Научная статья на тему 'Отражение научного дискурса в трудах Леонардо да Винчи'

Отражение научного дискурса в трудах Леонардо да Винчи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
181
31
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
дискурс / термин / языковая личность / текст / типы знания. / discourse / term / linguistic personality / text / types of knowledge.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С. В. Олейникова

Целью данной статьи является рассмотрение языковой личности Л. да Винчи и отражение её в наследии автора. При исследовании был проведён комплексный анализ научных текстов учёного и его художественных произведений, который показал, что в них сочетается использование приёмов научного и художественного дискурса соответственно. Труды учёного рассматриваются в аспекте уникальности языковой личности, отражённой как в научных, так и ненаучных текстах. Наследие учёного нельзя назвать часто научным, или чисто художественным, так как в своих работах он сочетает элементы обоих видов дискурса.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

REFLECTION OF SCIENTIFIC DISCOURSE IN WORKS OF LEONARDO DA VINCI

The purpose of the article is to consider the linguistic personality of L. da Vinci and reflect its activities in the heritage of the author. The study conducted a comprehensive analysis of the scientific texts of the scientist and his literary works, which show that they combine the use of scientific and literary discourse, respectively. The scientist is considered as a unique linguistic personality, whose understanding of the world is reflected in both scientific and unscientific texts. The scientist’s heritage cannot be called scientific, or purely literary, since in his works he combines elements of both types of discourse.

Текст научной работы на тему «Отражение научного дискурса в трудах Леонардо да Винчи»

28. Агата Кристи. 10 негритят. Перевод с английского Н.Екимовой. Москва, 2016.

29. Available at: https://www.rzn.info/news/2008/9/29/21735.html 29.09.2008.

30. Максименко О.И. Адаптация художественного произведения: от романа к комиксу. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016; 2.

References

1. Avtonomova N., Gasparov M. Sonety Shekspira - perevody Marshaka. Voprosy literatury. 1969.

2. Belozerova I.V. Nacional'naya konceptosfera vdetektivnomromane A.Kristi, Ch.P. Snou, D. Frensisa. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2006.

3. Suman B. K voprosu o perevodimosti 'evfemizmov: opyt perevoda s russkogo yazyka na hindi. Vestnik MGU. Russkijyazyk i kultura v zerkale perevoda. Moskva, 2017.

4. Serebryakova S.V., Milostivaya A.I. Semanticheskaya 'emerdzhentnost' kak perevodcheskaya problema. Vestnik VolGU. Yazykoznanie. 2017; 3.

5. Preobrazhenskij S.Yu. Problema mezhtekstovyh svyazej v lingvisticheskom tolkovanii hudozhestvennyh tekstov: allyuziya i citaciya. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. Moskva, 2017; 4.

6. Mamontov A.S. O nekotoryh problemah adekvatnosti perevoda kak odnoj iz form mezhkul'turnoj kommunikacii. Vestnik RUDN. Seriya: Teoriya yazyka. Semiotika. Semantika. Moskva, 2017; 4.

7. Gorodeckaya JI.A. Koncepciya mnogokul'turnosti v amerikanskom obrazovanii i ee primenimost' k rossijskim obschestvennym realiyam. Vestnik Moskovskogo un-ta. Ser. 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. Moskva, 2001.

8. Agata Kristi. Izbrannye detektivnye rasskazy. 1994.

9. Available at: vorto.ru/statyi/oshibka-agaty-kristi 12.04.2013.

10. William Heineman. "Mother Goose: The Old Nersery Rhymes". Paris, 1913.

11. Winner's version "Counting Rhymes" (Simon and Schuster, New York), 1947.

12. Komissarov V.N. Slovo operevode. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973.

13. Komissarov V.N., Chernyakovskaya L.A., Latyshev L.K. Tekstiperevod. Moskva: Nauka, 1988.

14. Shvejcer A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty. Moskva, 1988.

15. Nelyubin L.L. Vvedenie v tehniku perevoda (kognitivnyj teoretiko-pragmaticheskj aspekt). 2-e izd. Moskva: Flinta: Nauka. 2009.

