УДК 811.351.12
Азизова Людмила Имирбековна
соискатель отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского научного центра РАН [email protected] Lyudmila I. Azizova the competitor of department of a lexicology and lexicography of Institute of language, literature and art of G. Tsadasa of the Dagestan Russian Academy of Sciences scientific center [email protected]
ПАРАЛЛЕЛИЗМЫ ПЕРСИДСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В ЛЕЗГИНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
PARALLELISMS OF PERSIAN ORIGIN IN LEZGHIN AND RUSSIAN LANGUAGES
Аннотация. В статье исследуются факты лексических параллелизмов персидского происхождения в лезгинском и русском языках в составе 12 тематических групп. По причине своей многозначности отдельные слова могут быть отнесены к двум и более сферам употребления. По степени своей эквивалентности персидские параллелизмы в сопоставляемых языках делятся на абсолютные (дублетные), полные, неполные и безэквивалентные.
Ключевые слова: лезгинский язык, русский язык, тематическая группа, параллелизмы, заимствование, лексика, лексические параллели, семантика.
Annotation. The article deals with lexical parallelisms of Persian origin in Lezghin and Russian languages within 12 thematic groups. Due to their polysemy certain words may be attributed to two or more areas of use. According to the degree of their equivalence parallelisms of Persian origin in the compared languages are divided into absolute (doublet), complete, incomplete and non-equivalent.
Keywords: lezghin language, Russian language, thematic group, parallelisms, borrowing, vocabulary, lexical parallels, semantics.
Предметом исследования являются лезгинские и русские лексические параллели персидского происхождения, сгруппированные в тематические группы, объединяющие самые разнообразные сферы функционирования в сопоставляемых лезгинском и русском языках. Под лексическими параллелями мы, вслед за В.В. Дубичинским, понимаем «совпадающие в плане выражения и сход-
ные/несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков» [1, с. 4].
Так, как развитие лексики современного лезгинского языка, проблема функционирования в нем восточной лексики непосредственно связаны с влиянием на него русского языка, мы считаем, что особый интерес будет представлять изучение ориентализмов в лезгинском и русском языках в сопоставительном плане.
Если рассматривать заимствованную лексику с точки зрения ее функционирования и частотности в различных сферах употребления, то нам представляется необходимым сгруппировать ее по тематическим группам. Такое распределение является одной из важных форм систематизации заимствованной лексики. Тематическая классификация позволяет дать ответы на вопросы «о сферах воздействия языка-источника на заимствующий язык, о характере и областях употребления заимствований, об уровне знаний реалий носителей заимствующего языка, о наиболее вероятных источниках заимствования, принадлежащих к одной и той же тематической группе, о количественном соотношении исконных и иноязычных слов, объединенных одной и той же темой» [4, с. 28].
Ввиду своей многозначности некоторые слова могут быть отнесены к двум и более сферам употребления, что, несомненно, приводит к трудностям при определении частотности данных слов в тематических группах. Поэтому в качестве критерия для включения многозначного слова в ту или иную группу нами принято более употребительное лексическое значение слова в лезгинском языке.
1. Наименование лиц по роду занятий, социальному положению и званию (7 слов): лезг. везир, рус. визирь < перс. wazir 'визирь'; лезг. девриш, рус. дербиш/дервиш < перс. dervis 'дервиш'; лезг. мирзе 'писарь', 'секретарь', рус. мирза (титул) < перс. mirza 'титул членов царствующего дома в Иране'; лезг. пачагъ, рус. падишах < перс. padsah 'падишах, король, государь'; лезг. сердер 'наместник', 'предводитель', рус. сердар < перс. sardar 'главнокомандующий'; лезг. шагъ, рус. шах < перс. sah шах, царь; лезг. чубан; рус. чабан < перс. cüpan 'чабан'.
2. Поведение человека, его склонности; религиозные понятия, суеверия, обычаи, обряды (6): лезг. душман 'враг', 'неприятель', рус. душман 'боец вооруженных формирований', 'противник', 'враг' < перс. dosman 'враг', 'противник'; лезг. бейчара 'беспомощный', 'несчастный'; рус. бичера 'бедняк', 'нищий' < перс. bicare 'беспомощный', 'нуждающийся', 'бедняга'; лезг. дев < ср.перс. dev; рус. див < перс. div 'див, сказочное существо'; лезг., рус. намаз < перс. namaz 'молитва, намаз'; лезг. навруз; рус. науруз/навруз < перс. nowruz 'первый день иранского Нового года'; лезг., рус. пери < перс. pari 'фея, гурия'.
3. Предметы быта, домашняя утварь (7): лезг. бади 'чаша', 'миска'; рус. бадья 'широкое, низкое деревянное ведро' < перс. badiye 'большая медная или глиняная чаша', 'чаша для вина'; лезг., рус. пиала < перс. piyale 'чаша, кубок, бокал'; 'чашка, пиала'; лезг. кисе 'мешочек для табака', 'кошелек'; рус. кисет/киса 'мешочек для табака' < перс. kise 'мешок, куль, сумка'; 'кошелек', 'мешочек для табака'; лезг., рус. палас < перс. palas 'двусторонний ковер без
ворса'; 'грубая шерстяная одежда'; лезг., рус. < перс. tas 'таз'; лезг. тахт 'престол, трон', 'тахта'; рус. тахта 'широкий диван без спинки' < перс. taxt 'трон, престол; кушетка, кровать'; лезг., рус. чемодан < перс. camedan 'чемодан'; лезг. шемдан; рус. шандал/шандан < перс. samdan 'подсвечник'.
