Научная статья на тему 'O'ZBEK VA INGLIZ XALQ MAQOLLARIDA DO'STLIK TUSHUNCHASI MASALALARI'

O'ZBEK VA INGLIZ XALQ MAQOLLARIDA DO'STLIK TUSHUNCHASI MASALALARI Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
851
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
maqol / do’stlik / qadriyat / millatlar tarixi. / proverb / friendship / value / history of nations.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Nasiba Umidjon Qizi Abdullayeva

Ushbu maqolada Ingliz va O’zbek xalq maqollarida do’stlik tushunchasining bir xilligi haqida so’z yuritiladi. Tarjimaning bir qancha muhim innovatsion usullarini topish va ingliz va o'zbek tillaridagi o'ziga xos xususiyatlarni qarama-qarshi qo'yish uchun boshqa tilda tarjima qilish uchun maqsadli tilda ba'zi maqollarning ekvivalentlari berilgan. Ushbu maqolaning natijalari va misollari do'stlik haqidagi ingliz va o'zbek maqollarining ba'zi bir farqlarini ajratib olishga va ularning lingvokultural xususiyatlarini o'rganishga yordam beradi.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ISSUES OF THE CONCEPT OF FRIENDSHIP IN UZBEK AND ENGLISH FOLK ARTICLES

This article discusses the similarity of the concept of friendship in English and Uzbek folk proverbs. The equivalents of some proverbs in a target language are given for interpreting them in the other language to find out several important innovative ways of translation and contrasting their peculiarities in the English and Uzbek languages. The results and examples of this paper can help to distinguish some differences in the meanings of the English and Uzbek proverbs about friendship and to learn linguocultural peculiarities of them.

Текст научной работы на тему «O'ZBEK VA INGLIZ XALQ MAQOLLARIDA DO'STLIK TUSHUNCHASI MASALALARI»

O'ZBEK VA INGLIZ XALQ MAQOLLARIDA DO'STLIK TUSHUNCHASI

MASALALARI

Nasiba Umidjon qizi Abdullayeva

Samarqand davlat chet tillari instituti talabasi

ANNOTATSIYA

Ushbu maqolada Ingliz va O'zbek xalq maqollarida do'stlik tushunchasining bir xilligi haqida so'z yuritiladi. Tarjimaning bir qancha muhim innovatsion usullarini topish va ingliz va o'zbek tillaridagi o'ziga xos xususiyatlarni qarama-qarshi qo'yish uchun boshqa tilda tarjima qilish uchun maqsadli tilda ba'zi maqollarning ekvivalentlari berilgan. Ushbu maqolaning natijalari va misollari do'stlik haqidagi ingliz va o'zbek maqollarining ba'zi bir farqlarini ajratib olishga va ularning lingvokultural xususiyatlarini o'rganishga yordam beradi.

Kalit so'zlar: maqol, do'stlik, qadriyat, millatlar tarixi.

ISSUES OF THE CONCEPT OF FRIENDSHIP IN UZBEK AND ENGLISH

FOLK ARTICLES

Nasiba Umidjon kizi Abdullaeva

Student of Samarkand State Institute of Foreign Languages

ABSTRACT

This article discusses the similarity of the concept of friendship in English and Uzbek folk proverbs. The equivalents of some proverbs in a target language are given for interpreting them in the other language to find out several important innovative ways of translation and contrasting their peculiarities in the English and Uzbek languages. The results and examples of this paper can help to distinguish some differences in the meanings of the English and Uzbek proverbs about friendship and to learn linguocultural peculiarities of them.

Keywords: proverb, friendship, value, history of nations.

KIRISH

Til o'z millatining o'ziga xos madaniyatini aks ettiradi, ayniqsa maqollarning ushbu millatning milliy xususiyatlari va madaniyatini aks ettirishdagi o'rni katta. Maqollarda nafaqat xalqning urf-odatlari va milliy tushunchalari, balki tarixiy joylar, taniqli insonlar va xalqning taniqli personajlari ham o'z ifodasini topgan.

