Научная статья на тему 'Зависимость пространственных и аспектуальных значений глаголов движения во французском языке'

Зависимость пространственных и аспектуальных значений глаголов движения во французском языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
404
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГЛАГОЛ ДВИЖЕНИЯ / ПРОСТРАНСТВЕННАЯ ОРИЕНТАЦИЯ / АСПЕКТУАЛЬНОСТЬ / АСПЕКТУАЛЬНАЯ ФАЗА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Круговец Вера Сергеевна

В статье рассматривается связь категории аспектуальности с пространственной ориентацией на основе исследования аспектуальных значений глаголов движения во французском языке. Абстрактный характер позволил глаголам движения передавать инхоативное, проспективное, дуративное, результативное и другие значения. Вместе с тем в конструкциях с глаголом действия глагол движения передаёт не только аспектуальное, но и модальное значение.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Зависимость пространственных и аспектуальных значений глаголов движения во французском языке»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 8 (223).

Филология. Искусствоведение. Вып. 51. С. 79-83.

В. С. Круговец

ЗАВИСИМОСТЬ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И АСПЕКТУАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

В статье рассматривается связь категории аспектуальности с пространственной ориентацией на основе исследования аспектуальных значений глаголов движения во французском языке. Абстрактный характер позволил глаголам движения передавать инхоативное, проспективное, дуративное, результативное и другие значения. Вместе с тем в конструкциях с глаголом действия глагол движения передаёт не только аспектуальное, но и модальное значение.

Ключевые слова: глагол движения, пространственная ориентация, аспектуальность, аспек-туальная фаза.

Восприятие пространственных образов является первичным по отношению к восприятию более сложных процессов, отсюда большой интерес лингвистов к так называемым ориентационным метафорам, которые представляют собой способ организации абстрактных понятий в терминах пространственной ориентации [1. С. 35]. С помощью пространственных образов осмысливаются процессы ментальной сферы (‘l’idée m’est venue а l’esprit’), эмоциональной (‘tomber dans la crise’), времени (‘le 14 juillet approchait) и другие понятия, хотя полного соответствия между ними и физическим пространством устанавливать нельзя. Более того, «пространственно-временная ориентация, связанная с образом движения или перемещения, является одной из главных понятийных основ аспектуальности» [3. С. 52]. Под аспектуаль-ностью понимается система морфологических, словообразовательных, синтаксических, лексических, лексико-грамматических и других средств, служащих для передачи характера протекания и распределения действия во времени1.

В языке связь между пространственновременной ориентацией и аспектуальностью выявляется способностью средств выражения движения употребляться в качестве аспекту-альных глаголов, которые в ходе развития языка могут становиться вспомогательными глаголами для выражения времени. Семантическая схема такого изменения выглядит следующим образом: движение > аспектуальность> время [7. С. 117].

В качестве наиболее известных примеров, подтверждающих указанную эволюцию семантического развития, являются, например, английская конструкция ‘to be going / gonna’, значение которой традиционно рассматривает-

ся как ‘будущее время’, или французские конструкции ‘aller+инфинитив’, ‘venir de + инфинитив’, служащие для выражения ‘ближайшего будущего’ и ‘недавнего прошедшего’ [2. C. 12].

Кроме глаголов движения, многие существительные во французском языке, связанные с темой ‘движение’, ‘путешествие’, граммати-кализировались для передачи различных аспек-туальных значений: дуративного (‘en train de’, ‘«tre en passe de’, ‘être en voie de’), степени достижимости окончания действия (‘être loin de’, ‘йге près de’): ‘Mesdames et messieurs, nous sommes en train de survoler Paris...’ (Modiano); ‘J’étais loin de m’attendre а une pareille nouvelle’ (Larousse).

Наиболее характерным примером структурирования действия с помощью средств движения является отрицание во французском языке, вторая часть которого произошла от латинского слова ‘passus’ (‘шаг’).

