Научная статья на тему 'Классификация фразеологизмов с зоонимным компонентом в турецком и русском языках по эквивалентности'

Классификация фразеологизмов с зоонимным компонентом в турецком и русском языках по эквивалентности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1166
238
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЛНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / ЧАСТИЧНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ / БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫЕ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ЗООНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Баштабак Акиф Шинаси

Если взглянем на пословицы и фразеологизмы, то мы видим, что в них использовались названия одомашненных и полезных в быту животных. Чем больше люди знают об этом животном, тем больше пословиц и фразеологизмов о нем складывается. Народы во всех уголках нашего мира отражают в языке все, что переживают, думают и видят вокруг. Все, что присутствует в их жизни, сохраняется благодаря языку. Вследствие этого, каждый народ оставляет память о себе в языке. В данной работе описаны сходства и различия фразеологизмов с зоонимным компонентов в русском и турецком языках, а также их классификация на три группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Классификация фразеологизмов с зоонимным компонентом в турецком и русском языках по эквивалентности»

Usage

There are countless other small and interesting differences between AmE and BrE, which come under the heading of usage. Take the useful expression used in AmE through, meaning up to and including.

E.g., The exhibition is showing March through June. The equivalent expression in BrE is from March to June, but this is ambiguous. Does the exhibition close at the end of May or the end of June? To avoid any misunderstanding, it is necessary to say something like The exhibition is showing from March to the end of June.

As another example: for Americans the number billion has 9 zeros (a thousand million); for most Britons it has 12 zeros (a million million). Zero itself is a much more common word in AmE than in BrE, wherenought is more widespread [7].

Americans are likely to say the number 453 as four hundred fifty three, whereas in Britain it would almost always be said four hundred and fifty three. And so on! Bibliography:

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999;

2. Голденков М.А. Осторожно! Современный активный English. - М., 2000;

3. Чернов Г.В. Американский вариант. Англо-русский / Русско-английский словарь. М.,2001;

4. Коптелов Е. Speak English! // Иностранец, 2000 - №25.

5. Насонова О.О. Лингвострановедческий материал: тормоз или стимул к изучению иностранных языков // Научные труды SWorld. 2011. Т. 23. №1. С. 26а-28.

6. Нестерова С.А. Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка в системе дискурса // Вестник Оренбургского государственного педагогического университета. Электронный научный журнал. 2011. № 1. С. 14-19.

7. http ://esl.fis.edu/grammar/easy/aebe .htm

© Насонова О.О., Смирнов К.А., 2016

УДК 8

Баштабак Акиф Шинаси

канд.лингв.наук, КТУ «Манас» ст.преподаватель

г. Бишкек, КР Е-тай: sinasibastabak@hotmail.com

КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗООНИМНЫМ КОМПОНЕНТОМ В ТУРЕЦКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ ПО ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ

Аннотация

Если взглянем на пословицы и фразеологизмы, то мы видим, что в них использовались названия одомашненных и полезных в быту животных. Чем больше люди знают об этом животном, тем больше пословиц и фразеологизмов о нем складывается. Народы во всех уголках нашего мира отражают в языке все, что переживают, думают и видят вокруг. Все, что присутствует в их жизни, сохраняется благодаря языку. Вследствие этого, каждый народ оставляет память о себе в языке.

В данной работе описаны сходства и различия фразеологизмов с зоонимным компонентов в русском и турецком языках, а также их классификация на три группы.

Ключевые слова

Полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные, фразеологические единицы, зоонимы

Введение

Несмотря на то, что турецкий и русский язык относится к разным языковым семьям с разной морфологией и культурной структурой существуют некоторые схожие моменты, возникающие в результате

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №6/2016 ISSN 2410-700Х_

предназначенности языка человеку. В данной работе мы постарались исследовать сходства на основе фразеологизмов. Среди тысяч фразеологизмов в турецком языке, фразеологизмы с зоонимным компонентом что в разговорной, что в письменной речи используются часто. В данной работе выполнена классификация и найдены эквиваленты в русском языке 143 фразеологизмов с зоонимным компонентом в турецком языке.

