_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
общего употребления.
Объяснить значение слова «фразеологизм» в одном предложении довольно сложно; потому как фразеологизмы являются зеркалом, которое отражает в себе образ жизни, прошлое, проблемы, особенности, культуру, пережитые события и многие другие стороны общества.
Народы, обитающие в местах с континентальным климатом, в основном занимаются сельским хозяйством и животноводством, и поэтому в их языке отражается привычный для них образ жизни. В лексиконе же народностей, обитающих же на побережье моря, в большей степени присутствуют слова, связанные с рыболовством и морем.
Вкратце фразеологизм можно описать следующим образом: это устойчивое выражение, которое в большинстве случаев состоит из нескольких слов, обогащает язык и имеет переносный смысл.
Список использованной литературы
1.Aksan D. Her Yönüyle Dil Ana Çizgileriyle Dil bilim.,T. D.K Yayinlari. 2007 - Ankara,
2.Aksan D. TCrkçenin Söz varligi, Engin Yay, 1996-Ankara
3.Aksoy, Ömer Asim Atasözleri ve Deyimler Sözlügü, Ink. Kitb, 1988 - Istanbul
4.Bozkurt, Fuat, Türkiye TCrkçesi, CemYay., 1995 - Istanbul
5.Demir, Tufan ,Tür^eDilbilgisi, Kurmay, 2004 - Ankara
6.Elçin, §ükrü, Halk Edebiyatina Giri§, KB Yay. 1986 - Ankara
7.Gencan, Tahir Nejat Dilbilgisi, TDK Yay, 1979 - Ankara
8.Hatiboglu, Vecihe, Türkçenin Sözdizimi, DTCF Yay, 2.baski, 1982- Ankara
9.Hengirmen, Mehmet, Tür^eDilbilgisi, EnginYay. 1995 - Ankara
10.Hengirmen, Mehmet, Dilbilgisi ve Dilbilim Terimleri Sözlügü, Engin yay. 1999 - Ankara
11.Koç, Nurettin, YeniDilbilgisi, Inkilâp Yay, 1996 - Istanbul
12.Korkmaz, Zeynep, Gramer Terimleri Sözlügü, TDK Yay.1992 - Ankara 13.Sosyal Bilimler Dergisi F.Ü., 2008 - Elazig
14. Özdemir, Emin. Açiklamali-Ôrnekli Deyimler Sözlügü Bilgi Yayinevi, 2000 -Ankara
15. Püsküllüoglu A. Tür^e Deyimler Sözlügü, Arkadaç Yayinevi, 2006-Ankara
16. Türk Dil Kurumu. Türkçe Sözlük, Türk Dil Kurumu Yayinlari.1988 - Ankara
17. Tülben^i, Feridun Fazil, Türk Atasözleri ve Deyimleri, Inkilâp ve Aka Kitabevleri, 1977 - Istanbul
18.Vardar, Berke, Açiklamali Dilbilim Terimleri Sözlügü, abc kitabevi, 2003 - Istanbul
© Баштабак А.Ш., 2016
УДК 8
Баштабак Акиф Шинаси
канд.лингв.наук, КТУ «Манас» ст.преподаватель
г. Бишкек, КР Е-mail: [email protected]
ОТРАЖЕНИЕ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ РУССКОГО
И ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
Аннотация
Если взглянем на пословицы и фразеологизмы, то мы видим, что в них использовались названия одомашненных и полезных в быту животных. Чем больше люди знают об этом животном, тем больше пословиц и фразеологизмов о нем сочиняют. Народы во всех уголках нашего мира отражают в языке все, что переживают, думают и видят вокруг. Все, что присутствует в их жизни, сохраняется благодаря языку. Вследствие этого, каждый народ оставляет память о себе в языке.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
В данной работе описаны сходства и различия фразеологизмов с зоонимным компонентов в русском и турецком языках.
Ключевые слова
Культура, язык, дикие животные, домашние животные, зоонимы.
Введение
По причине того, что в местах обитания турков чаще всего распространено сельское хозяйство и животноводство, в турецком языке присутствует большое количество таких названий животных, как: лошадь, коза, баран, корова, бык и т.д. Все животные, которые встречались на родных просторах тут же получали название на турецком языке. Иноязычные же названия животных адаптировались под турецкое произношение. Например, такие животные, как: коза, лошадь и баран получили свои первоначальные названия на турецком языке, потому что они были одомашнены турками. Однако, названия таких домашних животных и птиц, как: корова (inek), бык (öküz), петух (horoz) и курица (tavuk) - имели первоначальные истоки из других языков. Таким образом, слово корова (inek) пришло из санскрита, бык (öküz) - из среднеперсидского или монгольского, петух (horoz) - из фарси, курица (tavuk) - из монгольского. [ 7, c.349,c.526, c.327,c.640]
Ниже предлагаю вашему вниманию некоторые примеры о вышесказанном, доказывающие насколько наш язык живой и богатый.