16. Agatha Christie. "Ten little Neggers". London, 1975.

17. Zhuravleva O.A. O probleme vnutriyazykovogo perevoda: sohranenie zhanra originala. Filologicheskie nauki. Voprosy teoriiipraktiki. 2015; 1 (28).

18. Kasymbekova A.A. Politkorrektnost' i perevod: vnutriyazykovoj i mezh'yazykovoj. VII Mezhdunarodnaya nauchno-prakticheskaya konferenciya. Madrid, 2018: 57 - 61.

19. Huhuni G.T., Osipova A.A. Vnutriyazykovojdiahronicheskijperevod: problema statusa. Prikladnaya lingvistika. Terminovedenie. Moskva, 2013.

20. Agatha Christie. "And then there were none". New York, 1973.

21. Loughlin brothers. "Mother Goose's nursery rhymes". New York, 1941.

22. Available at: https://www.filastrocche.it/contenuti/ten-little-soldier-boys/

23. Agatha Christie. "Dixpetitsnegres" (tr. Annie-Claude Martin). France, 1939.

24. Agatha Christie. "Zehn Kleine Negerlein" (tr. Sabine Deitmer). Hamburg, 2001.

25. Filippova I.N. Pragmalingvisticheskie osnovaniya teorii i praktiki perevoda. Sovremennye problemy nauki i obrazovaniya. 2015; 2.

26. Filippova I.N. Recepciya perevoda chitatelyami v svete transcendental'nosti (na materiale detektivov-serij). Teoriya yazyka imezhkul'turnaya kommunikaciya. 2017; 4 (27).

27. Thomas Nelson and Sons. "Mother Goose's nursery rhymes'. London, 1982.

28. Agata Kristi. 10 negrityat. Perevod s anglijskogo N.Ekimovoj. Moskva, 2016.

29. Available at: https://www.rzn.info/news/2008/9/29/21735.html 29.09.2008.

30. Maksimenko O.I. Adaptaciya hudozhestvennogo proizvedeniya: ot romana k komiksu. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. 2016; 2.

Статья поступила в редакцию 15.07.19

УДК 81.42

Oleynikova S.V, postgraduate, Faculty of High School of Translation and Interpretation, Theory and methodology of translation, Lomonosov State University,

teacher of English, School № 1103 (Moscow, Russia), E-mail: lebenslustige@mail.ru

REFLECTION OF SCIENTIFIC DISCOURSE IN WORKS OF LEONARDO DA VINCI. The purpose of the article is to consider the linguistic personality of L. da Vinci and reflect its activities in the heritage of the author. The study conducted a comprehensive analysis of the scientific texts of the scientist and his literary works, which show that they combine the use of scientific and literary discourse, respectively. The scientist is considered as a unique linguistic personality, whose understanding of the world is reflected in both scientific and unscientific texts. The scientist's heritage cannot be called scientific, or purely literary, since in his works he combines elements of both types of discourse.

Key words: discourse, term, linguistic personality, text, types of knowledge.

С.В. Олейникова, аспирант МГУ им. М.В. Ломоносова, каф. теории и методологии перевода, учитель английского языка, ГБОУ Школа № 1103,

г. Москва, E-mail: lebenslustige@mail.ru

ОТРАЖЕНИЕ НАУЧНОГО ДИСКУРСА В ТРУДАХ ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ

Целью данной статьи является рассмотрение языковой личности Л. да Винчи и отражение её в наследии автора. При исследовании был проведён комплексный анализ научных текстов учёного и его художественных произведений, который показал, что в них сочетается использование приёмов научного и художественного дискурса соответственно. Труды учёного рассматриваются в аспекте уникальности языковой личности, отражённой как в научных, так и ненаучных текстах. Наследие учёного нельзя назвать часто научным, или чисто художественным, так как в своих работах он сочетает элементы обоих видов дискурса.

Ключевые слова: дискурс, термин, языковая личность, текст, типы знания.

Современная лингвистическая наука на данном этапе развития уделяет внимание особенностям текста и, в частности, текста научной направленности. Это вызвано тем, что «текст» - это понятие многоаспектное и для его изучения привлекаются новые методологические подходы. Такой термин как «дискурс» широко используется в различных областях научного знания, таких как психология, культурология, социология и лингвистика, благодаря многоаспектному отражению данного понятия применительно к познанию. В одном из толкований дискурс «обозначает текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом» [1, с. 20], который может также выявлять отношение адресата.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» указанный термин трактуется как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами» [2].

