(реклама насосов для комнатных фонтанов). Das Platschern (журчание, плеск) - субстантивированный инфинитив от platschern.
Таким образом, приведенные примеры доказывают, что употребление звукоподражательных слов является эффективным приемом создания гармонично звучащего текста в немецкой рекламе.
А. И. Берестова, А. В. Вранчан
Отражение национальной культуры в языковом выражении концептов
Считается, что в языке находят выражение, т. е. вербализуются, актуализируются только те концепты, которые осмыслены в языковом сознании.
Концепт родства несомненно относится к универсальным концептам, присутствующим в сознании любого языкового коллектива. Однако представляется, что языковые формы выражения этого концепта могут пролить свет на характер восприятия родственных отношений в разных культурах.
В любом обществе существуют кровные родственные отношения и родственные отношения через брак, а также через институт приёмных детей. В христианском мире близкими родственными отношениями считаются и отношения, устанавливаемые в ходе процедуры крещения.
Во всех языках есть слова, обозначающие различные родственные отношения. Анализ таких слов и их соответствий в разных языках может показать сходства и различия в восприятии степени близости тех или иных отношений родства в разных культурах.
Сопоставление русских и английских наборов терминов родства показывает, что в современном русском языке этот набор богаче и разнообразнее.
Интересно также отметить, что анализ русских терминов родства в диахронии свидетельствует о ещё большем количестве слов со значением различных родственных отношений в прошлом. В современных толковых словарях такие термины, например, как «дедина -тётка по дяде, братаниха - племянница по брату» отсутствуют, т. е. являются чистыми историзмами, а другие, такие как «братан -двоюродный брат», функционируют в современном русском языке как просторечные, фамильярные и с отличным от первоначального значением. Соответствий подобным словам в английском языке нет.
Русские и английские термины родства отличаются не только по количеству слов, но и по их структуре. Существует точка зрения, что важные для лингвокультуры концепты и понятия выражаются в язы-
336
ке одним словом. Таким образом, можно принять за показатель тесной близости родственных отношений, важности их в культуре обозначение родства простым по составу словом.
В этом отношении наблюдается полное соответствие русского и английского наборов слов со значением первой линии родства по крови (father, mother, son, sister - отец, мать, сын, сестра), второй линии родства по крови (uncle, aunt, niece, nephew - дядя, тётя, племянница, племянник). Таким образом, эти отношения осознаются как очень близкие в обеих лингвокультурах. Однако уже в словах со значением старшего и младшего поколения (grandmother, grandfather, grandson, granddaughter - бабка, дед, внук, внучка) наблюдается различие в структуре: в русском языке имеются отдельные самостоятельные «термины», простые по составу, в английском же - сложные слова, развившиеся, возможно, из описательных словосочетаний, таким образом подчеркивающие некую «отдалённость» связи.
Интересно также отметить наличие в английском языке слова cousin с обобщённым значением «не единокровный(ая) брат (сестра)», не первой линии родства, соответствия которому нет в современном русском языке (однако в прошлом было такое слово -брательник/брательница для обозначения родства вообще, двоюродного или дальнего). Это может служить свидетельством того, что в англоязычной культуре родство по крови, даже и не первой линии, воспринимается как очень близкое. И даже в грамматическом поведении соответствующих терминов можно найти некоторое этому подтверждение. Такие термины, как «двоюродный брат - first cousin», «троюродный брат - second cousin», относятся к номинативным словосочетаниям в обоих языках. Но благодаря указанию «родственности» в прилагательных «двоюродный, троюродный», а также благодаря развитой в русском языке модели образования номинативных словосочетаний по типу связи «согласование» эти словосочетания в русском языке относятся, скорее, к свободным: между их частями можно вставить слова или поменять их местами без изменения их значения: «двоюродный мой красивый брат, брат мой красивый двоюродный». К тому же прилагательное в таких словосочетаниях выполняет самостоятельную функцию определения в предложении. Английские же словосочетания типа «first/second cousin, second cousin twice removed» не обладают такой свободой вследствие отсутствия в первом члене словосочетания значения «родственность», что приводит к невозможности его расчленения без изменения значения: «She is my first cousin - She is my first beautiful cousin, and my second beautiful cousin is in the garden». В первом предложении «first cousin» - один член предложения и означает одно понятие - двоюродная сестра. Во втором - слова «first, second» выполняют отдельную функцию определения, словосочетания, яв-
337
ляются свободными и не обозначают какой-либо конкретной степени родства. Таким образом, словосочетания «first/second cousin, second cousin twice removed» являются устойчивыми идиоматическими и представляют один член предложения, т. е. такая синтаксическая спаянность тоже может свидетельствовать о восприятии в английской лингвокультуре подобных родственных отношений как более тесных, чем в русской.
Наибольшее различие в терминах родства в английском и русском языках наблюдается в сфере родства по браку. Здесь однозначное соответствие существует только между словами «муж, жена - husband, wife». Все другие родственные отношения через брак обозначаются в английском языке сложными по составу, однообразно организованными словами, вторая часть которых подчёркивает их некровное родство, таким образом указывая на «отдаленность» родственной связи, к тому же совершенно не дифференцированно. В русском же языке существует богатый набор простых по составу слов, означающих различные конкретные родственные отношения через брак. Поэтому в английском языке нет прямых соответствий подобным русским терминам, и они передаются на английском языке одинаково и нуждаются в описательном толковании: тесть - father-in-law (wife’s father); свёкор - father-in-law, (husband’s father); деверь - brother-in-law (husband’s brother), шурин -brother-in-law (wife’s brother); свояк - brother-in-law (wife’s sister’s husband); золовка - sister-in-law (husband’s sister); свояченица - sister-inlaw (wife’s sister) и т. п.
Отношения через процедуру крещения нашли в русском языке отражение также в форме простых слов, а в английском им соответствуют опять же сложные слова, первая часть которых указывает на некровное родство: кум/ кума - Godfather/Godmother of the child; крестника) - godson/goddaughter.
Анализ слов со значением родства в русском и английском языках позволяет предположить, что исторически в русскоязычной культуре семья и родственные отношения играли важную роль, концепт родства занимал более важное положение в концептуальном пространстве, чем в англоязычной культуре.
Поскольку язык во многом отражает характер менталитета нации, то по изменениям в его структурах и единицах можно следить и за изменениями в восприятии тех или иных фактов и явлений действительности, к которым относятся и различные отношения.
В современном русском языке родственные отношения по браку типа «деверь, шурин, золовка» всё чаще передаются свободными словосочетаниями «брат мужа, брат жены, сестра мужа», что может свидетельствовать о том, что подобные отношения в современной русскоязычной культуре уже не воспринимаются как особенно близкородственные.
338