УДК 811.133.1
М.Ю.Никитина, С.А.Моисеева
АКЦИОНАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ КАК ОСНОВНОЕ СРЕДСТВО ПЕРЕДАЧИ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Белгородский государственный университет
A lexico -semantic group of verbs of motion, which occupies a central place among verbs of dynamic spatial localization of subject / object in French language, is studied in the article. The indicator, which causes “motion” category presence in semantic structure of a predicate, allows to define universal set of demands for the situation of movement and to reveal main semantic signs of the studied verb group.
Глагол во всей совокупности форм и значений обладает богатейшими семантическими, грамматическими и стилистическими возможностями, которые издавна привлекают внимание лингвистов. Объектом данного исследования являются глаголы движения, занимающие центральное положение в выражении категории движения во французском языке. Выбор объекта исследования не случаен, поскольку движение — это основная форма бытия, которая определяет все свойства и проявления окружающего нас материального мира.
В современной семантике глагол входит в разряд признаковых единиц языка и обладает предикативным значением. Глагольный предикат наряду с локативными показателями рассматривается как основное средство передачи пространственных отношений [1-5].
В зависимости от характера передачи локативных отношений акциональные глаголы подразделяются на статические или динамические [6]. По мнению Н.Д.Арутюновой, суть предиката прежде всего состоит в обозначении и оценке статических свойств и динамических проявлений предметов действительности, их отношений друг к другу [7]. Статические глаголы обозначают состояние, процесс, в течение которого субъект или объект не изменяется, например: Le magasin se trouve dans un nouveau quartier. Динамические глаголы обозначают процесс, разворачивающийся во времени, в результате которого субъект или объект перемещается: II va a sa place. Глаголы, относящиеся к динамическим предикатам, со-
ставляют «кадр, выхваченный из киноленты жизни», который воспринимается на фоне смены ситуаций в контексте. Значение предикатов формируется, таким образом, путем членения потока событий на отдельные динамические фрагменты разного фазисного охвата [8].
Среди глаголов динамической пространственной локализованности субъекта / объекта, центральное место, безусловно, занимают глаголы движения.
Основной показатель, обусловливающий наличие категории «движения» в смысловой структуре глаголов, связан со значением активности, которая согласно дефиниции, данной в словаре Petit Robert, предполагает способность к действию, перемещению, воздействию (faculte d’agir, de produire un effet [9]), а также наличие актантов движения, т.е. субъекта, совершающего движение, и объекта, на которое данное движение направлено.
Значение активности обусловливает деление глаголов на объектные и субъектные, которое связано либо с ориентированностью значения на объект действия, либо с детерминированностью значения смьгсловыми связями с субъектом [10].
Объектные глаголы выражают действие субъекта, направленное на объект и вызывающее (либо не вызывающее) в нем определенные изменения [11]. По мнению В.Г.Гака, возможны четыре вида объектных конструкций, которые могут выражать: а) создание или уничтожение объекта, б) его изменение; в) его перемещение; г) его аффицирование (действие затрагивает объект) [12].
Так, к объектным глаголам движения во французском языке относятся:
1) движения-действия, направленные на изменения размера, формы, объема объекта: allonger, ar-rondir, augmenter, contracter, dechirer, diminuer, dis-perser, dissiper, etirer, fendre, grossir, gonfler, imprimer, presser, trancher и др.;
2) глаголы каузации движения, перемещения или изменения, описывающие ситуации, в которых субъект заставляет объект перемещаться, принять определенное положение в пространстве или изменить первоначальное: aplatir, arborer, atterrer, baisser, changer, coucher, deplacer, ecarter, emporter, courber, jeter, incliner, mener, pencher, pousser, renverser, tirer, lancer и др.;
3) глаголы движения-перемещения в пространстве: depasser, franchir, passer, permuter, ramener, rap-procher, reculer, retirer, retourner, surmonter, sursauter, surpasser, transmettre и др.;
4) аффицирование объекта: choquer, effleurer, frapper, heurter, palper, tater, tosser, toucher, и др.
