Научная статья на тему 'ПАРАЗАГЛАВИЯ КАК СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ТЕКСТОЛОГИИ Т.Н. ТОЛСТОЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ И ЭССЕ "НЕ КЫСЬ") (ЧАСТЬ 2)'

ПАРАЗАГЛАВИЯ КАК СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ТЕКСТОЛОГИИ Т.Н. ТОЛСТОЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ И ЭССЕ "НЕ КЫСЬ") (ЧАСТЬ 2) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
46
14
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТ / INTERTEXT / ЦИТАТА / QUOTATION / ПОСТМОДЕРНИЗМ / POSTMODERNISM / ПАРАЗАГЛАВИЕ / PARATITLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керимова Д.Ф.

В статье рассмотрена интертекстуальная природа сборника рассказов и эссе Т.Н. Толстой «Не кысь» и на основе проделанного анализа обобщены представления о роли и функции параза-главий в обозначенном артефакте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The paratitles as the semantic and syntactic components of the postmodernism textology by T. Tolstaya (in the collection of the tales and essays by T. Tolstaya "Ne kys") (part 2)

This article is devoted to the exploration of the intertextual nature of the collection of the tales and essays by Tatyana Tolstaya «Ne kys» and on the basis of this analysis views on the role and func-tions of the paratitles in the studied literary work are summarized.

Текст научной работы на тему «ПАРАЗАГЛАВИЯ КАК СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ПОСТМОДЕРНИСТСКОЙ ТЕКСТОЛОГИИ Т.Н. ТОЛСТОЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ И ЭССЕ "НЕ КЫСЬ") (ЧАСТЬ 2)»

УДК 882Толстая.06 Д.Ф. Керимова

Паразаглавия как семантико-синтаксические компоненты постмодернистской текстологии Т.Н. Толстой (на материале сборника рассказов и эссе «Не кысь»)

(часть 2)

Дагестанский государственный университет; ётагусИ2012@уапёех. ги

В статье рассмотрена интертекстуальная природа сборника рассказов и эссе Т.Н. Толстой «Не кысь» и на основе проделанного анализа обобщены представления о роли и функции параза-главий в обозначенном артефакте.

Ключевые слова: интертекст, цитата, постмодернизм, паразаглавие.

Интертекст - результат творческого взаимодействия литературоведения и семиотики. В научный обиход это понятие было введено в 1968 г. Ю. Кристевой [1, с. 427-457]. Различного рода интертекстуальные включения, позволяющие реализовать авторский замысел в полной мере, широко представлены в творчестве Т.Н. Толстой. В частности, при исследовании сборника рассказов и эссе Т. Толстой «Не кысь» мы обнаружили следующие основные интертекстуальные включения:

1) паразаглавие;

2) цитаты: -аргументы, -примеры, -заместители;

3) аллюзии;

4) реминисценции;

5) паратекст - пересказ;

6) гипертекст - пародия;

7) точечные цитаты - имена;

8) архитекст (жанровая архетипичность).

Мы продолжим [2, с. 49-52] рассмотрение паразаглавий и попытаемся охарактеризовать их функциональные доминанты на примере некоторых рассказов. Приступим к их исследованию.

«Лимпопо» - рассказ, в заглавие которого вынесено название реки в Южной Африке, известной нам по сказке К.И. Чуковского «Айболит» (1925) [3]. В рассматриваемом контексте оно символизирует «нерусскость» повествовательной поэтики, впрочем, как и имя главной героини - Джуди, имеющее индоевропейскую генетику. Так зовут целую плеяду известных американских актрис: Джуди Фостер, Джуди Грир, Джуди Денч, Джуди Гарланд, Джуди Макнот, Джуди Дэвис и др.

В заглавие рассказа «Спи спокойно, сынок» вынесена трансформированная строфа колыбельной. Отметим, что повествование обозначенного рассказа насыщено именно фольклорным интертекстом. Это и кричалка из детской игры «Али-Баба» [3, с. 129; 3, с. 136], и цитаты из русской народной сказки «Как у бабушки козел», и колыбельная «Спи, моя радость, усни» [3, с. 136]. Столь частое обращение к устному народному творчеству вызвано желанием автора опоэтизировать нарратив, придав ему лирический оттенок.