Э. M. Рянская проводит следующие возможные соответствия между «маршрутами» движения и фазами действия, которые могут выделяться средствами выражения движения: «движение к моменту начала» - «проспекция», «пересечение границы вступления в процесс»

- «инцептивность»; «движение от начала процесса к дальнейшему осуществлению» - «ин-грессивность»; «остановка движения» - «пре-кращённость»; «динамичность поступательного движения» - «прогрессия, продолжен-ность»; «удаление от деятельности» - «терми-нативность»; «выход из момента совершения»

- «недавнее прошедшее» [3. C. 52]. Рассмотрим зависимость стратегий восприятия различных аспектов движения и выражения аспектуаль-ности на основе способности французских глаголов движения употребляться в качестве аспектуальных.

Под глаголом движения понимается глагол, выражающий изменение положения предмета в пространстве, который сохраняет свою качественную природу при данном изменении. Глаголы движения обычно разделяются на направленные глаголы (‘aller’, ‘sortir’, ‘arriver’), ненаправленные (‘marcher’, ‘courir’, ‘voler’) и изменения положения тела (‘se lever’, ‘s’asseoir’).

Рассмотрение глаголов движения в качестве аспектуальных основывается как на семантическом, так и синтаксическом критериях. Семантическим критерием является способность глагола характеризовать протекания другого действия во времени, выделять ту или иную фазу действия. Синтаксический критерий заключается в возможности употребления глагола движения в конструкции с инфинитивом (чаще с предлогом) с непространственным значением (‘il vient а comprendre la valeur de la vie’). Как правило, аспектуальный глагол может употребляться как с одушевлённым, так и неодушевлённым субъектом действия (‘La nuit va tomber’). Несомненно, синтаксический критерий не является абсолютным, так как сам класс аспектуальных глаголов во французском языке достаточно неоднороден и аспектуаль-ные глаголы не обладают одинаковыми синтаксическими особенностями: в частности, не все аспектуальные глаголы сочетаются с глаголами состояния: ‘Jean? commence (*se met а) avoir une maison’, как и не все аспектуальные глаголы допускают употребление с неодушевлённым субъектом действия: ‘Ce genre d’idée a cessé de / a fini par /?a arrêté de / ?*a fini de trouver des adeptes’ (цит. по: [5. C. 149]).

Необходимо отметить, что аспектуальные глаголы могут употребляться не только в конструкции с инфинитивом, но и с существительными действия: ‘il se met en travail’; ‘il commence le travail’; ‘un nouveau d^ret est en cours de pmparation’. Некоторые глаголы движения также употребляются с существительным действия или с прилагательным и выражают аспектуальное значение (‘partir d’un grand éclat de rire’). Хотя в этих случаях их нельзя полностью назвать аспектуальными глаголами, некоторые такие примеры рассматриваются в статье.

Проспективную или доначальную фазу действия передаёт конструкция с глаголом ‘aller’: ‘il va pleuvoir’, ‘elle va déjeuner’. В этих предложениях глагол ‘aller’ можно заменить другими аспектуальными выражениями: ‘prés de’, ‘sur le

point de’. Ср.: ‘Il va pleurer - Il est sur le point de pleurer’.

Глагол ‘aller’ рассматривается в данных предложениях как вспомогательный глагол для выражения ближайшего будущего времени, однако во многих примерах глагол ‘aller’ выражает простое будущее время: ‘Elle va vous détester’.

Другим путем дальнейшего развития значения глагола ‘aller’ является приобретение модального (императивного или побудительного) значения:

- Dites-moi, monsieur..., dit Tim Tom d’une voix timide et hésitante.

- Allez-y, mon vieux! (Ormesson).

Аспектуальное значение в данных примерах

у глагола ‘aller’ сохраняется, так как в подобных контекстах он может быть заменен на аспекту-альный глагол ‘commencer’ ‘начинать’:

- Donne-moi la réplique: j’ai appris mon rôle par cœur...