Значение фразеологизмов

Фразеологизмы отражают образ жизни, прошлое, трудности, цвета, культуру, прожитые эпохи и многие другие ценности общества, иными словами, являются зеркалом народа. Кратко говоря -представляет собой устойчивое выражение, элемент языка, состоящее обычно из более одного слова, имеющее переносное значение и придающее притягательность и плавность речи. Языковеды и обществоведы, опираясь только на фразеологизмы, могут исследовать всю культуру народа, достичь важных результатов. [2, с.91-92]

Все животные, которые встречались на родных просторах, тут же получали название на турецком языке. Иноязычные же названия животных адаптировались под турецкое произношение. Например, такие животные, как: коза, лошадь и баран получили свои первоначальные названия на турецком языке, потому что они были одомашнены турками. Однако, названия таких домашних животных и птиц, как: корова (inek), бык (öküz), петух (horoz) и курица (tavuk) - имели первоначальные истоки из других языков. Таким образом, слово корова (inek) пришло из санскрита, бык (öküz) - из среднеперсидского или монгольского, петух (horoz) - из фарси, курица (tavuk) - из монгольского. [3, c.349,c.526, c.327,c.640]

Некоторые виды фразеологизмов содержат элементы, присущие природе, которые в свою очередь можно отнести и к человеку. Среди подобных переводов во всех языках наименования животных носят в себе характер, отражающий признаки предметов в природе. Мы знаем, что подобные слова, вроде «упрямая коза», «что за баран?», овца, свинья, волк, лиса, бык в различной степени используются во многих языках. Турецкое «как свинья» во французском, русском, немецком языках воспринимается как грубое слово, характеризующее раздраженность, оскорбление. [1, с.184]

В семантическом плане фразеологизмы с зоонимическим компонентом составляют 3 группы.

1. Полные эквиваленты

Фразеологические единицы, которые и в русском и в турецком языке имеют одинаковую семантическую и морфологическую структуру. Так как данная работа посвящена названиям животных в устойчивых выражениях, в этом пункте собраны выражения с названиями животных, полностью совпадающими в обоих языках.

Полные эквиваленты - это фразеолгические единицы, имеющие одинаковое сигнификативно -денотативное значение, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав.

К полным фразеологическим эквивалентам мы относим выражения, которые по образу, фразеологическому значению, структурно-грамматической организации, компонентному составу и стилистической окрашенности полностью совпадают с оборотами другого языка. Также в категории полных эквивалентов есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюдений: играть с кем-либо как кошка с мышью; плавать как рыба (хорошо плавать); осиное гнездо (нечто таящее опасность) и др. [4, с.97]

32 фразеологических единиц с полными эквивалентами

ФЕ турецкого языка ФЕ русского языка

Bulanik suda balik avlamak В мутной воде рыбу ловить

Batti balik yan gider Попала рыба в воду. Будь что будет!

Denizden (sudan) fikmi§ baliga dönmek Как рыба без воды.

Horozlar ötmek Уже петухи поют

Ku§ baki^i С высоты птичьего полёта.

Ku§ ufurmamak Не давать и птице пролететь.

Papagan gibi ezberlemek Зазубрить как попугай.

Ifine bir kurt dü^mek Червь сомнения закрался в его душу

Arikovani gibi i^lemek Напоминать собой улей. Гудеть подобно улью

Ari gibi Как пчела

Ari kovanina fomak sokmak Разбить осиное гнездо

Bit kadar Как вошь, с гулькин нос, кот наплакал

Bit pazari Блошиный рынок

Kene gibi yapi^mak Вцепиться как клещ/мертвой хваткой

Pire ifin yorgan yakmak Рассердившись на блох, да и всю шубу в печь

Sinek avlamak Ловить мух.

Koynunda yilan beslemek Согреть змею на груди. Пригреть змею на груди.

Timsah goz ya^lari (dokmek) Лить крокодиловы слезы

Yilanin kuyruguna basmak Наступить на хвост спящей змеи

Af kurt gibi (saldirmak) Как голодный волк С большой жадностью

Aramizdan kara kedi gefti (aramiza kara kedi girdi) Между нами пробежала черная кошка.

Aslan payi Львиная доля.

Dag fare dogurmu§ Гора родила мышь

E§ek/kefi inadi Ослиное упрямство, упрямый как осел (баран)

E§ek kafali Ослиная голова

It surusu kadar Словно свора собак. Как собак нерезаных

Maymun suratli Обезьянья морда

Okuz oldu ortaklik bitti/ayrildi/bozuldu Бык сдох - компания распалась.

Okuzun altinda buzagi aramak Искать теленка под быком

Tav^an yurekli Трусишка-зайчишка

Ekmek aslanin agzinda Хлеб в пасти льва.

Eski kurt Старый волк

2. Частичные эквиваленты

Частичные эквиваленты — это фразеологические эквиваленты, которые при тождестве семантики имеют незначительные расхождения в плане выражения [4,с. 97].

