Научная статья на тему 'Акциональные глаголы движения как основное средство передачи пространственных отношений во французском языке'

Акциональные глаголы движения как основное средство передачи пространственных отношений во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1535
164
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никитина М. Ю., Моисеева С. А.

Рассматривается лексико-семантическая группа глаголов движения, занимающая центральное место среди глаголов динамической пространственной локализованности субъекта / объекта во французском языке. Показатель, обусловливающий наличие категории «движения» в смысловой структуре предиката, позволяет определить универсальный набор требований к ситуации передвижения, а также выявить основные семантические признаки глаголов исследуемой группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Акциональные глаголы движения как основное средство передачи пространственных отношений во французском языке»

УДК 811.133.1

М.Ю.Никитина, С.А.Моисеева

АКЦИОНАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ КАК ОСНОВНОЕ СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Белгородский государственный университет

A lexico -semantic group of verbs of motion, which occupies a central place among verbs of dynamic spatial localization of subject / object in French language, is studied in the article. The indicator, which causes “motion” category presence in semantic structure of a predicate, allows to define universal set of demands for the situation of movement and to reveal main semantic signs of the studied verb group.

Глагол во всей совокупности форм и значений обладает богатейшими семантическими, грамматическими и стилистическими возможностями, которые издавна привлекают внимание лингвистов. Объектом данного исследования являются глаголы движения, занимающие центральное положение в выражении категории движения во французском языке. Выбор объекта исследования не случаен, поскольку движение — это основная форма бытия, которая определяет все свойства и проявления окружающего нас материального мира.

В современной семантике глагол входит в разряд признаковых единиц языка и обладает предикативным значением. Глагольный предикат наряду с локативными показателями рассматривается как основное средство передачи пространственных отношений [1-5].

В зависимости от характера передачи локативных отношений акциональные глаголы подразделяются на статические или динамические [6]. По мнению Н.Д.Арутюновой, суть предиката прежде всего состоит в обозначении и оценке статических свойств и динамических проявлений предметов действительности, их отношений друг к другу [7]. Статические глаголы обозначают состояние, процесс, в течение которого субъект или объект не изменяется, например: Le magasin se trouve dans un nouveau quartier. Динамические глаголы обозначают процесс, разворачивающийся во времени, в результате которого субъект или объект перемещается: II va a sa place. Глаголы, относящиеся к динамическим предикатам, со-

ставляют «кадр, выхваченный из киноленты жизни», который воспринимается на фоне смены ситуаций в контексте. Значение предикатов формируется, таким образом, путем членения потока событий на отдельные динамические фрагменты разного фазисного охвата [8].

Среди глаголов динамической пространственной локализованности субъекта / объекта, центральное место, безусловно, занимают глаголы движения.

Основной показатель, обусловливающий наличие категории «движения» в смысловой структуре глаголов, связан со значением активности, которая согласно дефиниции, данной в словаре Petit Robert, предполагает способность к действию, перемещению, воздействию (faculte d’agir, de produire un effet [9]), а также наличие актантов движения, т.е. субъекта, совершающего движение, и объекта, на которое данное движение направлено.

Значение активности обусловливает деление глаголов на объектные и субъектные, которое связано либо с ориентированностью значения на объект действия, либо с детерминированностью значения смьгсловыми связями с субъектом [10].

Объектные глаголы выражают действие субъекта, направленное на объект и вызывающее (либо не вызывающее) в нем определенные изменения [11]. По мнению В.Г.Гака, возможны четыре вида объектных конструкций, которые могут выражать: а) создание или уничтожение объекта, б) его изменение; в) его перемещение; г) его аффицирование (действие затрагивает объект) [12].

