Научная статья на тему 'Оценочное значение глаголов движения во французском языке'

Оценочное значение глаголов движения во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
483
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛ ДВИЖЕНИЯ / ЗНАЧЕНИЕ ДВИЖЕНИЯ / ЗНАЧЕНИЕ ОЦЕНКИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Круговец Вера Сергеевна

Статья посвящена рассмотрению некоторых путей развития оценочного значения у глаголов движения. Глаголы движения во французском языке способны положительно характеризовать действие или процесс, а также передавать такие значения, как 'удаваться', 'гармонировать', 'устанавливать' и др. Развитие положительного или отрицательного значения у глаголов связано с такими параметрами выражаемого ими движения, как направление, траектория, вертикальная ориентация.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Оценочное значение глаголов движения во французском языке»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 13 (194).

Филология. Искусствоведение. Вып. 43. С. 76-79.

В. С. Круговец

ОЦЕНОЧНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена рассмотрению некоторых путей развития оценочного значения у глаголов движения. Глаголы движения во французском языке способны положительно характеризовать действие или процесс, а также передавать такие значения, как ‘удаваться’, ‘гармонировать’, ‘устанавливать ’ и др. Развитие положительного или отрицательного значения у глаголов связано с такими параметрами выражаемого ими движения, как направление, траектория, вертикальная ориентация.

Ключевые слова: глагол движения, значение движения, значение оценки.

Движение по праву считается одним из первых действий, осмысленных людьми. Не случайно концепт движения стал относиться к числу основных понятий традиционного миропонимания. Как отмечает С. М. Толстая, «в категориях, образах и терминах “хождения” осмысляется сама человеческая жизнь. Таковы понятия жизненного “пути”, представления о “приходе” человека в этот мир и “уходе” из него» [2. С. 96]. Те же категории и образы прилагаются и к жизни природы (дождь идёт, лето приходит), «с движением у людей ассоциируется и семантика “воспроизводства жизни” в разных её формах» [2. С. 97]. Столь же существенную роль играет концепт и модель движения в ритуале. В обрядовой практике движению придаётся символическое значение побуждения к жизни природы и человека, активизация их производительной жизни [Там же].

Движение свойственно не только ритуалам, но оно характеризует и европейский спорт, и даже искусство. Творцов разных видов искусств всегда привлекала некоторая динамичность изображения, которая позволяла им выразить наличие внутренней силы и энергии в том или ином образе.

«Скульптура, в которой Европа достигла такого мастерства (так же как и живопись), является видом искусства в высшей степени кинестетическим, чётко передающим ощущение движение тела. Танец в нашей культуре выражает скорее наслаждение движением, чем символику или церемонию, а наша музыка находится под сильным влиянием формы танца. Этот элемент “поэзии движения” в большей степени проникает и в наш спорт» [3. С. 86]. Сравнивая европейские языки с языком индейцев хопи, Б. Уорф заметил, что у

последних в состязаниях и спортивных играх на первый план ставится, пожалуй, выносливость и сила выдержки и танцы которых «в высшей степени символичны, исполняются с большей напряжённостью и серьёзностью» и отличаются тем, что «в них мало движения и ритма» [Там же].

Несомненно, такое восприятие движения проявляется и в языке. Одним из путей семантического развития глаголов движения является приобретение ими значения выражения оценки. Исследования, проведённые на основе русского, польского и немецкого языков, показали системную связь поля движения с полем оценки; эта связь отражается как на синхроническом, так и на диахроническом уровне и осуществляется в разных типах исходных и конечных значений [1. C. 491].

Рассмотрим некоторые возможные пути развития значения оценки у глаголов движения во французском языке. Во внимание принимаются только те случаи, когда положительное или отрицательное значение у глаголов движения не уточняется наречием. Ср.: Ca va ‘дела идут хорошо’;

Ca va mal/bien ‘дела идут хорошо / плохо’.

В первом случае значение глагола не уточняется наречием, тогда как во втором случае наречие указывает на успешность или неу-спешность действия (положительное / отрицательное положение дел).