Домашние животные
Турки с самого начала не едят свиней, поэтому это животное не занимает почетного места в их обычаях. Свинья символизировалась как призывающая злых духов и после принятия ислама это не изменилось. [10,c. 541]. В сознании русского народа свинья воспринимается как символ нечистоты, неряшливости и неблагодарности. Но, кстати, поросенок - симпатичное, глуповатое и невинное существо. К маленьким детям, испачкавшимся во время трапезы или игр, чаще всего обращаются нежно «поросенок». [6,c. 120].
Несмотря на то, что у турков собака обычно была отрицательным животным, после принятия ислама из-за значимости в охоте ей присвоили такие качества, как дружба, верность и терпеливость. [5,c. 179-180]. В русской идиоматике все представители семейства собачьих обладают весьма детальной характеристикой. Несмотря на то, что в русской культуре собаки постоянно занимают важное место и помогают своим хозяевам, большинство выражений, связанных с собаками, как и в турецком языке, содержат в себе невежественность и в повседневной речи чаще всего употребляется как ругань и оскорбление. Собака и все виды синонимов этого слова употребляются к злым и грубым людям.
Для того, чтобы найти себе пропитание собака должна очень сильно потрудиться, поэтому она сильно устает. Отсюда и выражение «устал как собака» в значении очень устал, обязан терпеть холод и все жизненные трудности. Также еще одна особенность собаки в русском языке - это ее жертвенная зависимость от суши. [6,c. 120].
Другое любимое домашнее животное - кот. В русской идиоматике некоторые свойства котов используют для выражения человеческих качеств. Первая из таких особенностей - личная неприязнь собак и кошек друг к другу. Отсюда выражение «живут как кошка с собакой».
Если черная кошка перебежит кому-либо дорогу, то это значит, произойдет что-то неприятное, поэтому надо вернуться назад и пойти другой дорогой. Это суеверие связано с тем, что в древности черных котов использовали в колдовстве. В этом смысле восприятие котов чаще (но не всегда) близко к отрицательному образу в турецких сказках. [14,с.5-6].
Если воспринимать слово «кошка» в широком смысле слова, исходя из действий всех представителей кошачьих, то оно ассоциируется с грацией и гибкостью («кошачья грация, кошачья походка»), самоуверенностью и соблазнительностью («кошачий стиль»).
«Кот» как метафоричное название мужчин носит как положительный, так и отрицательный характер. «Кот» представляется как сытое, довольное собой, ленивое, но чаще привлекательное существо. «Котенок» чаще является обращением к маленьким детям.
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
На протяжении многих веков жизнь тюркских народов зависела от разводимых ими животных, такими как лошадь, корова, коза и баран, и вследствие этого, не стоит удивляться их святости. Русские из-за занятий земледелием не проявляли особого уважения к этим животным. Эта точка зрения в русском языке отражается во многих пословицах и фразеологизмах.
В русском языке у коровы, быка и теленка свои специфические особенности. Женщин высокого роста с нескладной фигурой называют «коровами». Еще одно переносное значение данного слова связано с тем, что коровы дают очень много молока. Людей, у которых можно постоянно выуживать деньги называют «дойными коровами». Русские воспринимают «быка» как очень сильное и способное защитить самого себя животное. Теленок, почти также как и корова, в турецком языке воспринимается как «глупый, слабоумный», «балбес». [6,c. 123].
В русском языке значения таких животных, как конь/жеребец, лошадь/кобылица и жеребенок схожи с восприятием коровы. Статные, видные и сильные мужчины похожи на брыкающихся и готовых встать на четыре подковы коней. И их называют конь, жеребец. А высоких и с бесформенной фигурой женщин называют кобылами. Жеребок же и в русском, и в турецком языках является беззаботным, энергичным и невинным существом.
В русском языке «коза» не обладает определенными качествами, нежели «козел», который воспринимается как бесполезное («с него толку, как с козла молока», в турецком языке «доить козла»), глупое и упрямое животное. Поэтому употребляется в качестве грубого оскорбления точно также, как и слово «öküz»(вол) в турецком.
Русскоязычные и туркоязычные носители очень хорошо формулируют свойства «барана». В то время, как в турецком языке это слово означает «крепкий, здоровый парень», в русском языке основные качества этого животного - глупость и упрямство (также, как «козел»). В результате это слово больше воспринимается как унижение. Овца же является образцом невинности и безгрешности.