Так, к объектным глаголам движения во французском языке относятся:

1) движения-действия, направленные на изменения размера, формы, объема объекта: allonger, ar-rondir, augmenter, contracter, dechirer, diminuer, dis-perser, dissiper, etirer, fendre, grossir, gonfler, imprimer, presser, trancher и др.;

2) глаголы каузации движения, перемещения или изменения, описывающие ситуации, в которых субъект заставляет объект перемещаться, принять определенное положение в пространстве или изменить первоначальное: aplatir, arborer, atterrer, baisser, changer, coucher, deplacer, ecarter, emporter, courber, jeter, incliner, mener, pencher, pousser, renverser, tirer, lancer и др.;

3) глаголы движения-перемещения в пространстве: depasser, franchir, passer, permuter, ramener, rap-procher, reculer, retirer, retourner, surmonter, sursauter, surpasser, transmettre и др.;

4) аффицирование объекта: choquer, effleurer, frapper, heurter, palper, tater, tosser, toucher, и др.

Большая часть субъектных глаголов представлена глаголами движения, содержащими компонент активности в своей смысловой структуре. Они часто объективируют движение-изменение и движение-процесс. К ним относятся:

1) глаголы движения-перемещения в пространстве: aller, accoster, arriver, atteindre, avancer, cheminer, circuler, courir, fuir, flaner, grimper, marcher, manavrer, sauter и др.;

2) глаголы, осуществляющие движения на месте: bouilloner, fremir, fretiller, frissonner, grelotter, pal-piter, papilloter, pivoter, trembler, vibrer и др.

Таким образом, движение выступает как целевой, зависимый компонент ситуации, обусловленный необходимостью изменить место пребывания субъекта или объекта. Вследствие этого при систематизации и классификации глаголов движения необходимо опираться на типы ситуаций, которые описываются с помощью глаголов данного разряда.

Согласно одной из традиций описания семантики глаголов движения, которая восходит к работам Л.Талми, имеется некая абстрактная ситуация движения, которой свойственен определенный набор параметров: это сама «фигура», т. е. субъект движения, «фон», относительно которого осуществляется движение, «путь», включающий начальную и конечную точку движения, и т. п. Меняются зрительно, визуально их соотношения в пространстве: фигура, отделяясь от фона, описывает некую траекторию, совокупность мысленно соединяемых точек в пространстве, в которых находился перемещающийся предмет [13].

В ситуации передвижения можно выделить следующий набор компонентов: 1) субъект — много-субъектность; 2) способ — манера исполнения; 3) среда — особенности среды; 4) скорость — темп; 5) направление — траектория; 6) действие — мотивы исполнения. Эти параметры характеризуют любую ситуацию движения, но акцентируются с разной степенью и по-разному выражаются в глагольных лексемах различных языков.

По мнению Е.С.Кубряковой, движение рождает в нашем мозгу особый вид репрезентации — схе-

мы или программы движения, его мысленно восстанавливаемого «следа». Как только материя воспринимается как движущаяся субстанция, движение, очевидное глазу, создает образ этого движения в виде представления о его направленности, траектории, следе — схемы осуществления. В семантической структуре глагола (свернутой, компрессирующей) фиксируется один или несколько компонентов из общей схемы, способных затем по принципу метонимии замещать представление о деятельности в целом. Полная форма обозначения движения принимает вид распространенного предложения, иногда даже сложного, особенно при обозначении цели, результата или характеристики движения, но чаще мы встречаемся с неполным обозначением ситуации движения. Этому способствует то, что один компонент ситуации можно обозначать через другой или же всю ситуацию движения через один из ее компонентов [14].

Глаголы движения стоят у истоков системы физических действий, выполняемых человеком. Они занимают особое место в системе французского глагола и характеризуются разнообразием семантической структуры, существенной вариативностью форм. Данная группа глаголов неоднократно являлась предметом исследования как с точки зрения их лексико-семантической организации, так и в плане их грамматических особенностей. Однако до сих пор отсутствует единое мнение по вопросу о принципах выделения и разграничения глаголов, нет устойчивости и в их терминологии.