Большая часть субъектных глаголов представлена глаголами движения, содержащими компонент активности в своей смысловой структуре. Они часто объективируют движение-изменение и движение-процесс. К ним относятся:
1) глаголы движения-перемещения в пространстве: aller, accoster, arriver, atteindre, avancer, cheminer, circuler, courir, fuir, flaner, grimper, marcher, manavrer, sauter и др.;
2) глаголы, осуществляющие движения на месте: bouilloner, fremir, fretiller, frissonner, grelotter, pal-piter, papilloter, pivoter, trembler, vibrer и др.
Таким образом, движение выступает как целевой, зависимый компонент ситуации, обусловленный необходимостью изменить место пребывания субъекта или объекта. Вследствие этого при систематизации и классификации глаголов движения необходимо опираться на типы ситуаций, которые описываются с помощью глаголов данного разряда.
Согласно одной из традиций описания семантики глаголов движения, которая восходит к работам Л.Талми, имеется некая абстрактная ситуация движения, которой свойственен определенный набор параметров: это сама «фигура», т. е. субъект движения, «фон», относительно которого осуществляется движение, «путь», включающий начальную и конечную точку движения, и т. п. Меняются зрительно, визуально их соотношения в пространстве: фигура, отделяясь от фона, описывает некую траекторию, совокупность мысленно соединяемых точек в пространстве, в которых находился перемещающийся предмет [13].
В ситуации передвижения можно выделить следующий набор компонентов: 1) субъект — много-субъектность; 2) способ — манера исполнения; 3) среда — особенности среды; 4) скорость — темп; 5) направление — траектория; 6) действие — мотивы исполнения. Эти параметры характеризуют любую ситуацию движения, но акцентируются с разной степенью и по-разному выражаются в глагольных лексемах различных языков.
По мнению Е.С.Кубряковой, движение рождает в нашем мозгу особый вид репрезентации — схе-
мы или программы движения, его мысленно восстанавливаемого «следа». Как только материя воспринимается как движущаяся субстанция, движение, очевидное глазу, создает образ этого движения в виде представления о его направленности, траектории, следе — схемы осуществления. В семантической структуре глагола (свернутой, компрессирующей) фиксируется один или несколько компонентов из общей схемы, способных затем по принципу метонимии замещать представление о деятельности в целом. Полная форма обозначения движения принимает вид распространенного предложения, иногда даже сложного, особенно при обозначении цели, результата или характеристики движения, но чаще мы встречаемся с неполным обозначением ситуации движения. Этому способствует то, что один компонент ситуации можно обозначать через другой или же всю ситуацию движения через один из ее компонентов [14].
Глаголы движения стоят у истоков системы физических действий, выполняемых человеком. Они занимают особое место в системе французского глагола и характеризуются разнообразием семантической структуры, существенной вариативностью форм. Данная группа глаголов неоднократно являлась предметом исследования как с точки зрения их лексико-семантической организации, так и в плане их грамматических особенностей. Однако до сих пор отсутствует единое мнение по вопросу о принципах выделения и разграничения глаголов, нет устойчивости и в их терминологии.
Так, Ш.Балли, анализируя смысловые группы лексического состава языка, противопоставлял «движение» понятию «покой». К глаголам движения он относит различные глаголы, которые обозначают, что субъект / объект не находится в состоянии покоя: saisir — ‘хватать’, casser — ‘ломать’, vibrer — ‘дрожать’, frotter — ‘тереть’ и т.д. К числу глаголов, описывающих направление движения, он также относит глаголы: vetir — ‘одевать’, ouvrir — ‘открывать’, me-ler — ‘смешивать’ и др. [15].
