газель [1, с.140]. Всё это свидетельствует о том, что Хуррин был вторым после Шарвина героем предания и находился в гуще описываемых в нем событий.

6. На основе сведений о Шарвине, приведённых в историко-литературных сочинениях, можно предположить, что предание о Шарвине представляло собой историко-любовное произведение Сасанидского периода. Содержание произведения составлял художественный пересказ истории Шарвина и его любовных приключений. На существование любовного пласта в содержании предания указывают несколько моментов. Во-первых, Абу Нувас в упомянутой касыде ставит предание о Шарвине в один ряд с

любовной поэмой «Вис и Рамин», намекая тем самым на тематическую близость этих двух произведений. Во-вторых, Хамдаллах Муставфи ясно указывает на существование книги о любовных похождениях Шарвина, которую называют «Шарвиниён». Думается, что эта книга, если и была не тождественна с преданием о Шарвине, то наверняка содержала ту сюжетную канву, вокруг которой сложилось это предание.

7. Упоминание автором книги «Муджмал ут-таварих ва-л-кисас» колдуньи, которая любила Шарвина и на некоторое время заперла его в замке, свидетельствует о том, что в предании о Шарвине, так же как и в других исторических поэмах доисламского Ирана, приключения главного героя переплетались со сказочными элементами.

8. Изображение Шарвина и Хуррина на настенных росписях, а также существование в пехлевийской поэзии цикла стихов о Шарвине свидетельствуют, что личность Шарвина и связанное с его именем предание пользовались большой известностью в доисламской литературе Ирана. Это предание не дошло до нас в полном виде, но в арабских и персидских исторических и литературных памятниках сохранились указания и намеки на его содержание, достаточные для подтверждения факта бытования этого литературного произведения в доисламском Иране и его перевода на арабский язык в первые века ислама.

Перевод предания о Шарвине на арабский язык способствовал не только сохранению этого произведения в иной языковой оболочке, но и взаимопроникновению арабских и иранских литературных элементов в VIII-IX веках.

Список использованной литературы:

1. Ибна-л-фация-л-Хамадонй. Китоби мухтасари ал-Булдон. - Лейдан 1303/1885.

2. Хамзаи Исфауонй. Суний мулук-у-арзи ва-л-анбиё. Таърихи паёмбарон ва подшоуон. Тарцумаи

Цаъфари Шуъор. - Теурон, 1367 ш.

3. Ал-Дори, Абууанифа. Ал-ахбору-л-таволи. Энсиклопедияи бузурги арабй. - Алцоуира, 1960.

4. Мацмалу-л-таворихи ва-л-цисас. Ба тасуеуи Маликушшуаро Бауор - Теурон.

5. Муставфй, Хамдуллох. Таърихи гузида. Чопи дуюм, - Теурон: Интишороти дунёи китоб, 1361 ш.

6. Маскавау, Абуалй. Тауорубу-л-умам. - Цю.1. Тарцумаи Абулцосим Имомй. - Теурон: Интишороти

Суруш. - 1369 ш.

7. Ниуояту-л-арби фй ахбори-л-фурси ва-л-араби. Ба тасуеуи Мууаммадтации Донишпажуу. Анцумани асор ва муфохири фаруангй. - Теурон, 1375 ш.

8. Яцуту-л-^амавй. Муъцам-ул-удабо. Дар бист муцаллад. Нашри дуюм. - Бейрут: Дору-л-фикри лилтабеат ва-н-нашри ва-т-тавзеъ, 1400.

Reference Literature:

1. Ibn al-Faqiya al-Hamdani. Brief Book of al-Buldan. Leiden 1303/1885.

2. Hamza Esfahani. Sunni Muluk al-Arz and Anjelbia. The History of Prophets and Kings. Translated by Jafar Shahar. - Tehran, 1367hijra.

3. Al-Dinouri, Abu Hanifa. Allaahar al-Tawal. Big Arabic Encyclopedia. - Al-Qaharah, 1960.

4. Collected Histories and Al-Qasd. Under the editorship of Malikushshuaro Bahor. - Tehran.

5. Mustafi, Hamdulloh. Selected History. The 2-nd edition, - Tehran: World book publishing-house, 1361hijra.

6. Maskvayah, Abu Ali. Tahorubu-l-umam -V.1. Translated by Abulqosim Imam. - Tehran: Surush publishing-house. - 1369hijra.

7. Latest News on Alfres and Al-Arab. Corrected by Mohammad Taghi Daneshpagh. - Tehran: Community of Cultural Works, 1375hijra.

8. Yoqutu-l-Hamavi. Mu jamu-l-udabo. In twenty volumes. - Beirut, Dar al-Fakr lltabaaa valnshir and distribution, 1400 (in Arabic).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.