К частичным эквивалентам мы относим фразеологические единицы с одинаковым или сходным образом, близким значением, сходным или несколько различным компонентным составом и структурно-грамматическойорганизацией.

Отличительной особенностью частичных эквивалентов является существование незначительных расхождений в компонентном составе, структурно-грамматической организации при полном совпадении сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов значения. Расхождение происходило по трем схемам:

1) расхождение только лексемного состава

2) расхождение только структурно-грамматической организации

3) расхождение и лексемного состава, и структурно-грамматической организации

В данном пункте названия животных в обоих языках соответствуют частично, то есть употребляются названия животных разных видов.

27 фразеологических единиц с частичными эквивалентами

ФЕ турецкого языка ФЕ русского языка

Balik istifi Как сельди в бочке

Balik kavaga fikinca Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

Bir ta§la iki ku§ vurmak Одним ударом двух зайцев убить

Kedi cigere bakar gibi bakmak Облизываться как кот на сметану

Kediye ciger emanet etmek Вороватому коту сметану не доверяют, доверить коту сметану (козлу капусту)

Koyun kaval dinler gibi dinlemek Смотреть как баран на новые ворота

Kaz kafali Куриная голова, мозги как у курицы.

Ku§ beyinli С птичьим умом

Leylek gibi Как каланча, как цапля

Turnayi gozunden vurmak Брать быка за рога.

Solucan gibi Как глиста, как мертвец, как полотно

Bortu bocek Куча насекомых

Karinca duasi gibi Как курица лапой.

Karincayi bile incitmemek/ezmemek И мухи не обидит

Pireyi deve yapmak Делать из мухи слона.

Yaptigi hayir urkuttugu kurbagaya degmemek Оказать медвежью услугу

Yilan hikayesi/masali Сказка про белого бычка

Domuzdan kil koparmak kârdir С паршивой овцы хоть шерсти клок.

Domuzluk etmek/ yapmak Упрямиться, упрямый как осел, упрямый как баран.

E§ek hoçaftan ne anlar Как свинья в апельсине. Как в афишу коза

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

E§ek sudan gelinceye kadar dövmek Драть как сидорову козу.

Fil gibi Огромный, как бегемот. Ест как кашалот

Ite (köpege) atsan yemez Свинья и та есть не станет

Kedi gibi dört ayak üstüne dü§mek Выйти сухим из воды. Как с гуся вода.

Öküzün trene baktigi gibi bakmak Смотреть как баран на новые ворота

Sudan çikmiç siçana dönmek Как мокрая курица

Tazi gibi 1. Сухопарый, стройный, поджарый. 2. Бегущий как сайгак.

3. Безэквивалентные фразеологические единицы

В связи с неодинаковыми географическими условиями, этническим самосознанием, историческим развитием, государственным строем, религией при сопоставлении языков выявляются элементы совпадающие и несовпадающие. К несовпадающим элементам, относятся, прежде всего, фразеологические единицы, поскольку, именно они с точки зрения этнолингвистики и лингвокультурологии, являются знаками национальной культуры и одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка. В них этнокультурность своеобразия и особенности метафорического переосмысления реалий из области традиционного быта, обычаев, уклада, жизни носителей исследуемого языка.

Если на раннем этапе развития переводоведения под эквивалентом понималось любое удачно найденное соответствие слову или словосочетанию оригинального текста, то в поздний период советского переводоведения и вплоть до сих пор принято понимать под эквивалентом «постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [5, с.10]. Тогда, очевидно, безэквивалентными фразеологическими единицами будут считаться единицы, не имеющие, как правило, постоянных, не зависящих от контекста эквивалентов в языке перевода, то есть план содержание которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями. Перевод этих фразеологизмов на другие языки просто немыслимы, поэтому их значение нужно передавать только описательно с соответствующим комментарием относительно их возникновения и ситуации употребления.

Содержащие национально-специфические элементы (верста коломенская, попасть впросак), антропонимы, содержащие аллитерацию, рифмы (еле-еле душа в теле; Федот, да не тот), старославянизмы (ничтоже сумняшеся) и др. Как правило, подобные ФЕ переводятся (семантизируются) следующим образом:

1. Перевод полным или частичным эквивалентом

2. Перевод словом или свободным словосочетанием

3. Перевод контекстом (на примере)

4.Использование лингвострановедческого комментария

84 безэквивалентных фразеологических единиц.

