Научная статья на тему 'ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ПАРАЗАГЛАВИЙ В ПРОЗЕ Т.Н. ТОЛСТОЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ И ЭССЕ "НЕ КЫСЬ")'

ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ПАРАЗАГЛАВИЙ В ПРОЗЕ Т.Н. ТОЛСТОЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ И ЭССЕ "НЕ КЫСЬ") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРТЕКСТ / INTERTEXT / ЦИТАТА / QUOTATION / ПОСТМОДЕРНИЗМ / POSTMODERNISM / ПАРАЗАГЛАВИЕ / PARATITLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керимова Д.Ф.

В статье рассмотрена интертекстуальная природа сборника рассказов и эссе Т.Н. Толстой «Не кысь» и на основе проделанного анализа обобщены представления о роли и функции пара-заглавий в обозначенном артефакте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The functionality of the paratitles in the prose by Tatyana Tolstaya (in the collection of the tales and essays by Tatyana Tolstaya "Ne kys")

This article is devoted to the exploration of the intertextual nature of the collection of the tales and essays by Tatyana Tolstaya «Ne kys»; on the basis of this analysis the views on the role and func-tions of the paratitles in the studied literary work are summarized.

Текст научной работы на тему «ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ПАРАЗАГЛАВИЙ В ПРОЗЕ Т.Н. ТОЛСТОЙ (НА МАТЕРИАЛЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ И ЭССЕ "НЕ КЫСЬ")»

УДК 882 Толстая. 06

Д.Ф. Керимова

Функциональность паразаглавий в прозе Т.Н. Толстой (на материале сборника рассказов и эссе «Не кысь»)

Дагестанский государственный университет; ётагусИ2012@уапёех. ги

В статье рассмотрена интертекстуальная природа сборника рассказов и эссе Т.Н. Толстой «Не кысь» и на основе проделанного анализа обобщены представления о роли и функции пара-заглавий в обозначенном артефакте.

Ключевые слова: интертекст, цитата, постмодернизм, паразаглавие.

В творчестве Т.Н. Толстой широко представлены различного рода интертекстуальные включения, позволяющие реализовать авторский замысел в полной мере. А. Жолковский охарактеризовал подобный прием следующим образом: «Интерес у исследователя интертекстов всегда двоякий: увидеть как саму цитату, так и ее новый поворот» [4, с. 18]. При исследовании сборника рассказов и эссе Т. Толстой «Не кысь» мы обнаружили следующие основные интертекстуальные включения:

1) паразаглавия;

2) цитаты: -аргументы, -примеры, -заместители;

3) аллюзии;

4) реминисценции;

5) паратекст - пересказ;

6) гипертекст - пародия;

7) точечные цитаты - имена;

8) архитекст (жанровая архетипичность).

Мы остановимся на рассмотрении паразаглавий и попытаемся охарактеризовать их функциональные доминанты.

В композиционном плане сборник состоит из четырех заглавий, попарно противопоставленных друг другу: «Москва» - «Петербург», «Тогда» - «Сейчас». Как мы видим, в первой полемике официальная столица государства вступает в контекстуальный спор с так называемой культурной, в то время как во второй представлена временная оппозиция прошлого и настоящего. Первая пара составляет аллюзивное паразаглавие, отсылающее, во-первых, к повести Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790) [6], во-вторых, к поэме в прозе Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки» (1970) [3]. Подобное построение текста интенционально: таким образом автор сообщает о своих культурно-семиотических ориентирах.

Заглавие первого рассказа «Окошко» паратекстуально, поскольку имеет частично схожую номинацию с рассказом Рэя Брэдбери «Земляничное окошко» (1954) [1]. Автор рисует фантасмагорическую картину, но не утопическую, в стиле американского писателя, а контрастную ей, антиутопическую. Автор латентно апеллирует к обозначенному претексту для установления семиотической общности с реципиентом, который в состоянии опознать авторскую ссылку и адекватно понять стоящую за ней интенцию.