Осел в русской культуре не имеет отличительных черт. С исторической точки зрения осел использовался только на юге России. [6,c. 123]. Турецкое слово «e§ek» в русском имеет два эквивалента -«осел и ишак». Они порой имеют совсем разные значения. Ослами называют глупых и упрямых людей, а ишак - тот, который без единого звука совершил самый тяжелый поступок. Оба эти понятия в турецком языке даются одним словом - «эшек».
В идиоматике русского языка птицы также имеют свое место. Члены «крылатой семьи» вроде курицы, петуха и цыпленка в русском языке имеют совсем разные значения. Курица тупая (в турецком языке есть выражение «птичьи мозги», в русском же «куриные мозги») и безвредная, даже порой вызывает жалость. Выражения «промок с ног до головы», «как мокрая курица» используется по отношению к человеку. Петух в русском языке драчун, создает много шуму. Людей, одевающихся без вкуса и очень пестро как попугай, называют петухами.
Так же как и турки, русские воспринимают «гусей» глупыми, однако русские «гусем» называют не только глупого человека, а еще и того, кто, сам не замечая своей глупости, пытается обмануть других.
Русские также заметили, что из-за того, что перья гусей постоянно масляные, они не промокают. Когда гусь выходит из озера, вода скатывается с перьев и гусь остается сухим. Эта особенность обратилась в метафору, и касается того, кто ни на что не обращает внимания, не забивает голову проблемами.
Дикие животные
Для турков волк имеет особое значение. Потому, что есть поверье о том, что турки являются потомками волков. Это животное считается священным и удачливым. Волк знаком всем как спасатель, путеводитель, помощник героев, ласковое, храброе, доброжелательное животное. [2, с.140].
Волк в турецкой мифологии связан с небом и является символом света, а также может менять обличие. Как и многие животные-символы, волки после принятия ислама потеряли свое старое божественное положение, но продолжали восприниматься как символы храбрости и силы. [3,c. 62-63].
В противоположность этому, в русских сказках волк предстает перед нами диким, одиноким, плохим, безжалостным, мрачным животным. В некоторых русских народных сказках волк показан глупым зверем. Единственное, что остается неизменным, это его серый цвет. [6,c. 115].
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
Кролик (заяц) является одним из символов восточного календаря. Так как заяц был дичью у турков, он считался символом удачи и достатка. После принятия ислама в тюркских поверьях заяц стал символом достатка, хитрости и везения. У турков-шиитов же считается невезучим животным. [5,c. 179-180]
В русском языке так же, как и в турецком, заяц воспринимается как маленький, милый, безобидный, мягкий и пушистый зверек. Неизменными признаками зайца являются «серенький» и «косой» (так как глаза кролика могут двигаться независимо друг от друга, он кажется немного косым). Для того, чтобы подчеркнуть его незначительный размер используются формы «зайчонок». В русских сказках самыми главными врагами зайца являются волк и лиса, от которых он постоянно прячется. Из-за этого его характерным признаком стало «трус». В турецком языке же цвет чая сравнивают с окрасом зайца. [6,c.116]
Медведь в турецкой мифологии является представителем лесов. [2,c. 146], но в современном турецком воспринимается как медленно передвигающееся, большое дикое животное. В русском же языке медведь обладает совсем другими качествами. Близость русских с медведями связана с приобретением облика медведя одного из самых сильных славянских богов и покровителей охотников Велеса. [6,c. 117]
Для русских в первую очередь медведь равнозначен силе. Медведи очень хорошо ходят на задних лапах, и поэтому в древности они участвовали в представлениях странствующих артистов. Возможно, поэтому в Древней Руси медведь вызывал огромную симпатию.
В турецком и русском языках восприятие лисы в какой-то мере переплетается. После принятия ислама в тюркской культуре лиса стала известна своей трусостью, хитростью и одиночеством. [5,c. 184-186]. Самым главным признаком этого животного стали хитрость и ловкость. В русских сказках лиса обладает именно этими качествами. Но в русских сказках лиса не только плутовка, она также очень красива и имеет пушистый хвост, которым очень горда. Поэтому ее еще называют «рыжая».
В сказках мышь из-за своей норки чаще зовется «мышка-норушка». Помимо сказок «мышь» обладает еще двумя значениями: «неприметный, скромный человек» и «бедный человек». Другие же животные в русских народных сказках не являются ее героями, или же если могут, то в очень редких случаях и чаще «оживляются» [6,c. 118].