Б.Потье описывает семантическое пространство французских глаголов marcher, courir, sauter, dan-ser, remuer с помощью следующих признаков: «передвижение в пространстве»; «вертикальность перемещения»; «регулярность в перемещении»; «быстрота перемещения», «движение» (вообще)». Таким образом, в этой системе значение глагола marcher может быть характеризовано как «медленное, регулярное, горизонтальное перемещение в пространстве» [16].
Н. В. Коваленко выделяет глаголы, обозначающие направленное движение и движение как процесс: aller, se rendre, se diriger, marcher; глаголы, обозначающие уход, удаление: s’en aller, partir; глаголы, обозначающие приход, прибытие: venir, arriver [17].
Подробное описание глаголов движения дает В.Г.Гак. Он разграничивает широкое и узкое понятия движения: широкое подразумевает противопоставление любому виду покоя, узкое — передвижение, изменение, местонахождение объекта. К лексикосемантической группе движения, по его мнению, относятся такие глаголы, которые указывают в той или иной степени на перемещение в пространстве [6].
В. Г.Гак считает, что к основным компонентам движения можно отнести следующие параметры: ‘независимость / зависимость движения’ (А), ‘направление движения’ (В), ‘способ движения’ (С), которые как наиболее крупные семантические компоненты относятся к разряду семантических категорий [6].
1. Категория независимость / зависимость движения (А) выражает отношение действия к субъекту и образует оппозицию двух субкатегорий: А1 обозначает, что субстанция движется самостоятельно, А2 показывает, что перемещение есть результат воздействия другой субстанции. Компонент А выражается: а) корневыми морфемами: courir ‘бежать’ (А1)
— mener ‘вести’ (A2); б) возвратной формой глагола: deplacer ‘перемещать’ (А2) — se deplacer ‘перемещаться’ (А1).
Различие между А1 и А2 может быть выражено вне глагола:
1) переходным употреблением глагола: la balle sursaute (А1) — faire sursauter la balle (А2); б) каузативными конструкциями: sortir ‘выйти’ (А1) — faire sortir ‘прогнать’;
2) аналитическими глагольными словосочетаниями, выступающими как супплетивные средства, восполняющие недостаток словообразовательных и морфологических средств: s’enfuir ‘убегать’ (А1), mettre en fuite ‘обращать(ся) в бегство’ (А2).
Во французском языке категория независимости может быть выражена и синтаксически, при помощи непереходных глаголов: monter, descendre, rouler, avancer, approcher, reculer, remonter, rentrer, retourner.
Зависимое движение во французском языке очень часто выражается каузативными конструкциями. Каузативные конструкции с глаголом laisser соответствуют серии русских глаголов, образованных от ‘пускать’, а конструкции с faire — производных от глагола ‘вести’. Приставки русских глаголов по смыслу соответствуют французским инфинитивам:
faire entrer ‘ввести’ — laisser entrer ‘впустить’;
faire sortir ‘вывести’ — laisser sortir ‘выпустить’;
faire passer ‘провести’ — laisser passer ‘пропустить’;
faire approcher ‘подвести’ — laisser approcher ‘ подпустить’.
Нередко одна и та же ситуация описывается во французском языке глаголом зависимого движения (А2), а по-русски — глаголом независимого движения (А1). Подобное соответствие особенно часто наблюдается, когда во фразе употребляются глаголы mener, amener, emmener, ramener, как это видно из следующего примера:
Je vous emmenerai en Bretagne l’ete prochaine [18] — ‘Следующим летом вы поедете со мной в Бретань’. В данном примере глагол зависимого движения emmener переводится на русский язык с помощью глагола независимого движения. В подобных случаях проявляется тенденция французского языка к использованию прямопереходных форм.
2. Категория направление движения (В) нередко считается основным семантическим компонентом глаголов движения. Определить направление движе-
ния — значит указать на положение в пространстве движущегося предмета Х относительно другого предмета Y. Внутри этой категории может быть выделен ряд аспектов.