«Милая Шура» - рассказ с паразаглавием. В нем содержится намек на идейное родство с романом Ги де Мопассана «Милый друг» (1885) [5]. Претекстуальному французу Жоржу Дюруа в рассказе Т. Толстой соответствует провинциалка Александра Эрнестовна. Окруженные армией поклонников, они оба живут за чужой счет, но русская героиня, в отличие от авантюриста Дюруа, жаждущего карьерных высот, лишена подобных амбиций и доживает свой скромный век в воспоминаниях о своих добрых

покровителях. Параллель подобного плана, безусловно, выполняет метатекстовую функцию. Для понимания данной интертекстемы необходимо фиксировать актуальную связь с текстом-источником.

Заглавие рассказа «Факир» созвучно заглавию юмористического рассказа Надежды Тэффи «Факир». Наиболее примечательными инородными включениями являются гипертекстемы, пародирующие детали одежды самого известного героя И.А. Гончарова Ильи Ильича Обломова. Среди них - перстень, халат и туфли. В толстовском тексте это «маленькая рука, отяжеленная перстнем», «малиновый халат с кистями» и «серебряные янычарские тапки с загнутыми носами» [7, с. 34-35], а в претексте «большой массивный перстень с каким-то темным камнем», «халат из персидской материи, без малейшего намека на Европу, без кистей, без бархата, без талии, весьма поместительный» и «длинные, мягкие и широкие туфли» [2, с. 7]. Несколько интертекстем представляют собой цитаты из песен, исполняемых героями повествовательного застолья: «Тетя Мо-тя...», «Друзья». Они выполняют исключительно поэтико-развлекательную функцию: опознание интертекстуальных ссылок приобретает игровой характер. Дальнейший анализ обнаруживает наличие цитаты-заместителя: «Точность - вежливость королей». Авторство приписывается французскому королю Людовику XVIII. Цитата позволяет выразить авторскую точку зрения с помощью чужих слов. Реминисцентный ряд открывает паратекст Филина о предыстории гибели А.С. Пушкина: «Говорят, перед роковой дуэлью Пушкин зашел к Вольфу и спросил тарталеток. А Кузьма в тот день валялся пьян и не испек. Ну, выходит управляющий, разводит руками. Нету, Александр Сергеевич. Такой народ-с. Не угодно ли бушэ? Тру-убочку, может, со сливками? Пушкин расстроился, махнул шляпой и вышел. Ну-с, дальнейшее известно. Кузьма проспался - Пушкин в гробу» [7, с. 40]. Финалом истории станет самоубийство Вольфа, принятие православия Беранже и сумасшествие Кузьмы. В ассоциативном порядке возникают в сознании Филина названия литературных произведений с сегментом «последний»: «Последняя туча рассеянной бури» А.С. Пушкина и «Последний из могикан» Ф. Купера. Подобный прием встречался в романе «Кысь», причем ассоциативный ряд в нем занимал весомое нарративное пространство. Точечная цитата - фамилия Валтасаров. Валтасар - вавилоский царевич, старший сын и соправитель последнего царя Вавилонии Набонида. Согласно Библии, в ночь взятия Вавилона персами на устроенном им последнем пиру он святотатственно использовал вывезенные Навуходоносором из Иерусалимского храма священные сосуды для еды и напитков. Это предрекло гибель Валтасару и его царству в ту же ночь. Паратекстуальным включением становится пародийный пересказ Филиным истории любви великого Иоганна Вольфганга Гёте к юной Ульрике фон Леветцов: «Когда Гёте глубоким стариком полюбил молодую, преле-е-естную Ульрику и имел неосторожность посвататься, - ему было грубо отказано. С порога. Вернее - из окна. Прелестница высунулась в форточку и облаяла олимпийца. старый, мол, а туда же. Фауст выискался. Рыбы больше есть надо - в ней фосфор, чтобы голова варила. Айнмаль ин дер вохе - фиш! И форточку захлопнула» [7, с. 54]. Данный фрагмент выполняет метатекстовую функцию: читатель дефиницирует опознанный интертекст при помощи пре-текста, выступающего по отношению к нему в качестве смещенного текста-источника.