По мнению Л.В. Цуриковой, вышеуказанное понятие раньше означало то же самое, что и «текст», но сейчас данные понятия «рассматриваются в линг-

вистике дифференцированно» [3, с. 129], и на современном этапе развития «дискурс стал последовательно использоваться для обозначения объекта исследования в рамках процессуально-деятельностного описания языковой коммуникации» [3, с. 129].

Также этим термином оперирует и когнитивная лингвистика, в аспекте которой «дискурс» выполняет две функции языка «когнитивную и коммуникативную» [4, с. 63].

В данном исследовании мы рассматриваем научные работы Л. да Винчи как научный дискурс, ввиду использования ученым элементов, которые «отражают этапы научной мыслительной деятельности автора» [5, с. 987]. Данные этапы можно изобразить в виде следующего алгоритма: сбор фактов - составление гипотезы - проверка - доказательство.

Период, когда жил и занимался научным исследованиями учёный и художник Леонардо да Винчи - это эпоха гуманизма и расцвета искусства, Эпоха Воз-

рождения, которая ознаменована многими научными достижениями и развитием философской мысли. В понятии «Возрождение» (Ренессанс), которое впервые появилось в труде Джорджо Вазари «Жизнеописание знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» отражено представление об историческом развитии человечества в период с 1250 по 1550 г Суть данного периода заключается в том, что человечество возрождает принципы античной науки и культуры. Одним из первых, кто начал изучать древние тексты в поисках ответов на вопросы современности, был Ф. Петрарка, но при этом учёный не стремится возродить прежние ценности. Для итальянской Эпохи Возрождения характерно соединение античного антропоцентризма с теоцентризмом [6, с. 397].

По мнению И.Т. Касавина, становление научного дискурса произошло, в тот момент, когда в текстах стало возможным определить языковую личность автора [7, с. 6], который высказывает свою индивидуальную точку зрения.

Е.А. Кожемякин указывает на то, что в Эпоху Возрождения, когда писал научные труды Л. да Винчи, «дискурс стал синонимом аргументированной научной речи» [8, с. 5], чья цель заключалась в исследовании окружающего мира.

В современной лингвистике считается, что любой тип дискурса можно назвать антропоцентрическим, так как в основе любого текста находится языковая личность [9, с. 222].

Леонардо да Винчи (1452 - 1519) был одним из выдающихся представителей эпохи Возрождения. Великий художник, скульптор, архитектор и ученый, который дал человечеству гениальные мысли во всех областях науки: физике, математике, астрономии, геологии и химии. Только в наше время можно оценить всю многогранную деятельность Леонардо да Винчи. Сам учёный формулировал свои мысли так: «Кто любит практику без науки, тот уподобляется моряку, который садится на судно без руля и компаса. Таким образом, автор подчёркивает, что наука без практической пользы нежизнеспособна и «умирает так же быстро, как живет» [10, с. 174].

Особый интерес в связи с изучением природы научного дискурса представляют труды знаменитого ученого Леонардо да Винчи, выполненные в виде заметок и в многочисленных кодексах которого можно заметить связь между научными и художественными текстами. Кодексы представляют собой сборники записей да Винчи, объединенные единой темой, например «Атлантический Кодекс», посвященный вопросам математики и «Кодекс о полете птиц», в котором рассматриваются вопросы механики и приводится чертеж первого воздухоплавательного аппарата. Одним из первых наследников трудов Леонардо да Винчи был его ученик Франческо Мельци, который старался систематизировать его архив, но он смог только соединить часть комментариев о живописи в «Трактат о Живописи». Позднее архив получил Помпео Леони, который собрал несколько альбомов и одним из них был «Атлантический Кодекс» [11, с. 202].