Под глаголом движения в статье понимается глагол, выражающий движение объекта, не приводящее к изменению качественной природы объекта, и обнаруживающий ряд особенностей в употреблении. Такое определение позволяет разделить условно глаголы движения от глаголов действия и изменения состояния. К глаголам движения относятся как направ-

ленные глаголы (aller, descendre, partir, venir), так и ненаправленные (marcher, nager, ramer, errer, rôder, rouler, trembler). Такие глаголы, как prendre (‘брать’), dessiner (‘рисовать’), changer (‘изменяться’) и другие, относятся в статье к действиям и изменениям.

Движение ^ характеристика действия

Глаголы движения способны «характеризовать» тот или иной процесс или действие. Движением называется регулярное функционирование (характеризующееся как положительное явление): Elles marchent, tes affaires? «Движение» в этом случае выражается как направленными, так и ненаправленными глаголами aller, avancer, marcher и др.: Ça va? Ça gaze? (разг.); Ça flotte? (разг.).

Глаголы остановки, а также глаголы движения при отрицании передают значение отрицательного положения дел: elle sentit très vite que quelque chose n allait pas (Ormesson); La vie de la Compagnie s’était arrêtée... (Saint-Exupéry).

Движение расценивается отрицательно также в таких случаях, когда речь идёт о нежелательных предметах или явлениях, либо

о вещах, которые установились традиционно, и их смещение выражает некоторое опасение: La guerre mondiale éclatait <...>. La machine infernale une fois mise en mouvement, Russes, Allemands, Français n’y voient rien d’autre qu’un prétexte à leurs rêves inassouvis de vengeance ou d’expansion (Ormesson).

Отрицательно также воспринимается неконтролируемое движение: Le centre de la planète, qui s’était déjà déplacé de la Méditerranée à l’Atlantique, glissait vers le Pacifique. Le monde basculait (Ormesson).

Движение по кругу может двояко расцениваться: как положительно - tourner rond (Qu’est-ce qui ne tourne pas rond, mon garçon (Cars)), так и отрицательно - tourner en ronde (Je tourne en rond).

В некоторых случаях не глагол движения характеризует действие, а наречие: Les choses n ’allaientpas bien; mais ça allait de mal en pis (Cars), tout se passa à merveille (Ormesson); в этом случае глагол движения выступает в качестве глагола-связки.

Движение ^ успех в достижении предела действия

Направленные глаголы движения, как правило, глаголы прибытия (такие, как parvenir, accéder, arriver, atteindre), способны развивать значение, сходное со значением глагола réussir

‘удаваться’ во французском языке: Vous arrivez à dormir? (Modiano); Je ne parvenais pas à ouvrir les yeux. Mes paupières pesaient trop lourd (Modiano); C’était ma seule chance de parvenir à quelque chose (Nothomb); Bien que non japonais, il avait atteint un statut hiérarchique égal à celui de ma tortionnaire (Nothomb).

Определение значения глагола réussir в словарях французского языка через прилагательное bon ‘хороший’ («avoir une heureuse issue, un bon résultat»)1 позволяет также рассматривать аналогичное значение глаголов движения как положительное.

Дальнейшее семантическое развитие данных глаголов может привести к приобретению отрицательного значения, например, у существительного arriviste ‘карьерист’, но данное значение связано уже не с осмыслением движения, а с понятием удачи во французском языке.

Можно отметить, что сам глагол réussir произошёл от итальянского riuscire ‘удаваться’, который происходит, в свою очередь от латинского exire ‘выходить’ и слова uscio ‘дверь’2.

Движение ^ гармония

Движение во французском языке, как и в русском, служит для выражения отношения гармонии между предметами и качествами: Le chapeau va à ce costume (‘Шляпа подходит под этот костюм’); Ça te va bien l’égoïsme (Cars); L’hygiène sanitaire ne va pas sans une hygiène mentale (Nothomb).

Определение в словарях понятия

harmonie через такие слова, как agréable, bon («combinaison, ensemble de sons perçus simultanément d’une manière agréable à l’oreille»)3 позволяет расценивать его, несомненно, как положительное явление во французской картине мира.