Аспект В1 — общая направленность или нена-правленность движения. Она выражается во французском языке противопоставлением глагольных лексем aller / marcher. Эти лексические противопоставления неравномерно членят семантическое поле в русском и французском языках. Одна и та же ситуация движения (Он ходит в школу) описывается в русском языке при помощи глагола разнонаправленного движения, тогда как французский язык в данном случае отдает предпочтение глаголу aller, обозначающему движение в определенном направлении.
Аспект В2 указывает на изменение маршрута. Внутри данной категории можно выделить следующие субкатегории: 1) идти вперед: s’avancer — ‘продвигаться’; 2) идти в сторону: tourner — ‘повернуть’;
3) движение в оба конца: se disperser — ‘ распространяться’; 4) идти назад: retourner — ‘возвращаться’ (французский префикс re-).
Аспект В3 представляет направление движения с точки зрения наблюдателя, т.е. говорящего или другого лица, в поле зрения которого попадает действие. Наиболее четко он выражается во французском языке противопоставлением корневых морфем aller и venir:
J’allai a lui. — ‘Я направился к нему’.
Je vis venir a moi une femme. — ‘Я увидел, что ко мне подходит какая-то женщина’.
Аспект В4 отражает пространственные отношения между двумя движущимися предметами. Здесь можно указать на субкатегории: se reunir — ‘ соединяться’; se disperser, se separer — ‘расходиться’; suivre — ‘следовать за’; preceder — ‘идти впереди’; accompagner — ‘ идти рядом, сопровождать’. Глаголы suivre и accompagner часто показывают совместное выполнение перемещения двух движущихся субстанций, находящихся на определенном расстоянии друг от друга, например:
Chretienne prenait des forces. On pouvait les suivre a la trace [18].
Аспект В5 отражает направление движения в отношении Y, который рассматривается как находящийся в состоянии покоя и выражается корневыми морфемами или глагольными приставками. В этот аспект входят субкатегории: entourer — ‘окружать’; con-tourner — ‘заворачивать’; enjamber — ‘перешагивать’; traverser — ‘пересекать’; longer — ‘идти вдоль’; entrer
— ‘вступать’; sortir — ‘выходить’; monter — ‘подниматься’; descendre — ‘спускаться’; arriver — ‘прибывать’; s’approcher — ‘приближаться’; s’eloigner — ‘удаляться’; s’enfoncer — ‘углубляться’; atteindre — ‘достигать’ и др.
3. Категория способ движения (С) образует многослойный ряд аспектов и субкатегорий, характеризующих движение в зависимости от среды, в которой оно происходит, природы движущегося субъекта, степени его участия в движении, прерывности / непрерывности процесса движения, естественных особенностей двигающихся субъектов и т. д. О сложно-
сти взаимоотношений лексических единиц внутри категории С можно судить по приведенной ниже таблице, отражающей некоторые самые общие соответствия:
Способы передвижения субъекта
Субъект Среда, в которой
движения происходит движение
и его участие в движении Земля Вода Воздух
Одушевлен- а11ег nager voler
ный субъект ‘идти’ ‘плыть’ ‘ лететь’
совершает
активные
движения
Субъект не гои1ег гиіі'і'еіег planer
прилагает ‘катиться’ ‘струить- ‘парить’
усилий для glisser ся’
движения скользить’
Субъект дви- а11ег ‘ид- naviguer voler
жения — ти, ехать’ ‘плыть’ ‘лететь’
средство аііег aller
транспорта ‘идти’ ‘ идти’
Одушевлен- а11ег naviguer voler
ный субъект ‘ехать’ ‘плыть на ‘ лететь’
передвигается гои1ег трансп. aller
на транспорт- ‘ехать, средстве’ ‘лететь на
ном средстве кататься’ скеуаискег ‘ ехать верхом’ аііег ‘ехать’ трансп. средстве’
Из таблицы видно, что общее понятие передвижения любым способом представлено глаголом aller, который ввиду широты своей семантики объединяет ряд значений, относящихся к сфере движения: ‘ехать’, ‘идти’, ‘кататься’, ‘лететь’, ‘передвигаться’. В этом проявляется тенденция французского языка употреблять слово общего значения там, где можно было бы использовать существующее в языке слово с более узким, конкретным значением [19].