В трудах учёного можно проследить взаимосвязь науки и искусства, к которой стремился Л. да Винчи как языковая личность, познавая окружающий мир. С точки зрения Ю.Н. Караулова, языковая личность является полярной, так как она способна не только создавать, но и воспринимать тексты [12, с. 245]. Также автор предполагает, что для детального описания языковой личности требуется системное изучение её деятельности в аспектах: 1) «семантико-строевого уровня» [12, с. 43], 2) «реконструкции языковой модели мира» [12, с. 43], 3) «определение ее мотивов» [12, с. 43]. По мнению Ю.Н. Караулова, данные уровни зависят друг от друга, но их взаимодействие может проявляться разными способами.

С точки зрения семантико-строевого уровня языковая личность анализируется в аспекте «формальных средств выражения» [13, с. 100], которыми пользуется автор. Далее выделяется знание о мире языковой личности и её мирополо-жение. Для подобного изучения требуется рассматривать те концепты, которыми оперирует конкретная личность. На последнем этапе важно учитывать те цели и мотивы, которые стоят перед языковой личностью.

В современной лингвистической науке подчёркивается то, что изучение языкового уровня направлено на изучение когнитивного и прагматического содержания, и потому важным оказывается понятие «дискурса», которое предполагает не только описание совокупности тематически соотнесенных текстов [14, с. 19], но в большей степени «разных видов речевой деятельности человека» [4, с. 63], при анализе которых, необходимо также учитывать те ментальные процессы, которые происходят в сознании языковой личности.

В данной статье попытаемся рассмотреть научные и ненаучные тексты Л. да Винчи, анализируя которые мы учитываем дискурс языковой личности. Дан-

Библиографический список

ный вид дискурса связан с появлением научного знания, вследствие чего возможно изображение мира, который реально существует, и который описывается с помощью «экспериментального анализа» [4, с. б7]. Также при описании мира языковой личности анализируются «понятия, факты, теории» [4, с. б7], которыми оперирует исследователь. Если более подробно рассматривать творчество Л. Да Винчи, можно обратить внимание на то, что при исследовании автор сначала делает графические заметки в виде рисунков, которые затем находят отображение в научных текстах, являющихся для ученого первичными. Цель их создания заключается в том, чтобы донести до читателя авторский замысел и его знания об окружающем мире. Лингвокреативный процесс познания приводит Л. да Винчи к дальнейшим размышлениям об окружающей действительности, которые оказываются воплощенными в афоризмах и баснях. Подобная форма повествования, будучи следствием деятельности автора, который выступает перед читателем в качестве ученого и мыслителя, является результатом изучения человеческой природы и окружающего мира. Следствием этого изучения в дальнейшем становится художественный дискурс учёного, рассчитанный «на эмоционально-эстетическое воздействие» [4, с. б7], которое может быть оказано на читателя. Данный вид дискурса отличается от научного тем, что в последнем подобная цель не ставится.

Л. да Винчи включает в свой текст учёные выражения в качестве "termini technici" ("технические термины") - латинские и греческие слова, написанные по произношению той эпохи [10, с. 202]. Он пытается в ограниченной мере создать собственную терминологию. Интересным представляется тот факт, что в научной речи он использует одни слова, а при создании художественного произведения другие единицы. Это мы можем наблюдать, когда он употребляет слова "pelago" ("открытое море") и "mare" ("море"). Так, в трактате, посвящённом природе воды, Л. да Винчи определяет слово "pelago" следующим образом: "Pelago e detto quello, il quale a figura larga e profoda; nel quale l'acque stanno con poco moto" («Открытым морем называется пространство большое и глубокое, в котором вода находится в небольшом движении» - переведено С.О.), которое переведено в работе Ж.П. Рихтера следующим образом: "Sea is the name given to that water which is wide and deep, in which the waters have not much motion" [15, p. 181]. Слово "pelago" неоднократно встречается в научных работах учёного, в то время как в художественном дискурсе Л. да Винчи использует для обозначения слова «море» исключительно "mare", ср. текст басни: "Sendo 1'ostrica insieme colli altri pesci in casa del pescatore scarica ta vicino al mare, priega il ratto, che al mare la coduca; il ratto fatto disegnio di magiarla la fa aprire, e mordedola questa li serra la testa e si lo ferma; viene la gatta e uccide" («Устрица, пойманная вместе с другими рыбами, оказалась в доме рыбака недалеко от моря; она попросила крысу отнести ее обратно, но та хотела съесть устрицу и заставила ее открыть свою раковину; крыса укусила устрицу и та закрыла раковину; пришла кошка и убила крысу» - переведено С.О.). Перевод басни на английский звучит так: "An oyster being turned out together with other fish in the house of a fisherman near the sea, he entreated a rat to take him to the sea. The rat purposing to eat him bid him open; but as he bit him the oyster squeezed his head and closed; and the cat came and killed him" [15, p. 335]. В переводах, выполненных Ж.П. Рихтером, читатель может увидеть слово "sea" и в научном трактате да Винчи, и в его басне, таким образом, теряется стилистическое различие, которое важно для учёного.