- Ce n’est pas vrai!

- Si! Vas-y... Tu vas voir... (Cars).

Инцептивная (инхоативная) фаза передаётся глаголом отправления или начала движения ‘partir’ в конструкциях ‘partir а rire’, ‘partir а crier’, ‘partir а réfléchir’: ‘Ne me regarder pas, je sens que je partirais а rire’ (Aymé) [8. C. 410]).

‘Partir а rire’ в отличие от ‘commencer а rire’ подчёркивает мгновенный характер начальной фазы.

Подобное значение глагол ‘partir’ имеет с выражениями ‘un grand / énorme éclat de rire’: ‘Lorsque le Professeur apprit l’assassinat de Modero <...> il partit d’un énorme éclat de rire’ (Ormesson); ‘Il partit soudain d’un grand rire et Gerbert se mit а rire de confiance...’ (Beauvoir).

‘Partir’ со значением ‘начинать’ употребляется не только в аспектуальных конструкциях с инфинитивом, но и самостоятельно: ‘Il est parti de rien, de zéro et il a réussi; C’est parti pour durer’2.

Значение результативности могут передавать многие глаголы приближения или движения во французском языке: ‘aller (jusqu^)’, ‘venir (а)’, ‘arriver (а)’. Различие в их употреблении заключается в разных оценочных значениях, передаваемых этими конструкциями.

Глагол ‘aller’ в сочетании с предлогом ‘jusquV обозначает достижение границы действия. Если эта конструкция при описании физического движения передаёт достижение границы движения (‘Vajusqu'au cinéma Rex!’), то в аспектуальном значении добавляется модаль-

ное значение ‘достижение границы до которой доходить не следовало’ (достижение так называемого «скандального эффекта») [6. C. 372]: ‘Elle va jusqub lui dire que sa fille travaille dans cet endroit’; ‘Cette fois, elle irait jusqu’au bout de l’explication’ (Beauvoir).

Поэтому эта конструкция допустима в таких предложениях, где указываются условия, которые слушающий рассматривает как некоторый крайний предел действия, ср.:

*Il va jusqub pleuvoir.

Il va jusqu ’а pleuvoir un métre d’eau en une nuit (цит. по: [6. C. 368].

В русском языке подобное употребление закреплено за глаголом ‘дойти’: ‘дойти до точки’, ‘в гневе он доходил до бешенства’.

Глагол ‘arriver’ с предлогом ‘а’ имеет сходное значение ‘достичь что-либо’, однако здесь добавляется значение ‘удаваться’, ‘суметь что-либо сделать’: ‘Héléne arrive а comprendre la régle’.

Аспектуальное значение достижения закреплено за глаголом ‘venir’ в конструкции ‘(en) venir а’, которая на русский язык переводится как ‘прийти к чему-либо’, ‘достичь’: ‘On est ainsi, parfois, tellement sollicité par le spectacle du monde qu’on en viendrait а oublier de penser а soi’ (Echenoz).

В словарях указывается, что конструкции с ‘en venir de’ или ‘en arriver de’ употребляются с существительными, которые называют субъект действия, не контролирующий своё действие: ‘J’en arrive а me demander s’il est sincére’2.

К глаголам движения, выделяющим фазу результативности действия, может быть добавлен глагол вертикальной ориентации ‘descendre’ со значением ‘снисходить’, ‘пойти на’, ‘доходить до’ (иногда в словарях с пометкой «разговорная лексика»): ‘Je ne descendrai pas jusqub te supplier’ (Larousse). В русском языке глагол ‘снисходить’ может выражать также подобное значение, однако он употребляется только с существительными: ‘он снизошёл до ответа’.

Можно отметить, что за глаголом ‘monter’ противоположного аспектуального значения во французском языке обнаружено не было.