Так, Ш.Балли, анализируя смысловые группы лексического состава языка, противопоставлял «движение» понятию «покой». К глаголам движения он относит различные глаголы, которые обозначают, что субъект / объект не находится в состоянии покоя: saisir — ‘хватать’, casser — ‘ломать’, vibrer — ‘дрожать’, frotter — ‘тереть’ и т.д. К числу глаголов, описывающих направление движения, он также относит глаголы: vetir — ‘одевать’, ouvrir — ‘открывать’, me-ler — ‘смешивать’ и др. [15].

Б.Потье описывает семантическое пространство французских глаголов marcher, courir, sauter, dan-ser, remuer с помощью следующих признаков: «передвижение в пространстве»; «вертикальность перемещения»; «регулярность в перемещении»; «быстрота перемещения», «движение» (вообще)». Таким образом, в этой системе значение глагола marcher может быть характеризовано как «медленное, регулярное, горизонтальное перемещение в пространстве» [16].

Н. В. Коваленко выделяет глаголы, обозначающие направленное движение и движение как процесс: aller, se rendre, se diriger, marcher; глаголы, обозначающие уход, удаление: s’en aller, partir; глаголы, обозначающие приход, прибытие: venir, arriver [17].

Подробное описание глаголов движения дает В.Г.Гак. Он разграничивает широкое и узкое понятия движения: широкое подразумевает противопоставление любому виду покоя, узкое — передвижение, изменение, местонахождение объекта. К лексикосемантической группе движения, по его мнению, относятся такие глаголы, которые указывают в той или иной степени на перемещение в пространстве [6].

В. Г.Гак считает, что к основным компонентам движения можно отнести следующие параметры: ‘независимость / зависимость движения’ (А), ‘направление движения’ (В), ‘способ движения’ (С), которые как наиболее крупные семантические компоненты относятся к разряду семантических категорий [6].

1. Категория независимость / зависимость движения (А) выражает отношение действия к субъекту и образует оппозицию двух субкатегорий: А1 обозначает, что субстанция движется самостоятельно, А2 показывает, что перемещение есть результат воздействия другой субстанции. Компонент А выражается: а) корневыми морфемами: courir ‘бежать’ (А1)

— mener ‘вести’ (A2); б) возвратной формой глагола: deplacer ‘перемещать’ (А2) — se deplacer ‘перемещаться’ (А1).

Различие между А1 и А2 может быть выражено вне глагола:

1) переходным употреблением глагола: la balle sursaute (А1) — faire sursauter la balle (А2); б) каузативными конструкциями: sortir ‘выйти’ (А1) — faire sortir ‘прогнать’;

2) аналитическими глагольными словосочетаниями, выступающими как супплетивные средства, восполняющие недостаток словообразовательных и морфологических средств: s’enfuir ‘убегать’ (А1), mettre en fuite ‘обращать(ся) в бегство’ (А2).

Во французском языке категория независимости может быть выражена и синтаксически, при помощи непереходных глаголов: monter, descendre, rouler, avancer, approcher, reculer, remonter, rentrer, retourner.

Зависимое движение во французском языке очень часто выражается каузативными конструкциями. Каузативные конструкции с глаголом laisser соответствуют серии русских глаголов, образованных от ‘пускать’, а конструкции с faire — производных от глагола ‘вести’. Приставки русских глаголов по смыслу соответствуют французским инфинитивам:

faire entrer ‘ввести’ — laisser entrer ‘впустить’;

faire sortir ‘вывести’ — laisser sortir ‘выпустить’;

faire passer ‘провести’ — laisser passer ‘пропустить’;

faire approcher ‘подвести’ — laisser approcher ‘ подпустить’.

Нередко одна и та же ситуация описывается во французском языке глаголом зависимого движения (А2), а по-русски — глаголом независимого движения (А1). Подобное соответствие особенно часто наблюдается, когда во фразе употребляются глаголы mener, amener, emmener, ramener, как это видно из следующего примера:

Je vous emmenerai en Bretagne l’ete prochaine [18] — ‘Следующим летом вы поедете со мной в Бретань’. В данном примере глагол зависимого движения emmener переводится на русский язык с помощью глагола независимого движения. В подобных случаях проявляется тенденция французского языка к использованию прямопереходных форм.