ФЕ турецкого языка ФЕ русского языка

Balik etinde В теле, упитанный

Baliklama atlamak/dalmak Делать что-либо через голову, стремительно. Кидаться с бухты-барахты.

Acemi çaylak Зелёный, новичок, неопытный, салага, молокосос.

Agziyla ku§ tutsa Достать Луну(звезду) с неба

Alacagina §ahin verecegine karga (olmak) В долг брать умеет, а отдавать - нет

Arpaci kumrusu gibi dü^ünmek Ломать голову над чем-то

Bacina devlet ku§u konmak Фортуна улыбнулась.

Bir ku§ sütü eksik Стол ломится

Bülbül gibi otmek-soylemek Ничего не утаить. Выложить начистоту.

Bülbül gibi konu^mak Свободно говорить

Çantada keklik Дело в шляпе.

Çevir kazi, yanmasin Сменить тему.

Çifte kumrular Закадычные друзья. Неразлучные друзья.

Çil yavrusu gibi dagilmak Бросаться врассыпную.

Dam üstünde saksagan, vur beline kazmayi В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Durdu durdu turnayi gozünden vurdu Ждал и добился своего.

Dut yemi§ bülbüle donmek Воды в рот набрать.

Gece ku§u 1. Ночная бабочка, девушка легкого поведения. 2.Полуночник, полуночница.

Karga bok yemeden (argo) Ни свет ни заря. Спозаранку.

Kazin ayagi öyle degil Все как раз иначе.

Ku§a dönmek Ничтожно маленькое, очень мало

Ku§ gibi Как перышко, как пушинка.

Ku§ uçmaz kervan geçmez Глухомань, глушь, медвежий угол, край света.

Leylegi havada görmek Не сидеть на месте

Leylegin (yuvadan) attigi yavru Выбить почву из-под ног

Uçan ku§a borcu olmak Быть в долгу как в шелку. Быть по горло в долгах.

Uçan ku§tan medet ummak Надеяться хоть на кого-нибудь.

Findik kurdu Как решето, талия в рюмочку, кожа да кости.

Kurtlarini dökmek Удовлетворить свои давние пожелания, потребности, развеяться.

Bit yenigi Червоточина, скрытый изъян.

Dilini e§ek arisi soksun! Типун тебе на язык.

Karinca kararinca По мере сил. По мере возможности

Örümcek kafali Старовер, консерватор, ретроград.

Sinekkaydi tira§ olmak Быть тщательно в бритым.

Sinekten yag çikarmak Толочь воду в ступе

Asian kesilmek Стать мужественным, расхрабриться.

Aslan yürekli Храбрый. Мужественный

Ata et, ite ot vermek (yedirmek) Шиворот навыворот, наоборот, вверх тормашками

At ba§i beraber (gitmek) Быть на одном уровне, идти в ногу. Быть в уровень с чем-либо. Идти (ехать, бежать) ухо в ухо.

Ati alan Usküdar'i geçti Поезд ушел. Слишком поздно. Ничего нельз сделать.

Atin ölümü arpadan olsun Помирать - так с музыкой.

At ko^tur Широкая площадь. Просторное место

At oynatmak/ko^turmak Гарцевать. Хозяйничать.

Attan inip eçege binmek Променять сапоги на лапти.

Ayrani yok içmeye, atla gider biçmege/siçmaya (argo) Без порток, а в шляпе.

Dag ayisi Грубый, грубиян, невоспитанный, невежа. Колхозник, деревенщина.

Dananin kuyrugu koptu Случилось то, чего ждали (боялись). За что боролись, на то и напоролись.

Deve kini Лютая ненависть

Devede kulak Незначительный, ничтожный, капля в море

Deve yapmak Присвоить.

Deveye hendek atlatmak Как горохом об стену

Deveye ''(Niçin) boynun egri'' demi^ler, ''Nerem dogru ki demi§." В значении «неправильный», дела, сделанные совсем неправильно.

Devlet ku§u Колесо фортуны, удача, везение.

Dilini fare/kedi/ ku§ mu yedi Проглотить язык

Dolap beygiri gibi dönmek Без дела топтаться. Болтаться без дела.

E§ek cennetine göndermek отправить на тот свет, отправить в мир иной

Eçegini/atini saglam kaziga baglamak Обеспечить. Обезопасить. Брать под защиту. Брать под свое крыло. Взять под опеку

E§ek kadar oldu С осину вырос, а ума не вынес.