Maqol (lotincha "proverbium" dan - maqol) xalqqa ma'lum, takrorlanib va aniq aytilgan to'liq so'z bilan aytilgan so'z; ular aqlni yoki odamlarning amaliy tajribasiga

asoslangan holda haqiqatni ifoda etadilar. Taniqli tilshunos V.Mayder o'z kitobida maqolga quyidagicha ta'rif beradi: «Maqol - bu xalqning hikmat, haqiqat, axloq va ananaviy qarashlarini metafora, sobit va esda qolarli shaklda o'z ichiga olgan qisqa, umuman ma'lum jumla. avloddan avlodga o'tib kelmoqda »[1, s. 27]. Ta'rifdan ko'rinib turibdiki, maqollar odatda metafora asosida va majoziy ma'noga ega. Maqol tushunchasi uchun bir qancha olimlar ko'plab ta'riflarni berishgan bo'lsa-da, Miderning ta'rifi ular orasida eng yaxshi ta'rif deb hisoblanadi. Maqol tilning oddiy birligi emasligi sababli, bu hikmatli so'zlar yoki odamlar yoki millatning an'anaviy fikrlari bilan metafora ma'nosini beradigan tayyor jumla. Bundan tashqari, ular qisqa vaqt ichida nafaqat shaxs tomonidan yaratilgan. Maqol uzoq vaqt davomida xalq so'zlari sifatida aniq millat mahsulidir. Ular yillar va asrlar davomida inson hayotining odatiy vaziyatlari ramkalari yoki modellari sifatida qoldirilgan. Ch. C. Doyl ularni minimal xalq she'rlari sifatida tekshirishni taklif qiladi [2, s. 4] adabiyotda, chunki ular dialoglarni jonlantiradi yoki she'riyatga yoki nasrga turli yo'llar bilan ta'sirchanlik va hissiylik beradi.

ADABIYOTLAR TAHLILI VA METODOLOGIYA

Ko'rinib turibdiki, maqollarning paydo bo'lishi va shakllanishi, bundan tashqari ularni xalq tomonidan jonli suhbatga kiritish ba'zan ancha uzoq vaqt talab etadi. Ingliz va o'zbek tillari uzoq tarixga ega deb ishoniladi. Ingliz tili lotin tilidan kelib chiqqan, shuning uchun juda ko'p ingliz paremiologiya zaxiralari lotin asoslariga ega; ularning ba'zilari tarixiy shakllarga o'xshashdir, ba'zilari esa eskilariga nisbatan o'zgarishga duch kelgan. Ko'p yillar davomida boshqa tillar ham ingliz tiliga ta'sir ko'rsatgan. Natijada, ba'zi maqollar ko'pincha maqollarni ingliz tiliga tarjima qilish yo'lida ulardan olinadi. V.Mayder to'rtta asosiy manbalarni, jumladan, ingliz tilini o'z ichiga olgan to'rtta Yevropaning maqollari, ya'ni yunon va Rim antikasi, Injil, O'rta asr lotin tili tarjimalarini taqdim etadi [2, s. 6].

O'zbek tili ham uzoq zamonlarga ega. To'g'ri, bu tilga yaqinda "o'zbek tili" nomi berilgan, ammo bu til taxminan X-XI asrlardan beri mavjud. Ko'plab maqollar, matallar va aforizmlar o'zbek madaniyatining ulkan boyligi hisoblanadi. Asosiy manbalar quyidagicha tasniflanishi mumkin: diniy manbalardan olingan ba'zi belgilar va olingan tarjimalar (asosan arab, tojik, fors va rus tillaridan). Bundan tashqari, ommaviy axborot vositalari (televizor, radio yoki ijtimoiy tarmoqlar) tomonidan yaratilgan maqollardan, filmlar va qo'shiqlarning ifodalaridan va hatto barcha tillarda, shu jumladan ingliz va o'zbek tillarida reklama shiorlaridan kelib chiqadigan ba'zi maqollar mavjud. Biroq, ular yangi maqollar bo'lishlari yoki shakllanishi uchun biroz vaqt kerak.

Ushbu maqolada do'stlik haqidagi misollar yordamida ushbu ikki tildagi maqollarning lingvomadaniy xususiyatlarini tahlil qilaylik. "Do'stlik" tushunchasi "oila", "sog'liq", "boylik" va "mehnat" kabi ijtimoiy tushunchalar qatorida sodir bo'ladigan inson hayotida qimmatli mavhum tushunchadir. Maqollarni so'zma-so'z

tarjima qilish, boshqa tillarda maqollarning ma'nosini ifodalash uchun yetarli emas, chunki uning mazmuni tarjima qilingan tilda mavjud. Bu maqolning asosiy ma'nosini noto'g'ri tushunishga olib kelishi mumkin. Shuning uchun ingliz va o'zbek tillarida maqollarning ekvivalentlarini topish usuli ushbu tillardagi do'stlik haqidagi maqollarning o'ziga xos xususiyatlarini o'rganish uchun ishlatiladi.