Т. Анштатт при объяснении употребления глаголов движения в значении ‘хороший, подходящий’ опирается на следующее представление: «близкие вещи сходны друг с другом, а то, что сходно, хорошо подходит друг другу» [1. C. 499]. Ф. Леман, занимаясь семантической связью между близостью и сходством и приводя в качестве примеров предлоги и приставки под, по, с, при, польское и чешское podle и др., объясняет связь таким образом, что «вещи, оказавшиеся в том же самом временном или пространственном пункте, почти идентичны. Интересно отметить, что и в его примерах можно наблюдать дальнейшее семантическое

развитие, а именно: возникновение значения ‘подходящий’: напр., у предлога под в употреблении панталоны под фрак ’панталоны, подходящие к фраку’ или у предлога при- в болг. приличен, которое не только означает ’сходный’, но также и ’подходящий’ (ср. и русский приличный)» (цит. по: [1. C. 499]).

Передача значения гармонии с помощью глаголов движения может быть объяснена через понимание самого понятия harmonie во французском языке. В толковых словарях французского языка harmonie определяется как «sons assemblés» (‘объединение звуков’)4, что подразумевает сложение, объединение, движение отдельных частей в единое целое.

Объяснение, заключающееся в том, что вещи, которые могут находиться в одном месте и в одно и то же время, способны дополнять, а значит и гармонировать друг с другом, подтверждается возможностью употребления в подобном значении глагола движения, который произошёл от слова copain ‘сосед’ - accompagner: Un vin blanc sec accompagnait l’entrée.

Непредвиденное совпадение между двумя явлениями выражает глагол tomber: Noël tombe un mardi cette année.

В русском языке не только глаголы приближения выражают подобное значение, но и глагол удаления сойти: Надо бы еще поправить, хотя сойдет и так.

Движение ^ быть похожим, походить

Подобие между предметами подразумевает одинаковый пространственно-временной план, что объясняет передачу глаголами приближения значения схожести между предметами. Однако если в русском языке глаголы движения и производственные слова от них являются основным средством выражения данного значения, во французском языке в этом значении в основном употребляется глагол ressembler и только в некоторых случаях глагол движения se rapprocher: Une école de peinture qui serapproche du cubisme.

Движение ^ соглашаться

Глагол convenir, который произошёл от латинского глагола convenire (‘идти вместе’), во французском языке развил значение ‘соглашаться’, ‘условиться’, ‘договориться’: Ils conviennent de partir ensemble; Il fut bien vite convenu entre lui et moi que nous étions devenus de grands amis pour toujours (Proust).

Сходное значение также способен передавать глагол arrêter в литературном языке: Ils arrêtèrent d’agir ensemble. Il a été arrêté qu ’on

remettait à huitaine5. Субъектом действия в данном случае является несколько человек.

Несогласие может быть передано с помощью глагола движения convenir с приставкой dis-, которая выражает ‘разъединение’, ‘отделение’.

Движение ^ успешный / неуспешный результат действия

Глаголы движения во французском языке способны передавать некоторые действия или деятельность: Marie a passé le livre à Anne (в значении ‘передавать’); Pierre va à l’école (‘учиться’). В данном случае глаголы движения передают некоторый видимый аспект действия: courir les magasins; l’immeuble a sauté à cause d’une fuite de gaz. Однако за многими французскими глаголами, употребляющимися в переходном значении, закрепляется выражение определенного значения, как правило, связанного с указанием успешности результата самого действия. В частности, за глаголом monter закрепляется значение ‘успешно установить, привести в действие’, ‘успешно организовать’: monter sa maison, monter une société, monter un complot, monter la publicité, monter une machine, monter une pièce, monter un film, monter une affaire, monter une entreprise. Сходное значение передаётся также глаголами partir, tourner, например, в выражениях faire partir un moteur, faire tourner une usine, une entreprise. Глагол sortir означает ‘производить’, ‘выпускать в продажу’ (sortir un livre); глагол tomber - ‘победить’ (tomber un adversaire); descendre -‘убить’ (descendre un avion ennemi).

Глагол движения вниз tomber передаёт значением ‘неудачи’, ‘провала’ и ‘разрушения’, ‘капитуляции’, что, возможно, связано с передачей им значения неконтролируемого движения: Cette pièce tombera rapidement; La ville est tombée après des combats acharnés6

Связь между неконтролируемым движением и развитием отрицательного значения выявляется также на примере глагола glisser, ко -торый в разговорном языке может выражать значение ‘умирать’: se laisser glisser.