Название рассказа «Круг» символично, поскольку круг - универсальный символ, который означает целостность, непрерывность, первоначальное совершенство. Сложный символ, соединяющий идею совершенства и вечности, круг превосходит все другие геометрические формы. Линия круга - это единственная линия, которая не имеет ни начала, ни конца и все точки которой эквивалентны. Круг - одна из наиболее широко

употребляемых фигур для выражения идеи вечности, так как движение по кругу символически означает постоянное возвращение к самому себе. Круг, который проходит стрелка в циферблате часов или на шкале в компасе, также обозначает возвращение в точку отправления. Он передает идею рассказа - цикличность человеческого бытия, подтверждаемую жизнью главного героя Василия Михайловича: «...Все предрешено и в сторону не свернуть - вот что мучило Василия Михайловича. И жен не выбирают, они сами, неизвестно откуда взявшись, возникают рядом с вами, и вот вы уже бьетесь в сетях с мелкими ячейками, опутаны по рукам и ногам, и вас, стреноженного, с кляпом во рту, обучают тысячам тысяч удушающих подробностей преходящего бытия, ставят на колени, подрезают крылья, и тьма сгущается, а солнце и луна все бегут и бегут, догоняя друг друга, по кругу, по кругу, по кругу» [3, с. 139]. Пытаясь переменить привычный ход событий, герой пытается «провертеть дырочку в небосклоне, уйти в нарисованную дверь» [3, с. 140]. В этом мотиве ухода просматривается аллюзия к сказке Л.Н. Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) [4]. Нарисованный очаг, за которым скрыта дверь в другой мир, - толстовское нововведение в сюжет его предшественника Карло Коллоди, автора «Приключений Пиноккио» (1906) [5]. Именно эта дверь позволила сказочному персонажу обрести признание и свободу, но для Василия Михайловича она осталась только иллюзией. Потерпев поражение в ее поисках, герой устремляется в рыцарское средневековье в надежде обрести ту, «кто выведет его из тесного пенала, именуемого мирозданием» [3, с. 141]. Ею, как видится Василию Михайловичу, становится Изольда, «диковинная серебряная птица, изготовленная природой в единственном экземпляре» [3, с. 143]. Наконец-то обретя свой аналог романтической Изольды XII века, герой ощущает свободу, но вскоре она ему наскучивает. Непонимание, неустроенный быт губят мечты о райской жизни вдали от мирской суеты. Герой решает вернуться к супруге Евгении Ивановне. Он обнаруживает свою уникальность и в то же время беспомощность. Сравнивая себя с придуманным в 1966 г. Э. Успенским персонажем Чебурашкой, герой подтверждает свое предназначение как «звена эволюции, выпавшего из расчисленной цепи естественного отбора» [3, с. 147]. В финале рассказа Василий Михайлович окончательно разочаровывается в окружающей действительности, наблюдая сцену пьяного дебоша Изольды, распевающей романс А.Г. Рубинштейна на стихи Мирзы Шафи Вазеха (в переводе П.И. Чайковского) «Клубится волною».

Заглавие очередного рассказа - «Поэт и муза» - имеет аллюзивную природу. Наиболее удачным в плане интерпретации смежным искусством в данном случае выступает изобразительное, в частности скульптура. Франсуа Огюст Рене Роден - знаменитый французский скульптор, один из основоположников импрессионизма в скульптуре, автор скульптуры «Поэт и муза» (1990). В 1885 г. Огюст Роден взял помощницей в свою мастерскую девятнадцатилетнюю Камиллу Клодель (сестру писателя Поля Кло-деля), мечтавшую стать скульптором. Камилла была талантливой ученицей, моделью и возлюбленной Родена. В течение десятилетия, во время которого продолжалась их связь, Роденом были созданы самые значительные его работы, в т. ч. скульптура, название которой дублируется в заглавии рассказа Т.Н. Толстой. Возможна ссылка и на портрет французского поэта Гийома Аполлинера и его возлюбленной художницы Мари Лорансен, созданный французским художником-примитивистом Анри Руссо в 1909 г. Руссо познакомился с Аполлинером в 1907 году. На аллегорической картине «Муза, вдохновляющая поэта» Аполлинер предстаёт в шаржированном виде на фоне воображаемых тропических джунглей. В руках у него атрибуты поэтического мастерства -перо и свиток бумаги. Мари Лорансен в роли музы, одетой в античный пеплос, осеняет поэта жестом правой руки. Отметим, что в живописи доминирует личность поэта, в то время как в литературном творчестве, в частности, в рассказе Т.Н. Толстой, сюжет ос-

нован на истории жизни самой музы - врача Нины. В ее жизни происходит встреча с поэтом Гришей, которую главная героиня воспринимает как знамение судьбы. Однако исходный романтизм вскоре оборачивается глубоким разочарованием: «...любовь их как-то пошла наперекосяк, потому что не могла же она пылать полноценной страстью к общественному достоянию и целовать академический инвентарь. Ничто в нем больше ей не принадлежало» [3, с. 162].