4. Одежда, предметы туалета, ткани (7): лезг. бафта 'позумент', 'галун'; рус. бахта/бафта 'вид набивной хлопчатобумажной ткани' < перс. bafte 'тканый, вязаный'; 'сорт бумажной ткани; лента'; лезг. парча 'ткань, материя'; рус. парча 'плотная узорчатая шелковая ткань' < перс. parce 'ткань, материя; часть; кусок'; лезг. сахтиян, рус. сафьян < перс. sahtiyan 'сафьян'; лезг., рус. тафта < перс. tafite 'тафта'; лезг. чадура 'чадра, женское покрывало', 'шатёр, палатка'; рус. чадра 'чадра, женское покрывало' < перс. cador 'шатёр, палатка', 'чадра, женское покрывало', 'тент, навес'; лезг. шалвар 'штаны, брюки'; рус. шаровары 'длинные широкие штаны свободного покроя' < перс. salvar 'штаны, брюки'; лезг. шал 'головной платок', 'домотканое сукно'; рус. шаль < перс. sal 'шаль', 'кушак', 'тонкая шерстяная материя'.
5. Названия строений и их частей (5): лезг. айван 'балкон, веранда'; рус. айван 'терраса с плоским покрытием на колоннах', 'просторный сводчатый зал' < перс. eyvan 'открытая галерея, веранда', 'дворец, палата'; лезг. гьамбар 'большая куча, амбар'; рус. амбар 'строение для хранения зерна, муки, припасов' < перс. ambar 'амбар'; лезг. карвансара, рус. караван-сарай < перс. karvansara 'постоялый двор для караванов'; лезг., рус. чайхана < перс. cayxane 'чайхана'; лезг. чардах, рус. чердак 'помещение в доме между потолком и крышей' < cartaq 'четырехстворчатый', 'гробница', 'вид палатки'.
6. Растительный мир (10): лезг. къарпуз; рус. арбуз < перс. harboze 'дыня'; лезг. алуча; рус. алыча < перс. aluce 'алыча'; лезг. бадамжан; рус. баклажан < перс. bademjan 'баклажан'; лезг. пурунз; рус. прынч/прынс < перс. berenj 'рис'; лезг. инжил; рус. инжир < перс. anjir 'инжир', 'винная ягода'; лезг., рус. кишмиш < перс. kesmes 'кишмиш, изюм'; лезг., рус. хурма < перс. xorma 'пальма; финик'; лезг. савза; рус. сабза 'сорт изюма' < перс. sabze 'зелень; сорт изюма'; лезг. чинар 'платан', 'пирамидальный тополь'; рус. чинар/чинара < перс. cenar 'платан'; лезг. шефтели, рус. шептала < перс. saftali 'персик'.
7. Торговля, деньги (3): лезг. терез 'весы', 'ватерпас'; рус. тереза 'большие весы для возов с кладью' < перс. taraz 'весы'; лезг. базар 'рынок', 'воскресенье'; рус. базар 'рынок' < перс. bazar 'рынок, торговый ряд'; лезг. абас, рус. абаз/абас 'двугривенный (монета в 20 копеек)' < перс. abbasi 'монета, названная по имени шаха Аббаса I'.
8. Сельскохозяйственные термины (2): лезг. бахча 'огород'; рус. бах-ча/бакча 'огород в поле, в степи' < перс. baqce 'маленький сад, садик'; лезг. бу-стан; рус. баштан < перс. bostan 'огород, бахча'.
9. Названия минералов (2): лезг. фируз, рус. бирюза < перс. firüze 'бирюза'; лезг. нафт 'нефть, керосин'; рус. нефть < перс. naft 'нефть'.
10. Названия музыкальных инструментов (2): лезг. зуьрне, рус. зурна < перс. sürna (муз. инструмент); лезг., рус. тар < перс. tar 'тар, гитара'.
11. Орудия труда (2): лезг. чарх 'колесо', 'точильный камень'; рус. чарок 'полировальный станок' < перс. carh 'круг', 'колесо'; лезг. к1аш 'кувалда'; рус. чакушка 'палка с толстым концом' < перс. cakes 'молоток'.
12. Сырье (2): лезг. ранг 'краска, цвет'; рус. ренг 'средство для крашения бороды' < перс. rang 'цвет, окраска; масть; краска'; лезг. суьрме, рус. сурьма < перс. serme 'сурьма', 'краска для волос, бровей, ресниц'.