При анализе научных и ненаучных текстов Л. да Винчи было отмечено, что автор во время своих научных исследований может использовать стилистические приёмы, присущие художественному стилю, например сравнение. Наследие учёного нельзя назвать чисто научным или чисто художественным, так как в его трактатах можно встретить элементы смешения этих двух видов дискурса. Как отмечает Л. Ольшки, учёный в научных текстах может использовать «странные, неподходящие сравнения» [10, с. 241], так например, рассуждая о Луне и воде, автор называет Луну «позолоченным шаром», в то время как в художественных текстах при описании ягод ежевики, он говорит «многогранных поверхностях» [10, с. 241].

Приведённые выше фрагменты трактатов направлены на то, чтобы показать многогранность дискурсивной деятельности Леонардо да Винчи как языковой личности, его без сомнения уникальный дар познания, запечатленный в его научном и художественном творчестве. Терминологическая и художественная номинация указывает на структуры знания, где концепт в сознании варьируется языковыми средствами, находящими отражение в дискурсе, сочетающем сферу использования - науку и искусство.

1. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. 5-е изд. Москва: УРСС, 2010.

2. Арутюнова Н.Д. Лингвистический энциклопедический словарь. Главный редактор В.Н. Ярцева. Москва: Советская энциклопедия, 1990: 136 - 137.

3. Цурикова Л.В. Проблемы когнитивного анализа дискурса в современной лингвистике. Вестник ВГУ. Сер. 1, Гуманитарные науки. 2001; 2: 128 - 157.

4. Манерко Л.А. Типы знаний, воплощенные в художественном и академическом дискурсах. Вестник МГЛУ. 2012; Вып. 6 (639): 56 - 70.

5. Питимирова Н.Е., Демидова О.М. Особенности текста научного стиля. Молодой учёный. 2015; 7 (87): 987 - 989.

6. Тучков И.И. Джорджо Вазари и архитектура чинквеченто: конец эпохи Возрождения. Актуальные проблемы теории и истории искусства: сб. науч. статей. Вып. 6. Под ред. А.В. Захаровой, С.В. Мальцевой, Е.Ю. Станюкович-Денисовой. Санкт-Петербург: НП-Принт, 2016: 395 - 406.

7. Касавин И.Т. Дискурс-анализ как междисциплинарный метод гуманитарных наук. Эпистемология и философия науки. 2006; Т. 10; № 4: 5 - 16.

8. Кожемякин Е.А. Дискурс-анализ как междисциплинарная методология: исторический аспект. Научные ведомости БелГУ. Серия: Гуманитарные науки. 2008; 2: 5 - 12.

9. Чикилева Л.С. Роль вербальных и невербальных средств для создания имиджа. Российский гуманитарный журнал. 2016; Т. 5; № 2: 220 - 232.

10. Ольшки Л. История научной литературы на новых языках: в 3-х т. Т. I. Сретенск: МЦИФИ, 2016.

11. Анхель де Куатьэ. Леонардо да Винчи. Код судьбы. Санкт-Петербург: Издательский дом «Нева», 2005.

12. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. Москва: Издательство ЛКИ, 2010.

13. Рублик Т. Г Языковая личность и её структура. Вестник Башкирского университета. 2007; Т. 12, № 1: 150 - 107.

14. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований. Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса: сб. науч. тр. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУЭФ, 2001: 11 - 22.