Некоторые однонаправленные глаголы имеют в качестве одного из своих значений ‘разрушение’: le robinet coule; la bouteille d’eau fuit; Ses cheveux tombent, il va bientôt être chauve. Сходное значение развивают также русские глаголы движения: крыша течёт, трубы текут, пятна пошли по лицу, чулок пополз, ворс слезает с ковра. Как справедливо отмечает Т. Е. Янко, диатеза в предложе-

нии типа Крыша течёт не является исходной (семантически немаркированной), исходной случит диатеза в предложении Вода течёт через крышу [4. C. 509]. Всё это позволяет говорить о том, что отрицательное значение у данных глаголов развилось в связи с описанием исходной ситуацией, где они описывали конкретное действие, которое воспринимается как отрицательное явление. В частности, глагол partir в значении ‘исчезать’ может выражать как положительное, так и отрицательное явление в зависимости от того, как воспринимается само явление. Ср.:

La tache est partie.

Le vernis est parti des ongles.

Отрицательное значение развил глагол tourner (‘скисать’, ‘свёртываться’): le mayonnaise qui tourne; le lait a tourné. C отрицательным значением этот глагол употребляется и в абстрактном значении: ça me tourne sur le cœur.

Негативное значение приобрёл также глагол rouler, происшедший от латинского rota (‘колесо’) например в выражении: vous vous êtes fait rouler, где он употребляется со значением ‘обманывать’.

Таким образом, развитие положительного значения происходит по определенным линиям семантического развития: глаголы движения способны передавать значение успешного функционирования того или иного процесса, а также значение успешного завершения действия, либо могут передавать значение действия или деятельности, которые расцениваются как положительные явления во французской картине мира. Развитие оценочного значение связано с такими выражаемыми параметрами, как направленное / ненаправленное, контролируемое / неконтролируемое, повторяющееся / неповторяющееся движение. Как правило, во французском языке глаголы направленного, контролируемого движения, ориентированные на конечную точку, способны развивать положительное значение, тогда как глаголы неконтролируемого движения выражают действия, воспринимающиеся как отрицательное явление. Значение оценки у глаголов движения связано также с положительным или отрицательным восприятием самого описываемого предмета или явления.

Примечания

1 Le nouveau Petit Robert : diet. alph. et analogique de la lang. fr. Nouv. éd. du Petit Robert de

Paul Robert / Texte remanié et amplifié sous la dir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris : Dict. Le Robert, 2004. P. 1650.

2 Larousse.fr / dictionnaire Larousse en ligne. URL : http://www.larousse.fr/dictionnaires.

3 Le nouveau Petit Robert. P. 913.

4 Ibid. P. 104.

5 Larousse.fr.

Список литературы

1. Анштатт, Т. Стремление к лучшему : семантическое поле движения как база для выражения оценки // Логический анализ языка : языки динамического мира / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна : Междунар. ун-т природы, о-ва и человека «Дубна», 1999. С.491-505.

2. Толстая, С. М. Акциональный код символического языка культуры : движение в ритуале // Концепт движения в языке и культуре / Рос. акад. наук. Ин-т славяноведения и балканистики. М. : Индрик, 1996. С. 89-101.

3. Уорф, Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Зарубежная лингвистика. Т. 1. Новое в зарубежной лингвистике : пер. с англ. / общ. ред. В. А. Звегинцева, Н. С. Чемоданова. М. : Прогресс, 1999.

С.58-92.

4. Янко, Т. E. Движение к худшему : глаголы движения в значении порчи // Логический анализ языка : языки динамического мира / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания ; отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна : Междунар. ун-т природы, о-ва и человека «Дубна», 1999. C. 506-510.

Список источников иллюстративного материала

Cars, G. Cette étrange tendresse. Paris : J’ai lu, 1960. 307 p.

Modiano, P. Quartier perdu. Paris : Gallimard, 1992. 190 p.

Nothomb, А. Stupeur et tremblements. Paris : Albin Michel, 1999. 175 p.

Ormesson, J. Le vent du soir. Paris : J.-C. Lattes, 1985. 384 p.

Proust, M. A l’ombre des jeunes filles en fleurs. Paris : Gallimard, 1954. 552 p.

Saint-Exupéry, A. Vol de Nuit // Saint-Exupéry, А. Pilote de guerre. Vol de Nuit. М. : Менеджер, 2001. P. 169-248.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.