Заглавие эссе «Ряженые», вероятно, является реминисценцией из одноименных юморесок А.П. Чехова (1883), напоминающих праздничное хождение в народ. Весьма своеобразна и его композиционная схема. Оно состоит из глав, названия которых представляют собой цитаты-заместители. Глава «Под блузами - коммунисты» номинативно созвучна строке из октябрьской поэмы В.В. Маяковского «Хорошо»: Холод большой.

Зима здорова. Но блузы прилипли к потненьким. Под блузой коммунисты.

Грузят дрова. На трудовом субботнике.

За ней следует глава «Интерлюдия», выступающая как связующая часть, эпизод между частями эссе. Одно из первых упоминаний об интерлюдии содержит трактат «Монумент музыке» (1676) Т. Мэйса. В русской музыке это понятие встречается в кантате С.И. Танеева «По прочтении псалма»; в музыке М.А. Балакирева к трагедии Шекспира «Король Лир»; в сюите «Мадригал» для голоса и фортепиано Н.Я. Мясковского; в балете «Ромео и Джульетта» и кантате «К 20-летию Октября» С.С. Прокофьева; в Симфонии в трех частях и Реквиеме И.Ф. Стравинского; в квартете № 3 А.К. Глазунова.

«Виновата ли я?» - название третьей главы, представляющее собой строку из застольной русской народной песни. В эссе эту мелодию напевает бродяжка Ваня, прося подаяния на углу гостиницы «Москва». Встречается в самом тексте данной главы и итальянское изречение «La donna è mobile» («Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе - «Сердце красавицы склонно к измене») - ария герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) на либретто Ф.М. Пьяве. Ирония этих строк заключается в том, что на женское непостоянство сетует герцог, неразборчивый дамский поклонник (в русском переводе это подчёркнуто словами «но изменяю первым им я»).

Следующая глава озаглавлена строкой из поэмы В.В. Маяковского «Я себя под Лениным чищу»: Я

себя

под Лениным чищу, чтобы плыть

в революцию дальше. Я боюсь

этих строчек тыщи, как мальчишкой

боишься фальши.

Последняя глава имеет заглавие, позаимствованное у О. Мандельштама «На Красной площади всего круглей Земля» (1935):

На Красной площади земля всего круглей, И скат ее нечаянно-раздольный, Откидываясь вниз - до рисовых полей,

Покуда на земле последний жив невольник.

Проделанный анализ позволяет нам говорить об интертекстуальности заглавий рассказов и эссе Т.Н. Толстой, которые не только ассимилируют претексты или иные дискурсы, но и строятся как их интерпретация, осмысление. «Это дает основание для оценки постмодернистского стиля мышления как самой Т. Толстой, так и постмодернистского писательского сообщества в целом, как цитатного мышления, а постмодернистских текстов - как цитатной литературы» [6, с. 38].

Рассмотренные нами тексты пронизаны цитатами, аллюзиями и реминисценциями, которые образуют смысловые комплексы, семантически связанные друг с другом. Это неоспоримое свидетельство «популярности "гибридных форм" в современной литературе» [7, с. 31].

Литература

1. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму / пер. Г.К. Косикова). - М.: Прогресс, 2000 (работа 1968 года).

2. КеримоваД.Ф. Паразаглавия как семантико-синтаксические компоненты постмодернистской текстологии Т.Н. Толстой (на материале сборника рассказов и эссе «Не кысь») // Вестник ДНЦ РАН. - Махачкала: ИНПО-ПРЕСС. - 2013. - № 3.

3. Чуковский К.И. Айболит. - М.: Азбукварик, 2011.

4. Толстой А. Золотой ключик, или Приключения Буратино. - М.: Азбука-Аттикус, 2012.

5. Коллоди К. Приключения Пиноккио. - М.: Росмэн-Пресс, 2011.

6. Керимова Д.Ф. Интертекстуальность романа Т.Н. Толстой «Кысь»: функциональная доминанта цитируемой авторской лирики // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2013. - Вып. 3. Филологические науки.

7. Merleau-Ponty Maurice. Metaphisics and the Novel // Critical essays on Simone de Beauvoir. - Boston: Hall. Cop., 1987.

8. Мазанаев Ш.А. Становление и развитие агульской литературы // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2013. - Вып. 3. Филологические науки.

Поступила в редакцию 27 ноября 2013 г.

UDK 882Tolstaya.06

The paratitles as the semantic and syntactic components of the postmodernism textology by T.

Tolstaya (in the collection of the tales and essays by T. Tolstaya "Ne kys")

(part 2)

D.F. Kerimova

Dagestan State University; dinarych2012@yandex.ru

This article is devoted to the exploration of the intertextual nature of the collection of the tales and essays by Tatyana Tolstaya «Ne kys» and on the basis of this analysis views on the role and functions of the paratitles in the studied literary work are summarized.

Keywords: intertext, quotation, postmodernism, paratitle.

Received November 27, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.