Прекращение действия передаётся с помощью глагола ‘s’arrêter’ c предлогом ‘de’ и инфинитивом (‘Elle s’arrête de travailler’), первоначальное значение которого также связано с движением: ‘Marie s’est arrctée devant la maison’.

B список аспектуальных значений, передаваемых французскими глаголами движе-

ния, можно включить завершение действия, значение, выражаемое с помощью ‘venir de’. Несмотря на то, что сегодня во французском языке глагол ‘venir’ в этой конструкции рассматривается как вспомогательный глагол для выражения грамматического времени ‘недавнее прошедшее’, нельзя не отметить, что подобная стратегия восприятия, как ‘выход ^ завершение действия’ продолжает функционировать, на что указывает употребление глагола ‘sortir’ в сходном значении в разговорной речи: ‘Je sors de lui parler, il y a cinq minutes’ (Larousse).

Как уже отмечалось, дуративное значение передаётся во французском языке конструкциями ‘en train de, en cours de’, которые состоят из слов, связанных с движением: ‘le gâteau est en train de cuire’.

Нужно заметить, что часто использование ‘en train de’ связано не столько с аспектуаль-ным значением, сколько с необходимостью указать на протекание того или иного действия собеседнику, поэтому несмотря на то, что эта конструкция может употребляться с различными глаголами, она появляется часто в диалогах, в обращениях: ‘Mesdames et messieurs, nous sommes en train de survoler Paris...’ (Modiano) [4. C. 137].

По мнению Б. Ламируа и Л. Мелис, глагол ‘rester’3 также может употребляться как аспектуальный глагол, например в следующем предложении: ‘Il reste travailler en Allemagne’. Действительно, глагол ‘rester’ может быть заменён аспектуальным глаголом ‘continuer’ ‘продолжать’, ср.: ‘Il reste gentil’, ‘Il continue а être gentil’ (цит. по: [5. C. 148]).

Помимо выделения той или иной фазы действия, глаголы движения могут также передавать различный характер протекания той или иной фазы состояния, употребляясь в этом случае самостоятельно, заменяя глагол ‘йге’. Глаголы движения передают следующие значения: мгновенность наступления состояния (‘tomber amoureux’, ‘tomber malade’); продолжительный характер состояния (‘rester amoureux’, ‘rester indifférent’). Глагол ‘arriver’ может передавать значение повторяемости действия или события: ‘Il m’arrive souvent que les soucis me rendent physiquement malade’.

Итак, рассмотрение аспектуальных глаголов движения во французском языке позволило сделать следующие замечания.

Аспектуальные значения развивают, прежде всего, направленные глаголы движения

(‘aller’, ‘venir’, ‘arriver’, ‘partir’, ‘descendre’, ‘rester’). Ненаправленные глаголы движения не употребляются в конструкциях с глаголом действия для передачи аспектуального значения, однако они могут указывать на то, что то или иное действие или процесс функционирует: ‘Les banques ne marchent pas le dimanche’ (Larousse).

Развитие аспектуального значения у направленных глаголов движения во французском языке можно объяснить их достаточно абстрактным характером в отличие, например, от русского языка, где глаголы движения реже употребляются в аспектуальных конструкциях: в частности, в семантике французских глаголов не передаётся ‘способ передвижения’: ‘aller’ может переводиться по-русски как ‘идти’, ‘ехать’, ‘лететь’. Следующее отличие заключается в том, что французский язык передаёт направление с помощью корня глагола, тогда как в русском языке значение направления заключено в приставке глагола: (ср.: ‘войти - entrer’, ‘выйти - sortir’, ‘прийти - venir’).

Выявлены следующие соответствия во французском языке между пространственным значением и аспектуальным:

начало движения ^ проспективная фаза действия;

отправление ^ инцептивная (инхоативная) фаза;

достижение границы движения ^результативность действия;

остановка ^ прекращение действия; выход ^ завершение действия; сохранение местоположения ^ дуратив-ное значение.