В идиоматике турецкого языка белка носит некий метафорический смысл, а в русском языке этот зверек трудолюбив, подвижен и ни минуты не может находиться без движения. Белка также характеризуется как «рыжая».
У турков змея, обычно обладающая отрицательными качествами, под влиянием других культур с некоторых пор воспринимается положительно. После принятия ислама по причине слияния некоторых древнеанатолийских мифов и месопотамских с азиатскими, змея перестала считаться символом зла. В египетской и анатолийской мифологии обладающая качествами покровителя змея до сегодняшнего дня является символом здоровья. Также является одним из символов восточного календаря [5,c. 186-190].
Как в турецком языке, так и в русском змея является символом мошенничества и коварства. Бессовестных и плохих женщин называют «змея подколодная». В русском языке нет выражения «змеиный рассказ», как в турецком.
В старорусском языке слово гад/гадина, употребляемое в значении змея, в настоящее время является оскорблением, которое значит плохой и отвратительный мужчина и женщина соответственно. [6,c. 119].
Лев, как в турецком, так и в русском языке является отважным и гордым диким животным, умеющим защищать свои права. При делении добычи ему достается его «львиная доля». В русском языке благодаря знатности, явному спокойствию льва/львицы и умению преподнести себя родилось выражение «светская львица» [6,c. 119]. В идиоматике русского языка лев характеризуется очень скудно по сравнению с турецким языком.
Что касается слонов, то в древности русские не имели особой информации о них. В представлении русских слон не имел плохих качеств, но имел огромные габариты, и из-за своих размеров мог снести все на своем пути. Некоторых людей называют слоном из-за крупных размеров, неловкости и неподвижности этого животного.
В глазах русских крокодил является не столько хищником, сколько страшным на вид существом, что может казаться странным. Русские страшных людей называют крокодилами. Выражение «крокодильи
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
слезы» есть и в русском, и в турецком языках. Крокодил при поедании своей жертвы пускает слезы. Крокодилы не обитают ни в Турции, ни в России, следовательно, при анализе этих выражений стало ясно, что они заимствованные. В обоих языках данное выражения имеет разные значения. В турецком языке «крокодильи слезы» значат «фальшивые слезы», а в русском выражение «плакать крокодильими слезами» значит «плакать очень сильно, проливать много слез». [6,c. 120].
И в русском, и в турецком языках значения «обезьяны» полностью переплетаются. Обезьяна некрасивая, смешная и умеет подражать. Однако относительно выражения «обезьяний аппетит» в турецком языке, русские не имеют эквивалента в силу неимения достаточной информации о поведении этого экзотического животного. [6,c. 123].
Даже если некоторые виды рыб и использованы в русских народных сказках (хотя самая известная рыба в подобных сказках - щука), особенности многих видов рыб не запечатлены и, как правило, входят в одну группу. Главной характерной чертой рыбы, естественно, является его свободное передвижение в воде, поэтому о людях, очень уютно и свободно чувствующих себя в какой-либо среде, говорят «чувствует себя как рыба в воде».
Другая же особенность рыб, которую выделяют исключительно русские, отражается в выражении «молчит как рыба», то есть «неразговорчивость» рыб. Но носители обоих языков обнаружили, что рыба воняет с головы. Иными словами «рыба тухнет с головы».
Для умения жить в воде, рыба должна обладать гидродинамическим строением тела, поэтому ее кости не заметны снаружи. Турки заметили подобную особенность рыб и поэтому женскую полноту ассоциируют с рыбой, точнее с «рыбьим телом». [6,c. 123].
Орел занимает важное место в жизни турков и является одним из национальных символов. Особенно у древних тюрков и уйгуров орел и другие птицы-хищники являлись символом защиты повелителей и беев. Данные хищники также символизировали солнце, силу и мощь, и в сражениях были символами победы. После принятия ислама орел также остался символом власти, силы и мощи, а иногда использовался в качестве герба. [10,c. 586-599].
Русские называют гордых, храбрых и сильных людей «орлами». Взгляд таких людей ассоциируется с «орлиным взором». Другая хищная птица как сапсан есть символ стремительного и проворного нападения в русском языке.
Как в русском, так и в турецком языке восприятие «попугая» тесно сплетаются друг с другом и используются по отношению к тому, кто беспрерывно повторяет услышанное, не уловив смысла. Русские обратили внимание на пестрое оперение попугая и сравнивают с ним людей, одевающихся пестро и безвкусно.