2. Категория направление движения (В) нередко считается основным семантическим компонентом глаголов движения. Определить направление движе-

ния — значит указать на положение в пространстве движущегося предмета Х относительно другого предмета Y. Внутри этой категории может быть выделен ряд аспектов.

Аспект В1 — общая направленность или нена-правленность движения. Она выражается во французском языке противопоставлением глагольных лексем aller / marcher. Эти лексические противопоставления неравномерно членят семантическое поле в русском и французском языках. Одна и та же ситуация движения (Он ходит в школу) описывается в русском языке при помощи глагола разнонаправленного движения, тогда как французский язык в данном случае отдает предпочтение глаголу aller, обозначающему движение в определенном направлении.

Аспект В2 указывает на изменение маршрута. Внутри данной категории можно выделить следующие субкатегории: 1) идти вперед: s’avancer — ‘продвигаться’; 2) идти в сторону: tourner — ‘повернуть’;

3) движение в оба конца: se disperser — ‘ распространяться’; 4) идти назад: retourner — ‘возвращаться’ (французский префикс re-).

Аспект В3 представляет направление движения с точки зрения наблюдателя, т.е. говорящего или другого лица, в поле зрения которого попадает действие. Наиболее четко он выражается во французском языке противопоставлением корневых морфем aller и venir:

J’allai a lui. — ‘Я направился к нему’.

Je vis venir a moi une femme. — ‘Я увидел, что ко мне подходит какая-то женщина’.

Аспект В4 отражает пространственные отношения между двумя движущимися предметами. Здесь можно указать на субкатегории: se reunir — ‘ соединяться’; se disperser, se separer — ‘расходиться’; suivre — ‘следовать за’; preceder — ‘идти впереди’; accompagner — ‘ идти рядом, сопровождать’. Глаголы suivre и accompagner часто показывают совместное выполнение перемещения двух движущихся субстанций, находящихся на определенном расстоянии друг от друга, например:

Chretienne prenait des forces. On pouvait les suivre a la trace [18].

Аспект В5 отражает направление движения в отношении Y, который рассматривается как находящийся в состоянии покоя и выражается корневыми морфемами или глагольными приставками. В этот аспект входят субкатегории: entourer — ‘окружать’; con-tourner — ‘заворачивать’; enjamber — ‘перешагивать’; traverser — ‘пересекать’; longer — ‘идти вдоль’; entrer

— ‘вступать’; sortir — ‘выходить’; monter — ‘подниматься’; descendre — ‘спускаться’; arriver — ‘прибывать’; s’approcher — ‘приближаться’; s’eloigner — ‘удаляться’; s’enfoncer — ‘углубляться’; atteindre — ‘достигать’ и др.

3. Категория способ движения (С) образует многослойный ряд аспектов и субкатегорий, характеризующих движение в зависимости от среды, в которой оно происходит, природы движущегося субъекта, степени его участия в движении, прерывности / непрерывности процесса движения, естественных особенностей двигающихся субъектов и т. д. О сложно-

сти взаимоотношений лексических единиц внутри категории С можно судить по приведенной ниже таблице, отражающей некоторые самые общие соответствия:

Способы передвижения субъекта

Субъект Среда, в которой

движения происходит движение

и его участие в движении Земля Вода Воздух

Одушевлен- а11ег nager voler

ный субъект ‘идти’ ‘плыть’ ‘ лететь’

совершает

активные

движения

Субъект не гои1ег гиіі'і'еіег planer

прилагает ‘катиться’ ‘струить- ‘парить’

усилий для glisser ся’

движения скользить’

Субъект дви- а11ег ‘ид- naviguer voler

жения — ти, ехать’ ‘плыть’ ‘лететь’