Внутри категории С выделяется аспект С1 — интенсивность: s’elancer, se precipiter, accelerer и др. В.Г.Гак выделяет также аспект С2, который указывает на преодоление / непреодоление препятствия при движении. Первое требует специальных дополнительных усилий, повышенного физического напряжения в отличие от прямого передвижения. Данная категория выражается во французском языке противопоставлением глаголов движения, которые описывают в своих значениях наличие / отсутствие преграды на пути перемещения субъекта или объекта: aller
— traverser; passer — franchir; monter — gravir; entrer —penetrer; sortir — s’echapper [19].
Таким образом, анализ группы акциональных глаголов движения во французском языке показал, что семантические категории «направленность / ненаправ-ленность движения», «способ движения», «зависимость
/ независимость движения» отражают определенные аспекты реальных ситуаций перемещения и выступают в качестве основных признаков в структуре лексикосемантической группы исследуемых глаголов. Кроме общих параметров движения выделяются также дополнительные характеристики, в которые включаются частные семантические компоненты. В признак «качество движения», например, входят компоненты, обозначающие трудность в передвижении (se trainer), важность при передвижении (demarcher), легкость движения (glis-ser, voltiger), особую манеру движения (galoper), бесцельность пермещения (se balader, flaner), поспешность при перемещении (se demener, s’agiter), движение со звуком (claquer, talocher, pietiner); особый способ переставлять ноги (boiter, clopiner), движение всей массой (couler, tomber).
1. Всеволодова М.В., Владимирский Е.Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке М.: Русский язык, 1982. 264 с.
2. Гак В.Г. Функционально-семантическое поле предикатов локализации // Локативность. Бытийность. Посессив-ность. Обусловленность. СПб.: Наука, 1996. 229 с.
3. Зализняк Анна А. Метафора движения в концептуализации интеллектуальной деятельности // Логический анализ языка. Языки динамического мира. Дубна.: Ме-ждунар. ун-т природы, общ-ва и чел-ка «Дубна», 1999. С.312-320.
4. Рожанский Ф.И. Направление движения (типологическое исследование) // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. С.56-66.
5. Розина Р.И. Движение в физическом и ментальном пространстве // Логический анализ языка. Языки динамического мира. С. 108-118.
6. Гак В.Г. Пространство вне пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. С.127-134.
7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. С.37.
8. Арутюнова Н.Д. Путь по дороге и бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира. С.3-17.
9. PR-1990 — Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran9aise / Red. dir. Par A.Rey et J.Rey-Debove. Nouvel ed. rev., corr. P.: Le Robert, 1990. Р.47.
10. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. С.61.
11. Кильдибекова Т.А. Глаголы действия в современном русском языке. Опыт функционально-семантического анализа. Уфа: Изд-во БашГУ, 1985. С.43.
12. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.22-29.
13. Talmy L. Lexicolazation patterns: semantic structure in lexical forms // Shopen T. Language typology and syntactic description. Cambridge University Рress, 1985. P.57-149.
14. Кубрякова Е.С. Глаголы действия через их когнитивные характеристики // Логический анализ языка. Модели действия. М.: Наука, 1992. С.84-90.
15. Bally Ch. Traite linguistique fran9aise. 3-eme ed., vol.2. P.: Klincksieck, 1951. 264 p.
16. Pottier B. Semantique du fini et semantique du non-fini // Actes du X-eme Congres International des Linguistes. Bucar-est, 1970. P.385-389.
17. Коваленко Н.В. // Учен. зап. Пензенского пединститута. Вып.2. Пенза, 1969. С.27-40.
18. Constant P. La fille du Gobernateur. P.: Gallimard, 1994. 187 p.
19. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Едиториал УРСС, 2004. С.80-153.