15. Richter J.P. Literary works of Leonardo da Vinci: compiled and edited from the original manuscripts. Vol. II. London: Sampson Low, Marston, Searle & Rivington, 1883. References

1. Chernyavskaya V.E. Interpretaciya nauchnogo teksta. 5-e izd. Moskva: URSS, 2010.

2. Arutyunova N.D. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskijslovar'. Glavnyj redaktor V.N. Yarceva. Moskva: Sovetskaya 'enciklopediya, 1990: 136 - 137.

3. Curikova L.V. Problemy kognitivnogo analiza diskursa v sovremennoj lingvistike. Vestnik VGU. Ser. 1, Gumanitarnye nauki. 2001; 2: 128 - 157.

4. Manerko L.A. Tipy znanij, voploschennye v hudozhestvennom i akademicheskom diskursah. Vestnik MGLU. 2012; Vyp. 6 (639): 56 - 70.

5. Pitimirova N.E., Demidova O.M. Osobennosti teksta nauchnogo stilya. Molodoj uchenyj. 2015; 7 (87): 987 - 989.

6. Tuchkov I.I. Dzhordzho Vazari i arhitektura chinkvechento: konec epohi Vozrozhdeniya. Aktual'nye problemy teorii i istorii iskusstva: sb. nauch. statej. Vyp. 6. Pod red. A.V. Zaharovoj, S.V. Mal'cevoj, E.Yu. Stanyukovich-Denisovoj. Sankt-Peterburg: NP-Print, 2016: 395 - 406.

7. Kasavin I.T. Diskurs-analiz kak mezhdisciplinarnyj metod gumanitarnyh nauk. 'Epistemologiya i filosofiya nauki. 2006; T. 10; № 4: 5 - 16.

8. Kozhemyakin E.A. Diskurs-analiz kak mezhdisciplinarnaya metodologiya: istoricheskij aspekt. Nauchnye vedomosti BelGU. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2008; 2: 5 - 12.

9. Chikileva L.S. Rol' verbal'nyh i neverbal'nyh sredstv dlya sozdaniya imidzha. Rossijskijgumanitarnyjzhurnal. 2016; T. 5; № 2: 220 - 232.

10. Ol'shki L. Istoriya nauchnoj literatury na novyh yazykah: v 3-h t. T. I. Sretensk: MCIFI, 2016.

11. Anhel' de Kuat''e. Leonardo da Vinchi. Kod sud'by. Sankt-Peterburg: Izdatel'skij dom «Neva», 2005.

12. Karaulov Yu.N. Russkijyazykiyazykovaya lichnost'. Izd. 7-e. Moskva: Izdatel'stvo LKI, 2010.

13. Rublik T.G. Yazykovaya lichnost' i ee struktura. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2007; T. 12, № 1: 150 - 107.

14. Chernyavskaya V.E. Diskurs kak ob'ekt lingvisticheskih issledovanij. Tekst i diskurs: Problemy 'ekonomicheskogo diskursa: sb. nauch. tr. Sankt-Peterburg: Izd-vo SPbGU'EF, 2001: 11 - 22.

15. Richter J.P. Literary works of Leonardo da Vinci: compiled and edited from the original manuscripts. Vol. II. London: Sampson Low, Marston, Searle & Rivington, 1883.

Статья поступила в редакцию 21.07.19

УДК 82

Kamalova A.T., Cand. of Sciences (Economics), doctoral postgraduate, Department of Theory and History of Literature, Federal State Educational Institution

of Higher Education "Elets State University n.a. I.A. Bunin" (Elets, Russia), E-mail: Kamalovа82@inbox.ru

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ARTISTIC WORLD OF RUSSIAN CYBERPANK OF THE 1990s-2000s. The article is dedicated to the disclosure of features of the artistic world of the Russian cyberpunk of the 1990s - 2000s, which is grotesque. Grotesque in the analyzed works is associated not only with the comic (for example, mechanical animals), but also with the tragic and absurd. At the same time, the emphasis on the grotesque of the tragic is often translated into the field of technological and environmental disasters. It is noted that the artistic world of Russian cyberpunk is close to the grotesque artistic world of V. Pelevin. The article concludes that one of the components of the grotesque artistic world of Russian cyberpunk works of the 1990s-2000s is fiction. Another component of the grotesque artistic world of the genre under study is irony. A combination of different means of expression, the mixing of literary destinations, and makes the genre of the original, which caused a keen interest from readers.