Заглавие рассказа «Поэт и муза» образно паратекстуально, поскольку данная тема необычайно популярна в искусстве - как художественном, так и изобразительном. Самый известный пример - портрет французского поэта Гийома Аполлинера и художницы Мари Лорансен кисти французского художника-примитивиста Анри Руссо (1909). В поэтическом искусстве тема нашла отражение в творчестве Шарля Бодлера, Фридриха Шиллера, Джорджа Байрона, Е. Баратынского, А. Пушкина, А. Фета, Н. Некрасова, С. Есенина, А. Ахматовой и др. Мотивное заимствование выполняет референтивную функцию: оно влечет активизацию той информации, которая содержится в претекстах, и позволяет ввести в анализ артефакта элементы эпически дистанцированных текстов-источников.

Цикл эссе, озаглавленный «Ряженые», отсылает к одноименным юморескам А.П. Чехова (1883). Классическая «пестрая толпа, состоящая из пьяных тулупов и кацавеек» [9], не теряя прежнего облика, предстает в повествовании Т. Толстой. Прогуливаясь с гидом Толстой по Москве, голландские документалисты наблюдают за русскими митингующими, детьми-попрошайками, знакомятся с двумя Лениными, Ельциным и Берией. Эта троица ряженых фотографируется с иностранцами и исчезает: «Горбачев уехал на метро, Ельцин разогнул усталые пальцы и снова обрел здоровую, загребущую руку, щуплого пьянчугу Ленина увели на праздник жизни бандиты» [7, с. 212]. Данное паразаглавие выступает как метатекст, дающий возможность истолкования посредством авторски переосмысленного претекста.

В заглавия двух рассказов из цикла детской прозы Т. Толстой вынесены названия детских считалок: «На золотом крыльце сидели...» и «Вышел месяц из тумана». Если говорить о творчестве писательницы в целом, то все ее персонажи - мечтатели, живущие в двух мирах - реальном и вымышленном. Путем обращения к детской психологии, в которой преобладает парадоксальная точка зрения на мир, автор демонстрирует абсурдность некоторых жизненных явлений и их диалектичность.

Рассказ «Йорик» имеет шекспировское паразаглавие. Йорик - королевский шут, фаворит принца Гамлета из трагедии «Гамлет» (1600-1601). «Бедный Йорик!» - восклицает принц датский, склонившись над черепом своего любимого шута (действие 5, сцена 1) [10]. «Наш бедный Йорик» [7, с. 346], - опечаленно вздыхает героиня, глядя на китовый ус, хранящийся в жестянке от свиной тушенки «Дорсет». Употребление данной интертекстемы выполняет поэтическую функцию: опознание ссылок предстает как увлекательная игра, сложность которой может варьироваться в широких пределах: от опознания цитаты из культового фильма до детальных художественных разысканий, о которых автор, возможно, даже и не догадывался. Такие элементы позволяют обнаружить так называемый неконтролируемый интертекст.

В эссе Т. Толстой «Квадрат» наглядно демонстрируются междисциплинарные связи. Семантика заглавия оправдана в содержании работы: самая известная картина Казимира Малевича 1913 года и ее полная история - от написания до наших дней. Подбор тематики эссе, а также выбор объекта рассмотрения неслучайны: это в значительной мере является немаловажным элементом самовыражения автора, а выбранный пре-текст - одним из наиболее обсуждаемых в мировом искусстве, которое в начале XX века было поделено на «доквадратную» и «послеквадратную» эпохи. Таким образом в авторском тексте проявляется экспрессивная интертекстуальная функция.