Особенность вороны - ее черный окрас. Спина же ее серая. По этому поводу в русском языке есть выражение, напрямую связанное с этой чертой вороны: «быть белой вороной», то есть отличаться внешностью от окружающих тебя людей. Поэтому человек, по той или иной причине, оторванный от общества негативно характеризуется именно так. . [6,c. 127]. Эти птицы могут питаться чем угодно, включая падаль, поэтому с этими птицами связано некоторое негативное умозаключение - возможно, они являются вестниками смерти и зла. Интересно, что турецкое слово «карга (ворона)» в русском языке означает «плохая, неприличная старая женщина».
В восприятии русских сова ночью ведет активный образ жизни, а днем спит. Поэтому людей, которые утром с трудом просыпаются, а ночью поздно ложатся спать, называют совами.
Наряду с животными, птицами и рыбами, многие насекомые и мелкие животные также имеют место во многих метафорах. Вероятно, нет ни одной нации, не знающей о трудолюбии пчел. Также русские используют эту черту в своих выражениях, типа «трудиться как пчела» - «много трудиться». Для того, чтобы пчелиная матка дала потомство в ульях живут и трутни. В русском языке же «трутень» ленивый, тот, который не занимается ничем полезным и пытается жить за счет других. [6,c. 130].
Муравей также как и пчела в русском языке символ трудолюбия. И турки, и русские обнаружили, что некоторые физические ощущения похожи с чувством, когда по телу бегут муравьи. Но некоторые детали этого открытия расходятся. У русскоязычных «мурашки по телу бегут», у турков же эквивалент «шерсть
_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №3/2016 ISSN 2410-700Х_
дыбом встала» ничем не связан с муравьями. С другой стороны в турецком языке слово «kanncalanmak -онеметь» означает «ощущение, будто после онемения какого-либо участка тела кровь начинает циркулировать и кажется, что там бегут муравьи». Для русских эти выражения ничем не связаны с муравьями.
Заключение
Мы видим, что на многие слова очень влияет территория проживания народа и образ жизни. Народы, проживающие в районах с континентальным климатом, занимались в основном земледелием и скотоводством, которые отражались в речи. А люди, проживающие на берегах морей, больше предпочитали рыболовство, и также их речь связана была с этим промыслом.
В заключение отметим, что насколько много различий между двумя культурами и их географическими местоположениями, в результате которых особенности образа жизни двух народов отличаются, настолько очевидны различия в восприятии мира животных, являющихся одними из важных существ, населяющих планету.
Список использованной литературы:
1. Atasagun, Galip, ilahi Dinlerde (Yahudilik, Hiristiyanhk ve islam'da) Dini Semboller, Sebat Ofset Matbaacilik Konya-2002.
2. Bayram Erdogan. Sorularla Türk Mitolojisi. Pozitif Yayinlan- 2007.
3. Bayat, Fuzuli, Mitolojiye Giri§Ötüken, istanbul- 2007.
4. Caferoglu Ahmet Türk Dili Tarihi I-II istanbul- 2013
5. £oruhlu, Ya§ar, Türk Mitolojisinin ABC'si, Kabalci Y. istanbul-1999.
6. Demiriz E. N. Rus?a ve Türk^e iki Dil ikiKültür, istanbul-2009
7. Eyuboglu i.Z. Türk Dilinin Etimoloji Sözlügü, S. Y., istambul-1988
8. Günay, Ünver-Harun Güngör, Ba§langi?lanndan Günümüze Türklerin Dini Tarihi, Ragbet Yayinlari istanbul -2003.
9. Kafesoglu, ibrahim, Türk Milli Kültürü Ötüken , istanbul-2000.
10.Ögel, Bahaeddin, Türk Mitolojisi, C. I, 3. Baski, T.T.K. Ankara- 1998.
11. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996
12.Гачев Г. Национальные образы мира. М., 1988
13. Гумбольт В. Язык и философия культуры. М., 1985
14. Турецкие сказки. М., 1986
© Баштабак А.Ш., 2016
УДК 494.3:8.08
Бешкемпирова Айнура Иманбековна
ст. преподаватель кафедры сравнительной лингвистики и литературы факультета кыргызской филологии Кыргызского национального
университета имени Ж.Баласагына, г.Бишкек, Кыргызстан E-mail: [email protected]
СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ В ЭПОСЕ «МАНАС»
Аннотация
Исследуются лингвостилистические функции подражательных слов, а так же рассматривается метафоризация этих лексем. Анализируется семантико-стилистические функции подражательных слов и доказываются факты-материалами из эпоса Манас». Подражательные слова кыргызского языка рассматриваются как семантические, семантико-стилистические средства, расширяющие сферы употребления слов и роль метафоры, выраженных подражательными словами, рассматриваются как