MUHOKAMA

(1) Birds of a feather flock together. - O'xshatmasdan uchratmas. Qushlarning xatti-harakatlari ingliz maqolida (1) inson do'stligi bilan o'xshashlik sifatida qabul qilingan, o'zbek tilida esa noma'lum mavzuga ega bo'lgan qisqa jumla tarkibi ishlatiladi. Ob'ekt elliptik bo'lgan jumla tuzilishi deyarli barcha maqollarga xos bo'lganligi e'tirof etiladi, o'zbek millatiga tegishli. Bundan tashqari, qiziqarli faktlarga ko'ra, yuqorida keltirilgan ikkala maqol ham arab tilidan kelib chiqqan (XVI asr). Tilda ko'plab sinonim so'zlar va iboralar mavjud, maqollar bir-biriga sinonim bo'lishi mumkin. Ba'zan ularning ma'nolari o'xshash va ular kontekstda bir-birining o'rnini bosishi mumkin. Shu bilan birga, ko'pgina sinonim maqollar, hatto semantik jihatdan bir-biriga o'xshash bo'lsa ham, mutlaq sinonim bo'la olmaydi. Chunki, ularning ma'nolari bo'yicha ekspresivlik ma'lum darajada bir-biridan farq qiladi, binobarin, ular har xil holatlarda va vaziyatlarda qo'llaniladi - shuning uchun ular har xil pragmatik va sotsiolingvistik xususiyatlarga ega: ularning ba'zilari asosan rasmiy (rasmiy) holatlarda, ba'zilari esa ko'pincha norasmiy (og'zaki) suhbatlarda paydo bo'ladi. Yuqorida keltirilgan maqollar bir nechta sinonimlarga ega bo'lsa-da, ular kontekstda bir-birining o'rnini bosa olmaydi, aks holda semantik yoki uslubiy muvozanat taxminan buziladi.

(2) A man is known by the company he keeps. - Do'sting kimligini ayt, sening kimligingni aytaman. Ushbu maqollarda (2) insonning fazilatlari uning qanday do'stlari borligi bilan belgilanadi, deyilgan. Semantik nuqtai nazardan, bu ikkita maqol bir-biriga o'xshab ko'rinadi, ammo ularning pragmatik xususiyatlari har xil: inglizcha maqol odatda ko'proq rasmiy va adabiy uslublarda ishlatiladi, o'z navbatida o'zbekcha asosan nutq nutqida qo'llaniladi.

(3) There is no better looking-glass than an old friend. / The eye of a friend is a good mirror. - Do'st achitib gapirar, dushman kuldirib (Do'st achchiq (haqiqat), dushman shirin (yolg'on) aytadi). Ushbu maqollarda (3) aytadiki, haqiqiy do'st haqiqatni senga ham yoqmaydi, hatto u senga yoqmaydi va ular senga xatolaringni yoki yomon xulqingni aytib berishlari kerak, dushmanlar esa yoqish yoki zaif tomoningni topish uchun sizni shirin so'zlar bilan aldashadi. Ushbu ikkala ingliz maqolida oyna (= looking-glass) leksemasi ishlatilgan. Ushbu maqollarning o'zbekcha ekvivalenti oksimoronning uslubiy vositasiga ega (do'st - dushman, achchiq - shirin).

(4) A friend in court is better than a penny in purse. - Boylik boylik emas, birlik boylik (Boylik boylik emas, birdamlik boylik). Ushbu maqollarning asosiy ma'nosi (4)

do'stlik puldan ko'ra qimmatroq yoki zarurroq, bu haqiqiy boylik ekanligini anglatadi. "Penny" madaniyatining mavjudligi uning ingliz millatiga mansubligini isbotlaydi. Ingliz madaniyati do'stlikni valyuta bilan taqqoslaydi va do'stlar tinlardan yaxshiroq deb aytadi; do'st bo'lish o'zbek boyligidagi haqiqiy boylikka tenglashtiriladi.

(5) It is good to have some friends both in heaven and hell.. - Do'sting yoningda bo'lsa, ishing oson bitadi (Do'stingiz yoningizda bo'lsa, muammoingizni tezda hal qilasiz).Inglizcha maqol (5) "jannat" va "do'zax" madaniyati tufayli kuchli ekspresivlik va ta'sirchanlikka ega, shu bilan birga ular diniy so'zlar va semantik qarama-qarshiliklar (antonimlar). Ushbu so'zlarning mavjudligi ushbu maqolning lingvokultural va pragmatik xususiyatlarini anglatadi. O'zbek tilidagi maqol ingliz tiliga nisbatan majoziy ma'noga nisbatan sodda tuzilishga va so'zma-so'z ma'noga ega.