Eçekten dü§mü§e (dü§mü§ karpuza) dönmek 1. Замереть. Остолбенеть. 2. Погореть. Попасть в тяжелое положение. Погореть. Сесть в калошу.

Fareler cirit atmak Ни живой души. Ветер гуляет

Fincanci katirlarini ürkütmek Навлечь беду на себя.

Hangi dagda kurt öldü Что на тебя нашло?

Geçti Bor'un pazari sür e§egi Nigde'ye Уже поздно, надо искать другой в ход. Упустили шанс. Поезд ушел.

Gemi aslani Показушный человек

Geyik muhabbeti Болтовня, лясы точить

It dalaçi Фиктивный бой.

It ite, it kuyruguna Перепоручить дело другому

Karaman'in koyunu sonra çikar oyunu Поживем - увидим, будущее покажет.

Keçileri kaçirmak Рехнуться. Сойти с ума. Слететь с катушек.Крыша поехала.

Kedi olali bir fare tuttu Сделать одну-единственную полезную вещь за все время.

Kuzu kesilmek Притихнуть, стать шелковым, тише воды, ниже травы.

Maymun gözünü açti извлечь урок, раскрыть глаза

Maymun i^tahli Непостоянный, изменчивый, ветреный

Окончание таблицы

Olme e^egim, ölme! Дай бог терпения. Бог терпел и нам велел.

Süt kuzusu Неженка

Tav^ana kaQ taziya tut demek Вести двойную игру

Tav^anin suyunun suyu Не касается никаким боком

Tav§an uykusu Чуткий сон

Tekeden süt Qikarmak Землю рыть носом

Tilki/tav§an uykusu Чуткий, бдительный сон.

Ya bu deveyi gütmeli, ya bu diyardan gitmeli В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Yok devenin (ba§i) nali Чепуха!Чушь!Надоже! Ерунда! Ложь, вранье.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Aslan sütü Rakl, ракы

Kuzu postuna bürünmek Волк в овечьей шкуре

В Заключение в результате анализа, выявлено, что 32 фразеологических единиц имеют полные эквиваленты, 27 - частичные эквиваленты, 83 - не имеют эквивалентов. В процентном соотношении, 22% -полные эквиваленты, 19% - частичные эквиваленты, 59% - безэквивалентные. Таким образом, мы видим насколько важны на основе фразеологизмов отношения языка и культуры. Не стоит забывать о том, что в переводах фразеологизмов отдельные слова не имеют никакого значения, они обретают смысл только в контексте. Для этого в литературных переводах, особенно относительно фразеологизмов допускаются серьезные ошибки. Перевод фразеологизма без нахождения соответствующего эквивалента является причиной неполного или неправильного перевода. Список использованной литературы

1. Aksan, D. Her Yönüyle Dil Ana £izgileriyle Dil bilim.,T. D.K Yayinlan. Ankara, 1998

2. Aksan D. Türk^enin Gücü, Bilgi yayinlari, Ankara, 2001, 207

3. Eyuboglu i.Z. Türk Dilinin Etimoloji Sözlügü, S. Y., istambul,1988

4. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева, Казань, 2006.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 1974, 157с. Источники фразеологизмов

1. Aksoy, Ö. A. Atasözleri ve Deyimler Sözlügü, inkiläp Kitabevi istanbul, 1995

2. Ertugrul Sara?ba§i M. Örnekleriyle Büyük Deyimler Sözlügü, 2010

3. Püsküllüoglu A. Türk^e Deyimler Sözlügü, Arkada§ Yayinevi, Ankara, 2006

4. Yurtba§i M. Örnekleriyle Deyimler Sözlügü, istanbul, 1996

© Баштабак А.Ш., 2016

УДК: 81

Белунова Нина Иосифовна

д-р филол. наук, профессор ВКА им. А.Ф. Можайского,

г.Санкт-Петербург, РФ Email: belunova.n@mail.ru Черняева Алла Борисовна канд.филол. наук, доцент ВКА им. А.Ф.можайского

г.Санкт-Петербург, РФ Email: chernyaeva-a@mail. ru

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ВЫСКАЗЫВАНИЙ С ВВОДНЫМИ СЛОВАМИ И ВВОДНЫМИ КОНСТРУКЦИЯМИ В ТЕКСТЕ ДРУЖЕСКОГО ПИСЬМА ( на материале писем творческой интеллигенции конца X1X - первой четверти XX века)

Аннотация

В статье выявляются следующие основные функции вводных слов и вводных конструкций в тексте

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.