Key words: cyberpunk, genre, artistic world, grotesque, fantasy, irony.

А.Т. Камалоеа, канд. экон. наук, докторант каф. теории и истории литературы ФГБО ВО «Елецкий государственный

университет им. И.А. Бунина», г. Елец, E-mail: Kamalovа82@inbox.ru

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ МИР РУССКОГО КИБЕРПАНКА 90-Х - 2000-Х ГОДОВ

Статья посвящена раскрытию особенностей художественного мира русского киберпанка 90-х - 2000-х годов, который является гротескным. Гротеск в анализируемых произведениях ассоциируется не только с комическим (например, механические животные), но и с трагическим и абсурдным. При этом акцент на гротеске трагического часто переводится в область техногенных и экологических катастроф. Отмечается, что художественный мир русского киберпанка близок гротескному художественному миру В. Пелевина. В статье делается вывод о том, что одной из составляющих гротескного художественного мира произведений русского киберпанка 90-х - 2000-х годов является фантастика. Другая составляющая гротескного художественного мира исследуемого жанра - это ирония. Сочетание различных выразительных средств, смешение литературных направлений, делает этот жанр оригинальным, что вызывало острый интерес со стороны читателей.

Ключевые слова: киберпанк, жанр, художественный мир, гротеск, фантастика, ирония.

Введение

Выделяя главные признаки киберпанка как жанра, необходимо начать с того, что, как правило, главными героями киберпанковских произведений являются компьютерные хакеры. Это полноправно действующее лицо, которое борется против несправедливости [1 - 12].

Один из вероятных элементов сюжета - транснациональные корпорации. «В их руках сосредоточены все козыри и рычаги управления. Миллиарды им приносит «абсолютно законный» бизнес на рынках ресурсов и финансов, недвижимости и оружия, фармацевтики и технологий, информации и разведданных, систем безопасности и управления, и много еще чего интересного. Часто им приписывают «активную работу» на чёрном рынке с самым разнообразным товаром, среди которого можно найти рабов, органы, оружие или наркотики, контрабанду, антиквариат и ворованные вещи» [7].

Мы разделяем мнение о том, что «...киберпанк появился в значительной степени в противовес утопической фантастике, и что на его появление повлияло развитие информационных технологий в начале 1980-х годов, которое не находило адекватного отражения в традиционной научной фантастике того времени. Киберпанк же был нацелен в основном на ближайшее будущее, был технически точен и требовал от читателя хорошей осведомлённости в вопросах развития технологий, особенно компьютерных и сетевых» [6].

Основное содержание статьи

Для авторов русского киберпанка 90-х - 2000-х годов очевидно, что развитие высоких технологий принесло человечеству не только благо, но и проблемы.

Именно это противоречие во многом образует сюжет и формирует систему образов их произведений. Следует отметить, что изображаемый ими художественный мир - это мир гротескный.

«Современный исследователь С.Е. Юрков выделяет три разновидности гротеска: комический, трагический и абсурдистский.» [8, с. 38]. Все эти разновидности художественного приема характерны для художественного мира русского киберпанка 90-х - 2000-х годов.

Таким образом, гротеск в анализируемых произведениях ассоциируется не только с комическим (например, механические животные), но и с трагическим и абсурдным. При этом акцент на гротеске трагического часто переводится в область техногенных и экологических катастроф.

В художественном мире русского киберпанка присутствует и абсурдистский гротеск, подразумевающий, что отказ от существующих правил и норм воспринимается как принцип миропорядка. Он часто представляет собой виртуальную реальность как часть пространственно-временной организации.

А. Павленко пишет: «Глобализация и виртуализация стали основными составляющими новой социально-культурной парадигмы, определяющей внутреннюю и внешнюю структуру современного устройства постиндустриального общества.» [8, с. 89].

Если сравнивать поэтику анализируемых произведений и поэтику русских писателей-постмодернистов (С. Соколов, В. Сорокин, В. Пелевин), то можно сделать вывод, что художественный мир русского киберпанка ближе всего гротескному художественному миру В. Пелевина. В его произведениях присутствует такой

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.