(6) Be a friend to thyself and others will befriend thee. - O'ziga boqmagan, o'zgaga yoqmas (Agar kishi o'ziga (uning fe'l-atvori yoki fe'l-atvoriga) e'tibor bermasa, boshqalari uni yoqtirmaydi). Qadimgi ingliz tiliga tegishli bo'lgan maqolada (6) ingliz so'zlarining eski shakllari ("o'zingiz", "do'st", "sen") mavjud. Bu shuni ko'rsatadiki, ushbu maqol xalq tomonidan qadimdan qo'llanilib kelinmoqda va hozirgi kunda ham u tez-tez ishlatib kelinmoqda. Ushbu ikkala maqol (6) shuni anglatadiki, agar inson o'zini hurmat qilsa va o'zini yomon ishlardan saqlasa, u ko'plab do'stlarni oladi.

(7) Friends are made in wine and proved in tears.. - Do'st kulfatda bilinar (Do'st qiyinchilikda sinovdan o'tkaziladi). "Sharob" madaniyati baxt va "ko'z yoshlar" -xafagarchilik ma'nosida ushbu ingliz maqolida metafora sifatida berilgan (7), boshqa tomondan o'zbekcha variant qisqa ma'noda ushbu ma'noni beradi.

NATIJA

Do'stlik haqida o'zbek tilida ko'plab maqollar mavjud, ularning tenglamalarini boshqa tillarda uchratib bo'lmaydi, buning asosiy sababi shundaki, do'stlik haqidagi ko'plab o'zbek maqollari o'zbek madaniyatini ifoda etadi va ular milliy madaniyatlarga ega:

Do'stsiz boshim - tuzsiz oshim (My head without friend - my palov (an Uzbek traditional meal) without salt).

Sipoxiydan oshnang bo'ladi, yoningda boltang bo'ladi (If your friend is a sipohiy (a type of a soldier in the Uzbek culture), you should carry an axe)

Mard kurashda bilinar, do'st tashvishda (A brave man is tested in kurash (an Uzbek sport), a friend in trouble)

XULOSA

Xulosa qilish kerakki, maqollar ingliz va o'zbek tillarining juda ko'p qismlarini tashkil etadi. Ular bir-biridan semantik, strukturaviy, stilistik va hatto pragmatik jihatdan farq qiladi. Maqollar millat madaniyatining ko'plab kamchiliklarini qamrab

SCIENTIFIC PROGRESS VOLUME 2 I ISSUE 1 I 2021

ISSN: 2181-1601

oladi. Maqollar mavjud bo'lgan til madaniyatini tavsiflash, aniqlash va ifodalashga xizmat qiladi. Tilning paremiologik fondida milliy tushunchalar, narsalar, hissiyotlar, urf-odatlar, taniqli ajdodlar, hatto joy nomlari - madaniy nuqtalarni ko'rish mumkin. "Do'stlik" tushunchasi bilan bog'langan ingliz va o'zbek maqollari millatning mentaliteti, madaniyati va urf-odatlarini aks ettiradi va ushbu millat tilida muhim o'rin tutadi. Ikkala tilda do'stlar haqidagi maqollar xilma-xil bo'lib, ular orasida sinonimik yoki antonimik maqollarni topish mumkin. Ammo ularning sinonimik va antonimik munosabatlari mutlaq deb hisoblanmaydi, chunki ular kontekstga qarab tanlanadi, natijada ularning ma'nolari ham ozgina o'zgarishi mumkin. Shu sababli, maqolni tegishli joyda qo'llash nutqni ravon va ravon qiladi. Chunki yuqorida aytib o'tganimizdek, maqollarda nutqda tez-tez ishlatiladi va ular vaqt, joy, holat va boshqa amaliy omillarga qarab tanlanadi. Bundan tashqari, jamiyat va ijtimoiy jarayonlar maqollarning ishlatilishi, mazmunan ifodalanishi va boshqa xususiyatlariga bevosita ta'sir qiladi.

REFERENCES

1. Mieder W. International Proverb Scholarship. New York: Garland Publishing, 1993. P. 27-63.

2. Gryzberg P. Proverb. New York: Brockmeyer, 1994. P. 227-241.

3. Abrahams R.D. Proverbs and proverbial expressions. In R. M. Dorson (Ed.), Folklore and folklife. Chicago, 1972. P. 117-127.

4. Mieder W. Proverbs: A handbook. Westport, CT: Greenwood Press, 2004.

5. Norrick N.R. How proverbs mean. Berlin: Mouton, 1985.

6. Taylor A. The proverb and index to "the proverb". Hatboro/ PA: Folklore Associates, 1962.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.