Отдельные слова (5). Отдельно приводится группа слов, семантически относящихся к разным функциональным сферам употребления, но не выделенные в таковые по причине своей единичности: лезг. сирке; рус. сирка < перс. serke 'уксус'; лезг. зиян 'вред, ущерб'; рус. изъян 'повреждение, порча', 'несовершенство, порок' < перс. ziyan 'вред, ущерб, изъян', 'потеря', 'убыток'; лезг. дарман 'лекарство'; рус. дурман 'растение, обладающее наркотическими свойствами', 'опьяняющее средство' < перс. darman 'лечение, лекарство'; лезг. бахшиш, рус. бакшиш 'подарок', 'подношение', 'взятка' < перс. baxsis 'щедрость', 'дар, подарок'; лезг. карван, рус. караван < перс. karvan 'караван'.
В количественном отношении в лексических системах сопоставляемых языков интерлексемы персидской этимологии представлены неравномерно. Так, в монографии И.И. Эфендиева «Иранизмы в лезгинском языке» отмечается наличие в лезгинском языке около 550 слов иранского происхождения, абсолютное большинство из которых относится к персидской лексике [5, с. 39]. В диссертационной работе А.Р. Мохарама «Русско-персидские языковые контакты (на материале заимствований)» в составе тематических групп мы насчитали около 200 персидских лексем [3, с. 90-92]. Следует заметить, что заимствования из персидского языка в русском уступают персидским заимствованиям в лезгинском языке не только по количеству, но и по сферам употребления. Так, в русском языке, в отличие от лезгинского, отсутствуют персидские заимствования - наименования лиц по родственным отношениям, наименования частей тела и органов человека, атмосферных явлений, понятий места и времени и др.
В литературе встречаются разные классификации лексических параллелей, но в последние годы в исследованиях по проблемам лексического параллелизма чаще всего придерживаются классификации, предложенной В.В. Дуби-чинским, которая включает в себя три уровня эквивалентности: полную, неполную (частичную) и ложную (безэквивалентную). Под полной эквивалентностью понимается такая ситуация, когда слова в сравниваемых языках при внешнем сходстве семантически полностью совпадают. К неполным лексическим параллелям относятся случаи, в которых совпадают одни и не совпадают другие значения семантических структур внешне сходных лексем. К ложным параллелям исследователь относит различные по значениям слова [2, с. 101-103].
В своей работе мы придерживаемся несколько расширенной классификации, в которой персидские параллелизмы по степени своей эквивалентности в лезгинском и русском языках делим на абсолютные (дублетные), полные, неполные и безэквивалентные. При абсолютном сходстве помимо полностью совпадающей семантики имеем и полностью совпадающий фонетический облик слов, напр.: лезг., рус. намаз 'молитва'; лезг., рус. пери 'фея, гурия'; лезг., рус. пиала 'чаша, кубок, бокал'. При полном сходстве в лезгинско-русских паралле-
лях совпадает семантика слова, но имеются некоторые фонетические различия, напр.: лезг. зуьрне, рус. зурна 'муз. инструмент'; лезг. бустан, рус. баштан 'огород, бахча'; лезг. шемдан, рус. шандал/шандан 'подсвечник'. При относительном сходстве совпадают одни и не совпадают другие значения сопоставляемых слов, напр.: лезг. чадура 'чадра, женское покрывало', 'шатёр, палатка', рус. чадра 'чадра, женское покрывало'; лезг. кисе 'мешочек для табака', 'кошелек', рус. кисет/киса 'мешочек для табака'. К безэквивалентным параллелям относим слова с различным значением, напр.: лезг. мирзе 'писарь', 'секретарь', рус. мирза 'титул членов царствующего дома в Иране'; лезг. бади 'чаша', 'миска', рус. бадья 'широкое, низкое деревянное ведро'.
Литература:
1. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей: Автореф. дис... д-ра филол. наук.- Краснодар.: Изд-во Краснодар. ун-та, 1995. 36 с.
2. Дубичинский В. В. Лексикография русского языка: учеб. пособие. М.: 2008. - 432 с.
3. Мохарам А.Р. Русско-персидские языковые контакты (на материале заимствований): Дис... кан-та филол. наук. Казань.: Изд-во Казанского (Приволжского) федерального университета, 2014.185 с.
4. Опельбаум Е.В. Восточнославянские лексические элементы в немецком языке. Киев: Наукова думка, 1971. 270 с.
5. Эфендиев И.И. Иранизмы в лезгинском языке. Махачкала.: ИЯЛИДНЦ РАН, 2000. 184 с.
Literature:
1. Dubienski centuries Theoretical and lexicographic description of lexico-ski Parallels: author. dis... d-RA topic of degree work. Sciences.- Krasnodar.: The house Red is a gift. University, 1995. 36р.
2. Dubienski Century Century Lexicography Russian language: textbook. the allowance. M.: 2008. 432 р.
3. Moharam A. R. Russo-Persian language contacts (on the material of borrowing-narrations): Dis... can the topic of degree work. Sciences. Kazan: Publishing house of Kazan (Volga region) Federal University, 2014. 185 р.
4. Appelbaum E. C. East Slavic lexical items in German. Kiev: Naukova Dumka, 1971. 270р.
5. Efendiev And. And. The Iranian loanwords in the Lezgin language. Makhachkala.: IYLICENTER OFRAS, 2000. 184р.