Абстрактный характер глаголов движения позволяет им употребляться в качестве синонима глагола ‘être’, выделяя те или иные фазы не только процесса, но и состояния: мгновенность вхождения в состояние (‘tomber amoureux’), продолжительность состояния (‘rester gentil’).

Таким образом, действие может структурироваться во французском языке на основе сложившихся стратегий восприятий движения.

Следует отметить, что нередко, передавая аспектуальное значение, глаголы движения приобретают дополнительное оценочное или модальное значение, что определяет их двойственную позицию в языке не только как аспектуальных, но и, возможно, как модальных глаголов, вопрос, который выходит за рамки данной статьи.

Примечания

1 Аспектуальность // Российский гуманитарный энциклопедический словарь. URL : http:// slovari.yandex.ru/dict/rges/.

2 Le nouveau Petit Robert : dict. alph. et analogique de la lang. fr. / Nouv. éd. du Petit Robert de Paul Robert / Texte remanrn et amplifié sous la dir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey. P. : Dict. Le Robert, 2004.

3 Отнесение глагола ‘rester’ к глаголам движения, а не к глаголам бытия или состояния основывается на следующих критериях: как и другие направленные глаголы движения глагол ‘rester’ может употребляться с инфинитивом (‘descendre acheter du pain / rester parler avec les gens de...’) и спрягается с глаголом ^tre’ в сложных временах (см., например, Lamiroy, B. Verbe de mouvement en fran3ais et en espagnol : étude comparée de leurs infinitives // Linguisticae Investigationes. Suppl. 11. 1983. P. 78.).

Список литературы

1. Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф, М. Джонсон ; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М. : Едиториал УРСС,

2004. 256 с.

2. Майсак, Т. А. Грамматикализация глаголов движения : опыт типологии // Вопр. языкознания. 2000. № 1. С. 10-33.

3. Рянская, Э. М. Аспектуальность и пространственно-временные образы // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А. И. Герцена. СПб., 2003. № 3 (5) : Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, история, социология, экономика, право). С. 50-53.

4. Lachaux, F. La périphrase être en train de, perspective interlinguale // Les périphrases verbales / Lingvisticæ Investigationes Supplementa 25 ; sous la direction de Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Nicole Le Querler. Amsterdam : John Benjamins,

2005. P.119-145.

5. Lamiroy, B. Les copules ressemblent-elles aux auxiliaires? / B. Lamiroy, L. Melis // Les périphrases verbales / Lingvisticæ Investigationes Supplementa 25 ; sous la direction de Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Nicole Le Querler. Amsterdam : John Benjamins, 2005. P. 145-176.

6. Leeman, D. Un nouvel auxiliaire: aller jusqu’a // Les périphrases verbales / Lingvisticæ

Investigationes Supplementa 25 ; sous la direction de Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Nicole Le Querler. Amsterdam : John Benjamins, 2005. P. 361-379.

7. Marchello-Nizia, Ch. Grammaticalisation et changement linguistique. Bruxelles : De Boeck,

2006. 301 p.

8. Pauly, E. Des emplois spatiaux de partir а ses emplois périphrastiques (partir а + infinitif) // Les périphrases verbales / Lingvisticæ Investigationes Supplementa 25 ; sous la direction de Hava Bat-Zeev Shyldkrot et Nicole Le Querler. Amsterdam : John Benjamins, 2005. P. 407-431.

Список источников иллюстративного материала

Beauvoir, S. L’Invitée. P. : Gallimard, 1965. 504 p.

Cars, G. Cette étrange tendresse. P. : J'ai lu, 1960. 307 p.

Echenoz, J. Je m’en vais. P. : Les Editions de Minuit, 1999-2001. 255 p.

Larousse : dictionnaire Larousse en ligne. URL : http://www.larousse.fr/dictionnaires.

Modiano, P. Quartier perdu. P. : Gallimard, 1992.190 p.

Ormesson, J. Le vent du soir. P. : J.-C. Lattes, 1985.384 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.