средство аііег aller

транспорта ‘идти’ ‘ идти’

Одушевлен- а11ег naviguer voler

ный субъект ‘ехать’ ‘плыть на ‘ лететь’

передвигается гои1ег трансп. aller

на транспорт- ‘ехать, средстве’ ‘лететь на

ном средстве кататься’ скеуаискег ‘ ехать верхом’ аііег ‘ехать’ трансп. средстве’

Из таблицы видно, что общее понятие передвижения любым способом представлено глаголом aller, который ввиду широты своей семантики объединяет ряд значений, относящихся к сфере движения: ‘ехать’, ‘идти’, ‘кататься’, ‘лететь’, ‘передвигаться’. В этом проявляется тенденция французского языка употреблять слово общего значения там, где можно было бы использовать существующее в языке слово с более узким, конкретным значением [19].

Внутри категории С выделяется аспект С1 — интенсивность: s’elancer, se precipiter, accelerer и др. В.Г.Гак выделяет также аспект С2, который указывает на преодоление / непреодоление препятствия при движении. Первое требует специальных дополнительных усилий, повышенного физического напряжения в отличие от прямого передвижения. Данная категория выражается во французском языке противопоставлением глаголов движения, которые описывают в своих значениях наличие / отсутствие преграды на пути перемещения субъекта или объекта: aller

— traverser; passer — franchir; monter — gravir; entrer —penetrer; sortir — s’echapper [19].

Таким образом, анализ группы акциональных глаголов движения во французском языке показал, что семантические категории «направленность / ненаправ-ленность движения», «способ движения», «зависимость

/ независимость движения» отражают определенные аспекты реальных ситуаций перемещения и выступают в качестве основных признаков в структуре лексикосемантической группы исследуемых глаголов. Кроме общих параметров движения выделяются также дополнительные характеристики, в которые включаются частные семантические компоненты. В признак «качество движения», например, входят компоненты, обозначающие трудность в передвижении (se trainer), важность при передвижении (demarcher), легкость движения (glis-ser, voltiger), особую манеру движения (galoper), бесцельность пермещения (se balader, flaner), поспешность при перемещении (se demener, s’agiter), движение со звуком (claquer, talocher, pietiner); особый способ переставлять ноги (boiter, clopiner), движение всей массой (couler, tomber).

1. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке М.: Русский язык, 1982. 264 с.

2. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации // Локативность. Бытийность. Посессив-ность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. 229 с.

3. Зализняк Анна А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна.: Ме-ждунар. ун-т природы, общ-ва и чел-ка «Дубна», 1999. С.312-320.

4. Рожанский Ф.И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С.56-66.

5. Розина Р.И. Движение в физическом и ментальном пространстве // Логический анализ языка. Языки динамического мира. С. 108-118.

6. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. С.127-134.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. С.37.

8. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира. С.3-17.

9. PR-1990 — Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise / Red. dir. Par A.Rey et J.Rey-Debove. Nouvel ed. rev., corr. P.: Le Robert, 1990. Р.47.

10. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. С.61.

11. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа. Уфа: Изд-во БашГУ, 1985. С.43.

12. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.22-29.

13. Talmy L. Lexicolazation patterns: semantic structure in lexical forms // Shopen T. Language typology and syntactic description. Cambridge University Рress, 1985. P.57-149.

14. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992. С.84-90.

15. Bally Ch. Traite linguistique fran9aise. 3-eme ed., vol.2. P.: Klincksieck, 1951. 264 p.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

16. Pottier B. Semantique du fini et semantique du non-fini // Actes du X-eme Congres International des Linguistes. Bucar-est, 1970. P.385-389.

17. Коваленко Н.В. // Учен. зап. Пензенского пединститута. Вып.2. Пенза, 1969. С.27-40.

18. Constant P. La fille du Gobernateur. P.: Gallimard, 1994. 187 p.

19. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Едиториал УРСС, 2004. С.80-153.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.