Эссе Т. Толстой «Русский человек на рандеву» имеет очевидное паразаглавие. Одноименная критическая статья Н.Г. Чернышевского вышла в свет в 1870 году. Она имела подзаголовок «Размышления по прочтении повести г. Тургенева «Ася»» [8]. Автор статьи дает характеристику образа «положительного героя» повестей и романов И.С. Тургенева, отмечая, что в ряде ситуаций он проявляет неожиданные о трицатель-ные свойства характера. Эссе Т. Толстой посвящено личности Андрея Макина, обладателя Гонкуровской премии. Единственный русский автор обладатель высшей французской литературной премии, которую французы иностранцам не дают. Толстая критикует практику «галлицизирования» великого русского слова: «.русский человек, надев чуждый ему костюм чужого языка, не мытьем, так катаньем, не криком, так шепотом заставляет обратить на себя внимание совершенно чужих и равнодушных в сущности людей, чтобы, отчаянно жестикулируя, объясниться по поводу того, откуда, как, с чем и зачем он к ним пришел» [7, с. 495]. Проведенная аналогия выполняет референтивную функцию передачи информации: отсылка к претексту влечет активизацию его содержания и, как следствие, обнаружение авторской интенциональности.

Последним из рассматриваемых в интересующем нас аспекте произведений сборника станет эссе «Дедушка-дедушка, отчего у тебя такие большие статуи?» [7, c. 579]. Безусловным претекстом паразаглавия здесь выступает сказка Шарля Перро «Красная Шапочка». Красная Шапочка идентифицируется с гласом народа, а Волк - с одиозной личностью скульптора Зураба Церетели. В данном случае интертекстема выполняет поэтическую, развлекательную функцию.

Итак, в ходе проделанной работы нам удалось обнаружить паратекстуальные заглавия в рассказах и эссе Т.Н. Толстой, а также определить функции, выполняемые ими в художественных текстах. Систематизировав их, мы получили следующую классификацию функций паразаглавий:

1) апеллятивная;

2) метатекстовая;

3) поэтическая;

4) референтивная;

5) экспрессивная.

Отметим, что «интертекстуальные ссылки в любом виде текста выполняют различные функции из классической модели функций языка, разработанной в 1960 г. Романом Якобсоном» [11, c. 35].

Литература

1. Брэдбери Р.Д. Земляничное окошко. - М.: Мир, 1999.

2. Гончаров И.А. Обломов. - М.: Государственное изд-во детской литературы, 1954.

3. Ерофеев Вен. Москва-Петушки. - М., 1990.

4. Жолковский А.К. Блуждающие сны: Из истории русского модернизма. - М., 1992.

5. Мопассан Ги де. Милый друг. - М.: Азбука - классика, 2009.

6. Радищев А.Н. Путешествие из Петербурга в Москву. - М.: Детская литература, 1975.

7. Толстая Т.Н. Не кысь. - М.: Эксмо, 2009.

8. ЧернышевскийН.Г. Собр. соч.: в 5 т. Т. 3. Литературная критика. - М.: Правда, 1974.

9. Чехов А.П. Ряженые. - М., 1975.

10. Шекспир У. Гамлет, принц Датский // Полн. собр. соч. - М., 2000.

11. Керимова Д.Ф. Интертекстуальность романа Т.Н. Толстой «Кысь»: функциональная доминанта цитируемой авторской лирики // Вестник Дагестанского государственного университета. - 2013. - Вып. 3.

Поступила в редакцию 15 апреля 2013 г.

UDK 882 Tolstaya. 06

The functionality of the paratitles in the prose by Tatyana Tolstaya (in the collection of the tales and essays by Tatyana Tolstaya "Ne kys")

D.F. Kerimova

Dagestan State University; dinarych2012@yandex.ru

This article is devoted to the exploration of the intertextual nature of the collection of the tales and essays by Tatyana Tolstaya «Ne kys»; on the basis of this analysis the views on the role and functions of the paratitles in the studied literary work are summarized.

Keywords: intertext, quotation, postmodernism, paratitle.

Received April 15, 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.